Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Kordic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Da ste me uhvatili negdje baš nakon koledža
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
u hodnicima Vermont State House-a
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
gdje sam radila praksu kako bih postala lobist
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
i pitali me što ću napraviti sa svojim životom
00:24
I would have told you
4
24260
2000
rekla bih vam
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
da sam upravo položila Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
kineski test ekvivalencije,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
i da idem studirati pravo u Peking,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
i da ću poboljšati odnose između Sjedinjenih Država i Kine
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
kroz utjecaj na javne politike, odozgo prema dolje,
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
i kroz reforme pravosudnog sustava.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Smijeh)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Pljesak)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Imala sam plan
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
i baš nikad mi nije palo na pamet
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
da bi mogao na bilo kakav način biti povezan
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
s bendžom.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Nisam mi slutila
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
kako će ogroman biti njegov utisak na mene jedne noći
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
na zabavi
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
kada sam čula zvuk kako dolazi iz muzičke linije
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
u uglu sobe.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Bio je to Doc Watson,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
pjevao je i svirao "Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, moja mala ljubavi ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, moja draga ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, moja mala ljubavi ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Vraćaš se u Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Taj je zvuk bio toliko lijep,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
zvuk Docovog glasa,
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
i valovite brazde zvuka bendža.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
I nakon što sam bila sasvim i potpuno opsjednuta
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
ogromnim bogatstvom i poviješću
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
kineske kulture,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
bilo je to potpuno olakšanje
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
čuti nešto tako suštinski američko
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
i tako suštinski fenomenalno.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Znala sam da moram ponijeti bendžo sa sobom u Kinu.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Tako sam, prije polaska na studij prava u Kinu,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
kupila bendžo, ubacila ga u svoj mali crveni kamion,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
i zaputila se niz Apalače,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
i naučila gomilu starih američkih pjesama,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
i završila u Kentackyju,
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
na Međunarodnoj konvenciji glazbenog saveza Bluegrass-a.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Sjedila sam u hodniku jedne noći
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
kada mi je prišlo nekoliko djevojaka.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Pitale su me: ''Hej, hoćeš svirati s nama?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
"Naravno!", rekla sam.
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Uzela sam svoj bendžo,
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
i nervozno odsvirala one četiri pjesme koje sam zapravo znala s njima.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Tada mi je prišao direktor izdavačke kuće
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
i pozvao me u Nashville, Tenessee da snimim ploču.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Smijeh)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Otad je prošlo osam godina,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
i mogu vam reći da nisam otišla u Kinu kako bih postala odvjetnica.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Otišla sam umjesto toga u Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
I nakon nekoliko mjeseci, pisala sam pjesme.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Prva koju sam napisala bila je na engleskom,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
druga na kineskom.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Glazba)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
(Pjeva na kineskom)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
♫ Pred tvojim vratima čeka svijet. ♫
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
♫ U tvome srcu doziva glas. ♫
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
♫ Sve četiri strane svijeta promatraju, ♫
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
♫ i zato putuj, kćeri, putuj. ♫
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
♫ Idi, zgrabi to, djevojko. ♫
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Pljesak)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
I doista je prošlo osam godina od te sudbonosne noći u Kentuckyju.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Odsvirala sam tisuće nastupa.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
I surađivala
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
s toliko nevjerojatnih, inspirativnih glazbenika diljem svijeta.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
I vidim moć glazbe.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Vidim moć koju glazba ima da
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
poveže kulture.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Vidim to kada stojim na pozornici
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
na bluegrass festivalu u istočnoj Virginiji,
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
kada pogledam prema moru sjedalica
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
i započnem pjevati na kineskom.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
(Pjeva na kineskom)
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
I oči sviju samo se širom otvore,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
kao da će im ispasti iz glava.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
I kažu nešto kao: ''Što ta cura radi?''
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
A onda mi priđu nakon nastupa
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
i svatko od njih ima priču.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Priđu i kažu mi:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
''Ma znaš, babysitterica sestre moje tetke ima psa čije je pile otišlo u Kinu
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
i posvojilo djevojčicu.''
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
I, kažem vam, svatko ima priču.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
To je sasvim nevjerojatno.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
I onda odem u Kinu,
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
stanem na pozornicu sveučilišta
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
i započnem pjevati na kineskom,
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
i svi oni pjevaju sa mnom,
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
urlaju od zadovoljstva,
04:39
at this girl
94
279260
2000
s tom djevojkom,
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
s kosom i instrumentom,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
koja pjeva njihovu muziku.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
I vidim, što je još važnije,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
moć koju glazba ima da povezuje srca.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Kao kada sam posjetila provinciju Sichuan,
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
pjevala djeci u izmještenim školama
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
u zoni pogođenoj katastrofalnim potresom.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Prišla mi je ta mala djevojčica.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
(Govori na kineskom)
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
''Velika sestro Wong,''
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, ista stvar. (Smijeh.)
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
''Velika sestro Wong, mogu li ti otpjevati pjesmu
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
koju mi je mama pjevala
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
prije nego ju je progutao potres?''
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Sjela sam,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
ona je sjela na moje krilo.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
I počela je pjevati svoju pjesmu.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Toplina njezinog tijela,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
i suze koje su se slijevale niz njezine ružičaste obraze,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
natjerale su me u plač.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
Svjetlo koje se širilo iz njezinih očiju
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
učinilo je to mjesto mjestm na kojem bih mogla ostati zauvijek.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
I u tom trenutku mi nismo bili svoji ''američki Ja'',
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
nismo bili svoji ''kineski Ja'',
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
bili smo samo smrtnici
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
što sjede zajedno u tom svjetlu koje nas održava ovdje.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Želim prebivati u tom svjetlu
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
s vama i sa svima.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
I znam da odnosi Sjedinjenih Država i Kine
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
ne trebaju još jednog odvjetnika.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Hvala vam.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7