Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,577 views ・ 2012-04-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sevi Louizou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Αν με είχατε πετύχει μόλις αποφοίτησα, στις αίθουσες του Καπιτωλίου του Βερμόντ,
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
όπου ήμουν μια εκπαιδευόμενη λομπίστρια και με ρωτούσατε τι θα έκανα στη ζωή μου,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
00:24
I would have told you
4
24260
2000
θα σας έλεγα ότι μόλις πήρα
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
το Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας της Κινεζικής γλώσσας
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
και θα πήγαινα να σπουδάσω δίκαιο στο Πεκίνο
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
και θα βελτίωνα τις σχέσεις ΗΠΑ-Κίνας μέσω άνωθεν πολιτικών αλλαγών
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
και μεταρρυθμίσεων του δικαστικού συστήματος.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Γέλια)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Χειροκρότημα)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Είχα ένα σχέδιο, και ποτέ δεν σκέφτηκα ότι θα έχει σχέση με το μπάντζο.
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Δεν φανταζόμουν τον τεράστιο αντίκτυπο που θα είχε σε μένα μια νύχτα,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
όταν ήμουν σε ένα πάρτι και άκουσα έναν ήχο να βγαίνει από ένα πικάπ
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
στη γωνία ενός δωματίου.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Και ήταν ο Ντοκ Γουάτσον που τραγουδούσε κι έπαιζε το «Shady Grove».
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, μικρή μου αγάπη, Shady Grove, αγάπη μου ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, μικρή μου αγάπη Πηγαίνοντας πίσω στο Χάρλαν ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Ο ήχος ήταν τόσο όμορφος, ο ήχος της φωνής του Ντοκ
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
και ο κυματιστός ήχος του μπάντζο.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Και αφού έμεινα εντελώς παθιασμένη
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
με τον τεράστιο πλούτο και ιστορία του κινεζικού πολιτισμού,
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
ήταν σαν μια ολοκληρωτική ανακούφιση να ακούσω κάτι τόσο αληθινά αμερικανικό
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
και τόσο πραγματικά φοβερό.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Ήξερα ότι έπρεπε να πάρω ένα μπάντζο μαζί μου στην Κίνα.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Έτσι, πριν πάω στη Νομική στην Κίνα, αγόρασα ένα μπάντζο,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
το έβαλα στο μικρό κόκκινο φορτηγό μου,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
και ταξίδεψα νότια μέσα απ' τα Απαλάχια Όρη
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
έμαθα πολλά παλιά αμερικανικά τραγούδια, και κατέληξα στο Κεντάκι
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
στο Διεθνές Συνέδριο του Συλλόγου Μουσικής Μπλούγκρας.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Καθόμουν σε έναν διάδρομο μια νύχτα και δύο κορίτσια με πλησίασαν.
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
Και είπαν: «Γεια, θέλεις να παίξουμε;» Και είπα: «Αμέ».
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Έτσι πήρα το μπάντζο μου και νευρικά έπαιξα τέσσερα τραγούδια που ξέραμε.
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Με πλησίασε ένας εκπρόσωπος δισκογραφικής και με κάλεσε στο Νάσβιλ τουΤενεσί,
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
για να κάνω έναν δίσκο.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Γέλια)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Έχουν περάσει οκτώ χρόνια, και μπορώ να σας πω
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
ότι δεν πήγα στην Κίνα για να γίνω δικηγόρος.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Στην πραγματικότητα, πήγα στο Νάσβιλ. Μετά από λίγους μήνες έγραφα τραγούδια.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Το πρώτο τραγούδι που έγραψα ήταν στα Αγγλικά
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
και το δεύτερο ήταν στα Κινέζικα.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Μουσική)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Κινέζικα]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Έξω από την πόρτα σου ο κόσμος περιμένει. Μέσα στην καρδιά σου μια φωνή καλεί.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Οι τέσσερις γωνιές του κόσμου βλέπουν, οπότε ταξίδεψε κόρη, ταξίδεψε.
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Πήγαινε και πιάστο, κορίτσι.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Χειροκρότημα)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Πέρασαν πραγματικά οκτώ χρόνια από εκείνη τη μοιραία νύχτα στο Κεντάκι.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Έχω παίξει σε χιλιάδες συναυλίες.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Έχω συνεργαστεί με πολλούς απίστευτους εμπνευσμένους μουσικούς από όλο τον κόσμο.
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Βλέπω τη δύναμη της μουσικής να ενώνει πολιτισμούς.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Το βλέπω όταν στέκομαι στη σκηνή σε ένα φεστιβάλ στην ανατολική Βιρτζίνια.
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
Κοιτάζω τις αμέτρητες καρέκλες στο γκαζόν και ρίχνω ένα τραγούδι στα Κινέζικα.
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Κινέζικα]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Τα μάτια όλων απλά ανοίγουν διάπλατα, σαν να πετάγονται απ' τα κεφάλια τους.
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
Σκέφτονται: «Τι κάνει αυτό το κορίτσι;».
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Τότε με πλησιάζουν μετά την παράσταση και όλοι έχουν μια ιστορία.
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Όλοι έρχονται και λένε:
«Ξέρεις, η κότα του σκύλου της νταντάς της αδερφής της θείας μου πήγε στην Κίνα
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
και υιοθέτησε ένα κορίτσι».
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Όλοι έχουν μια ιστορία. Είναι απλά απίστευτο.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Και μετά πάω στην Κίνα,
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
στέκομαι σε μια σκηνή σε ένα πανεπιστήμιο
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
και ρίχνω ένα τραγούδι στα Κινέζικα
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
και όλοι τραγουδούν μαζί και βρυχώνται με απόλαυση
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
04:39
at this girl
94
279260
2000
στο κορίτσι με τα μαλλιά και το όργανο, που τραγουδά τη μουσική τους.
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
Και βλέπω, κυρίως, τη δύναμη της μουσικής να συνδέει καρδιές.
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Όπως την εποχή που ήμουν στην επαρχία Σετσουάν
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
και τραγουδούσα για παιδιά σε σχολεία μετεγκατάστασης στη σεισμική ζώνη.
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Και ένα μικρό κορίτσι με πλησιάζει.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Κινέζικα]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
«Μεγάλη αδελφή Γουόνγκ».
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Γουάσμπερν και Γουόνγκ είναι το ίδιο πράγμα.
(Γέλια)
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
«Μεγάλη αδελφή Γουόνγκ, να σου τραγουδήσω ένα τραγούδι
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
που η μαμά μου μού τραγουδούσε πριν την καταπιεί ο σεισμός;»
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Και κάθισα. Κάθισε στην αγκαλιά μου. Ξεκίνησε να τραγουδάει το τραγούδι της.
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Η ζεστασιά του σώματός της, τα δάκρυα που κυλούσαν στα ρόδινα μάγουλά της,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
άρχισα να κλαίω, το φως που έλαμψε στα μάτια της
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
ήταν ένα μέρος που θα μπορούσα να μείνω για πάντα.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
Εκείνη τη στιγμή, δεν ήμασταν ούτε Αμερικανοί, ούτε Κινέζοι,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
αλλά ήμασταν απλώς θνητοί που κάθονται μαζί στο φως που μας κρατά εδώ.
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Θέλω να σταθώ σε αυτό το φως μαζί σας και με όλους.
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Και ξέρω ότι οι σχέσεις ΗΠΑ-Κίνας δεν χρειάζονται άλλον έναν δικηγόρο.
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
06:17
(Applause)
126
377260
10000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7