Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Delia Bogdan
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Dacă m-ați fi prins în timpul facultății
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
pe holurile din Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
unde eram lobbyist stagiar
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
și m-ați fi întrebat ce vroiam să fac cu viața mea,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
v-aș fi spus
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
că tocmai absolvisem Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
examenul de echivalență chineză,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
și urma să studiez Dreptul în Beijing,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
și urma să îmbunătățesc relațiile SUA-China
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
prin schimbări politice de sus în jos
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
și reforme în sistemul judiciar.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Râsete)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Aplauze)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Aveam un plan
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
și nu mi-a trecut niciodată prin cap
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
că va avea ceva de-a face
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
cu banjo-ul.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
N-aveam idee
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
ce impact enorm avea să aibă asupra mea,
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
când, într-o seară la o petrecere,
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
am auzit muzica venind de la un pick-up
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
din colțul unei săli.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Era Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
cântând și interpretând "Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, iubiţica mea ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, draga mea ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, iubiţica mea ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Mă întorc în Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Sunetul acela era atât de frumos,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
sunetul vocii lui Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
și susurul duios de banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
După ce fusesem total și copleșitor obsedată
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
de bogăția și istoria mamut
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
a culturii chineze,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
a fost ca o despovărare totală
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
să aud ceva atât de american
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
și atât de minunat.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Am știut că trebuia să iau un banjo cu mine în China.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Așa că înainte să plec la Școala de Drept în China
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
am cumpărat un banjo, l-am aruncat în camioneta mea roșie
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
și am călătorit prin toată Appalachia
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
și am învățat o grămadă de vechi cântece americane
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
și am ajuns în Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
la International Bluegrass Music Association Convention.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Stăteam în hol într-o seară
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
și două tinere au venit la mine.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Și au spus: "Hey, vrei să zdrăngănim?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Iar eu : "Sigur."
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Așa că mi-am luat banjoul
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
și emoționată am cântat cu ele patru cântece pe care le știam.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Un director de înregistrări a venit la mine
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
și m-a invitat la Nashville, Tennessee să fac o înregistrare.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Râsete)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Sunt opt ani
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
și vă pot spune că nu m-am dus în China să devin avocat.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
De fapt m-am dus în Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Și după câteva luni compuneam cântece.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Primul cântec l-am scris în engleză,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
iar al doilea în chineză.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Muzică)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
(Chineză)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Dincolo de ușa ta lumea așteaptă.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
În inima ta o voce cheamă.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Patru colțuri ale lumii privesc,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
Deci pleacă, fiică, la drum.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Du-te cucerește-i, fetițo.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Aplauze)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Sunt opt ani de la acea seară sortită în Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Și am cântat în mii de show-uri.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Am colaborat cu o mulțime de
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
muzicieni incredibili și inspiraționali din jurul lumii.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Și văd puterea muzicii.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Văd puterea muzicii
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
în a conecta lumi.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
O văd când sunt pe scenă
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
într-un festival bluegrass în estul Virginiei
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
și mă uit la marea de șezlonguri
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
și izbucnesc într-un cântec în chineză.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Chinese]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Și toți fac ochii mari
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
gata să le iasă din orbite.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
Și se întreabă: "Ce face fata asta?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Apoi vin la mine după show
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
și toți îmi spun povestea lor.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Toți vin și spun:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Știi, sora doicii puiului căţelului mătuşii mele s-a dus în China
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
și a adoptat o fetiță."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Vă spun, pare că fiecare are o poveste.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
E incredibil.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Iar apoi mă duc în China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
și stau pe scenă la o universitate
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
și izbucnesc într-un cântec în chineză
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
și toți cântă împreună
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
și urlă în extaz
04:39
at this girl
94
279260
2000
la această fată
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
cu părul acela și-un instrument,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
care le cântă muzica lor.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
Și mai văd chiar mai important
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
puterea muzicii de a uni inimile.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Ca atunci când am fost în provincia Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
și cântam pentru copii în școli de refugiați
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
în zona dezastrului de la cutremur.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Și fetița asta vine la mine.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Chinese]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Soră mare Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, același lucru.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Soră mare Wong," pot să-ți cânt un cântec
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
pe care mama mi-l cânta
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
înainte să fie înghițită de cutremur?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Am stat jos,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
s-a așezat în poala mea.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
A început să-și cânte melodia.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Căldura trupușorului ei
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
și lacrimile șiroindu-i pe obrăjorii rozalii,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
am început să plâng.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
În lumina care strălucea în ochii ei
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
era un loc în care aș fi putut rămâne o veșnicie.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
În acel moment, nu eram eul nostru american,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
nu eram eul nostru chinez,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
eram doar muritori
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
stând împreună în acea lumină care ne ține aici.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Veau să rămân în acea lumină
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
cu voi și cu toată lumea.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Și știu că relațiile SUA-China
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
nu au nevoie de încă un avocat.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Mulțumesc.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7