Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

ابیگیل واشبورن: بهبود روابط امریکا و چین... با بانجو

116,432 views

2012-04-13 ・ TED


New videos

Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

ابیگیل واشبورن: بهبود روابط امریکا و چین... با بانجو

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: narsis sh Reviewer: Amirpouya Ghaemian
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
اگر من را وقتی که از کالج فارغ التحصیل شدم،
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
در ورودی کاخ "وِرمونت استِیت هُوس" ،
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
جایی‌که کارآموز تیم مذاکره بودم، می‌دیدید،
00:24
I would have told you
4
24260
2000
و از من می‌پرسیدید که قرار است با زندگیم چه کنم،
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
حتماً به شما می‌گفتم که
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
من همین الآن درس "هانیو شوپینگ کاووشی"،
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
-امتحان معادل‌سازی زبان چینی- را قبول شده‌ام،
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
و می‌خواهم برای تحصیل در رشته‌ی حقوق به پکن بروم،
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
و از طریق تغییرات سیاست‌ از بالا به پایین
و اصلاحات سیستم قضایی
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
روابط آمریکا و چین را بهبود ببخشم.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(خنده‌ی حضار)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(تشویق)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
من برنامه‌ای داشتم،
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
و هرگز فکر نمی‌کردم
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
که سر و کارم با بانجو بیفتد.
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
که سر و کارم با بانجو بیفتد.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
حتی فکرش را هم نمی‌کردم
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
که آهنگی که آن شب در آن مهمانی
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
از سیستم پخش موسیقی گوشه‌ی اتاق پخش می‌شد
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
می‌توانست چه تأثیر عظیمی
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
بر روی من داشته باشد.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
آن موسیقی با صدای داک "واتسون" بود
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
که آهنگ "بیشه‌زار سایه‌گستر" را می‌خواند و اجرا می‌کرد.
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫بیشه‌زار سایه‌گستر، عشق کوچکم♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫بیشه‌زار سایه‌گستر، محبوب من♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫بیشه‌زار سایه‌گستر، عشق کوچکم♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫به هارلِن برگرد♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
آن صدا، صدای "داک"،
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
و نوای بانجو که دل را می‌لرزاند
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
واقعاً زیبا بود.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
بعد از اشباع شدن تمام
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
با فرهنگ غنی
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
و تاریخ تمدّن چین،
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
شنیدن چیزی که آمریکایی اصیل
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
و این چنین باشکوه،
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
برایم آرامش‌بخش بود.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
می‌دانستم باید یک بانجو با خودم به چین ببرم.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
بنابراین قبل از رفتن به مدرسه‌ی حقوق در چین
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
یک بانجو خریدم، آن را در وانت کوچک قرمزم انداختم،
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
و از ابتدا تا انتهای آپاچیا سفر کردم
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
و یک سری آهنگ قدیمی آمریکایی یاد گرفتم،
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
و سفرم را در کنتاکی، در همایش بین المللی موسیقی بلوگراس
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
به پایان رساندم.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
یک شب که در ورودی تالار نشسته بودم
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
چند دختر به سمتم آمدند.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
و گفتند: "هی، با هم آهنگ بزنیم؟"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
و من گفتم:‌"البته".
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
سپس بانجویم را در دست گرفتم
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
و با دستپاچگی 4 آهنگی که همگی بلد بودیم، با آن‌ها اجرا کردم.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
و یک تهیه کننده‌ی موسیقی پیش من آمد
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
و مرا برای پر کردن آلبوم به نَشویل، در "تِنِسی" دعوت کرد.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(خنده‌ی حضار)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
هشت سال از آن زمان می‌گذرد،
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
و می‌توانم به شما بگویم که من برای وکیل شدن به چین نرفتم.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
در واقع، به "نَشویل" رفتم.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
و بعد از چند ماه شروع به ترانه نویسی کردم.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
اولین ترانه‌ای که نوشتم به زبان انگلیسی بود،
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
و دومی به زبان چینی.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(موسیقی)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
( به زبان چینی)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
بیرون در‌هایتان جهان در انتظار است.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
درون قلبتان صدایی شما را فرا می خوانَد.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
چهار گوشه‌ی جهان به نظاره ایستاده‌اند،
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
پس سفر کن دختر، سفر کن.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
برو و به دستش بیاور دختر.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(تشویق)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
هشت سال از آن شب سرنوشت‌ساز در کنتاکی گذشته است.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
و من هزاران برنامه اجرا کرده ام.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
و با موسیقی‌دان‌های شگفت‌انگیز و الهام بخش زیادی
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
از سرتاسر جهان همکاری کرده‌ام.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
و قدرت موسیقی را دیدم.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
من قدرت موسیقی را در ایجاد هم‌بستگی
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
میان تمدن‌ها دیده‌ام.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
آن را زمانی دیدم
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
که روی صحنه‌ای در جشنواره‌ی "بلوگراس" در شرق "ویرجینیا" ایستادم
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
و به دریای جمعیت نگریستم
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
و ترانه‌ای به زبان چینی اجرا کردم.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
(به زبان چینی)
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
ناگهان چشمان همه طوری باز شد
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
که انگار داشت از حدقه بیرون می‌زد.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
انگار می‌گفتند: "این دختره چه‌کار می کنه؟"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
و بعد از برنامه آن‌ها پیش من آمدند
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
و همه‌ی آن‌ها برای خودشان داستانی داشتند.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
آن‌ها می‌آمدند و چیز‌هایی مثل این می‌گفتند:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
" می‌دونی، یکی از فامیل‌های دوست آشنای فلان بهمانم به چین رفته
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
و دختری به فرزندی گرفته است."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
و همه داستانی برای خودشان دارند.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
باورنکردنی است.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
سپس به چین رفتم
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
و در یک دانشگاه به روی صحنه رفتم،
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
و ترانه ای به زبان چینی اجرا کردم
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
و همه با من آهنگ می‌خواندند،
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
و با اشتیاق این دختر
04:39
at this girl
94
279260
2000
با آن موها و سازش،
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
شادی می‌کردند و فریاد می‌زدند،
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
و او ترانه‌ی آن‌ها را می‌خواند.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
و مهم‌تر از این،
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
من توانایی موسیقی را در هم‌بستگی قلب ها هم دیدم.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
مثل زمانی که در استان "سیچوان" (استانی در جنوب چین) بودم
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
و در مدارس صحرایی، که در ناحیه‌ی زلزله زده ساخته شده بود،
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
برای بچه‌ها آواز می‌خواندم.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
و یک دختر کوچولو پیش من آمد.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
(به زبان چینی)
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"خواهر بزرگه، وانگ"،
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
واشبورن، وانگ، زیاد تفاوتی ندارند.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"خواهر بزرگم وانگ،
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
می‌توانم برایت ترانه‌ای را
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
که مادرم قبل از این که زمین او را ببلعد برایم می‌خواند، بخوانم؟"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
من نشستم،
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
و او روی پاهایم نشست.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
او شروع به خواندن ترانه‌اش کرد.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
و گرمای بدنش
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
و اشک‌هایش از گونه‌های سرخش به پایین می‌غلتیدند،
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
و من شروع به گریستن کردم.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
و برقی که از چشمانش می تابید
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
جایی بود که می‌توانستم تا ابد در آن بمانم.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
و در آن لحظه، ما در ملیت آمریکایی خودمان نبودیم،
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
ما در ملیت چینی خودمان نبودیم،
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
ما تنها انسان‌هایی معمولی بودیم
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
که با هم در آن نوری که ما را آن‌جا نگه می‌داشت نشسته بودیم.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
من می‌خواهم با شما و هر کس دیگری،
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
در آن نور زندگی کنم.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
و می‌دانم روابط آمریکا و چین
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
به وکیل دیگری نیاز ندارد.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
متشکرم.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7