Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn stärkt die Beziehungen zwischen den USA und China... mit dem Banjo

116,432 views

2012-04-13 ・ TED


New videos

Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn stärkt die Beziehungen zwischen den USA und China... mit dem Banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Johannes Lechner
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Hätten Sie mich direkt nach der Universität
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
in den Fluren des Vermont State House erwischt,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
wo ich auszubildende Lobbyistin war,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
und hätten mich gefragt, was ich mit meinem Leben anfangen will,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
dann hätte ich gesagt,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
dass ich gerade das Hanyu Shuiping Kaoshi bestanden habe,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
den standardisierten Test für Chinesisch als Fremdsprache,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
und dass ich Jura in Beijing studieren wollte,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
und die Beziehungen zwischen den USA und China verbessern würde,
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
durch politische Veränderungen von oben nach unten,
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
und Reformen des Rechtssystems.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Lachen)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Applaus)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Ich hatte einen Plan,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
und ich hätte nie gedacht,
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
wem dabei eine Schlüsselrolle zukommen würde:
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
dem Banjo.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Ich hatte keine Vorstellung davon,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
was für eine Auswirkung es eines Abends auf mich haben würde,
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
als ich auf einer Party war
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
und von einem Schallplattenspieler in der Ecke
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
eines Raums Musik ertönte.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Und es war Doc Watson,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
der "Shady Grove" sang und spielte.
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Ein schattiger Hain, mein Liebchen ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Ein schattiger Hain, mein Schatz ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Ein schattiger Hain, mein Liebchen ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Auf dem Weg zurück nach Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Diese Musik war einfach so schön,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
die Stimme von Doc,
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
und die unbeschwerten Klänge des Banjos.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Nachdem ich vollständig besessen war
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
von der schieren Vielfältigkeit und Geschichte
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
der chinesischen Kultur,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
war es eine totale Erleichterung,
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
etwas so zweifelsfrei Amerikanisches zu hören,
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
und etwas so Großartiges.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Ich wusste, dass ich ein Banjo mit nach China nehmen musste.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Bevor ich also Jura in China studierte,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
kaufte ich ein Banjo, warf es in meinen kleinen roten Truck
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
und reiste durch die Appalachen,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
wo ich ein paar alte amerikanische Lieder lernte,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
und ich landete in Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
auf der Internationalen Tagung der Vereinigung für Bluegrass-Musik.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Und eines Nachts saß ich in einem Flur
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
und ein paar Mädchen kamen auf mich zu.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Und sie sagten: "Hey, lass uns zusammen Musik machen!"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Und ich sagte: "Klar".
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Also nahm ich mein Banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
und spielte ganz nervös vier Lieder mit ihnen, die ich eben kannte.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Dann kam jemand von einem Plattenverlag zu mir
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
und lud mich nach Nashville, Tennessee ein, um eine Platte aufzunehmen.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Lachen)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Seitdem sind acht Jahre vergangen,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
und ich kann so viel sagen, dass ich nicht nach China ging, um Anwältin zu werden.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Tatsächlich ging ich nach Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Und nach ein paar Monaten schrieb ich Lieder.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Und das erste Lied war auf Englisch,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
das zweite war auf Chinesisch.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Musik)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Chinesisch]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Vor deiner Tür wartet die Welt.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
In deinem Herzen ruft eine Stimme.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Die vier Ecken der Welt sehen zu.
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
Also reise, Tochter, reise.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Nur Mut, Mädchen.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Applaus)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Es sind tatsächlich acht Jahre seit dieser schicksalhaften Nacht in Kentucky vergangen.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Und ich habe tausende von Shows gespielt.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Und ich habe mit so vielen
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
unglaublichen, inspirierenden Musikern auf der Welt gearbeitet.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Und ich sehe die Macht der Musik.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Ich kann sehen, wie die Macht der Musik
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
Kulturen verbinden kann.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Ich sehe es, wenn ich auf einer Bühne stehe,
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
auf einem Bluegrass-Festival im Osten Virginias,
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
und das Meer von Gartenstühlen vor mir sehe
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
und ein Lied auf Chinesisch anstimme.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Chinesisch]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Und alle Augen weiten sich,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
so als würden sie gleich aus den Köpfen fallen.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
Und sie denken: "Was macht das Mädel da?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Und dann kommen sie nach der Show zu mir
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
und haben alle eine Geschichte zu erzählen.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Sie kommen alle zu mir und sagen:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Weißt du, der Babysitter der Schwester meiner Tante hatte mal einen Hund,
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
der in China ein Mädchen adoptierte."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Und wirklich, jeder hat so eine Geschichte.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Es ist unglaublich.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Und dann gehe ich nach China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
und stehe auf der Bühne einer Universität
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
und stimme ein Lied auf Chinesisch an
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
und alle singen mit
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
und jauchzen vor Freude,
04:39
at this girl
94
279260
2000
über dieses Mädchen
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
mit den Haaren und dem Instrument,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
und sie singt ihre Musik.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
Und noch wichtiger: Ich sehe, wie die Kraft der Musik
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
Herzen verbinden kann.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Wie damals, als ich in Sichuan war,
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
und ich Kindern in umgesiedelten Schulen
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
in dem Erdbebenkatastrophengebiet vorsang.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Und dieses kleine Mädchen kommt zu mir.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Chinesisch]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Große Schwester Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, Jacke wie Hose.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Große Schwester Wong, kann ich dir ein Lied vorsingen,
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
das mir meine Mutter vorsang,
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
bevor sie vom Erdbeben verschluckt wurde?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Und ich setzte mich,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
sie saß auf meinem Schoß.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Sie stimmte ihr Lied an.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Und die Wärme ihres Körpers
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
und die Tränen, die ihre rosigen Wangen hinabkullerten,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
brachten mich zum Weinen.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
Und das Licht, das sich in ihren Augen brach,
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
war ein Ort, in dem ich ewig hätte bleiben können.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
Und in diesem Moment waren wir nicht unser amerikanisches,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
oder unser chinesisches Selbst,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
wir waren nur Sterbliche,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
die zusammensaßen in diesem Licht, das uns hier behält.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Ich möchte in diesem Licht leben,
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
mit euch, und mit allen.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Und ich weiß, dass die Beziehungen zwischen den USA und China
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
keinen weiteren Anwalt brauchen.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Danke.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7