Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn: Xây dựng mối quan hệ Mỹ-Trung.... bằng đàn banjo

116,577 views

2012-04-13 ・ TED


New videos

Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn: Xây dựng mối quan hệ Mỹ-Trung.... bằng đàn banjo

116,577 views ・ 2012-04-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hoan Hao Nguyen Mai Reviewer: Nhu PHAM
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Nếu bạn bắt gặp tôi ở ngoài trường đại học
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
ở hội trường của Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
nơi mà tôi từng thực tập làm một người vận động hành lang
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
và hỏi tôi rằng tôi sẽ làm gì với cuộc đời mình,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
tôi sẽ nói với bạn rằng
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
tôi vừa mới đỗ Hán Ngữ Thủy Bình Khảo Thí,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
một kì thi tiếng Hoa,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
và tôi sẽ học luật ở Bắc Kinh
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
Tôi sẽ cải thiện mối quan hệ giữa Mỹ và Trung Quốc
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
qua sự thay đổi hoàn toàn về chính trị
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
và cải cách hệ thống tòa án
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Tiếng cười)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Vỗ tay)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Tôi có một kế hoạch
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
và tôi chưa bao giờ nghĩ rằng
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
kế hoạch đó sẽ có bất kì liên quan gì
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
tới đàn banjo.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Tôi nào biết rằng
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
cây đàn lại có sức ảnh hưởng to lớn đối với mình như vậy
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
một tối nọ, khi mà tôi đang dự một buổi tiệc
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
và tôi nghe thấy âm thanh phát ra từ máy quay đĩa
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
ở một góc phòng.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Và đó là Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
hát và chơi bài "Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
Shady Grove, tình yêu bé nhỏ của tôi
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
Shady Grove, người yêu quý
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
Shady Grove, tình yêu bé nhỏ của tôi
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
Trở về lại Harlan
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Âm thanh ấy thật là tuyệt vời
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
giọng hát của Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
và sự ngân vang trầm bổng của đàn banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Sau khi hoàn toàn bị ám ảnh
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
bởi sự giàu có và lịch sử
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
của văn hóa Trung Hoa,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
đó như thể là một sự khuây khỏa hoàn toàn
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
khi nghe thấy một thứ thật sự đậm chất Mỹ
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
và thật sự tuyệt vời.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Tôi biết tôi phải đem đàn banjo theo tôi tới Trung Quốc.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Cho nên trước khi đi học luật ở Trung Quốc
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
tôi mua một cây banjo, để nó trên chiếc xe tải nhỏ màu đỏ của mình
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
và lái xe qua cả Appalachia
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
và tôi học được rất nhiều những bài hát Mỹ xưa,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
và dừng lại ở Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
tại Hội nghị hợp tác âm nhạc quốc tế Bluegrass
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Một tối nọ, khi tôi đang ngồi ở hành lang
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
hai cô gái tiến đến chỗ tôi
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
và họ hỏi rằng:" Này, bạn có muốn chơi nhạc không?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Và tôi trả lời :"Đương nhiên rồi!"
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Thế là tôi cầm cây đàn banjo lên
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
và bồn chồn chơi với họ bốn bài hát mà tôi biết
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Và một nhà sản xuất âm nhạc bước đến chỗ tôi
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
và mời tôi đến Nashville, Tennesse để thu âm
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Tiếng cười)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Đã 8 năm trôi qua,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
và tôi có thể nói với bạn rằng tôi đã không tới Trung Quốc để trở thành một luật sư.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Thực tế, tôi đã tới Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Và sau một vài tháng tôi viết nhạc.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Bài đầu tiên tôi viết bằng tiếng Anh,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
và bài thứ nhì thì bằng tiếng Hoa.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Âm nhạc)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Tiếng Hoa]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Bên ngoài cửa nhà con, thế giới đang đợi.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
Ở trong tim con, tiếng hát đang gọi.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Bốn phương của thế giới đang dõi theo.
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
Hãy đi đi con gái yêu, hãy đi đi.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Hãy đi và khám phá.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Tiếng vỗ tay)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Đã tám năm trôi qua kể từ buổi tối định mệnh ấy ở Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Tôi đã diễn hàng ngàn show
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Tôi đã hợp tác
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
với rất nhiều nhạc sĩ tài năng và gây được cảm hứng, khắp thế giới.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Và tôi thấy được sức mạnh của âm nhạc.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Tôi thấy sức mạnh của âm nhạc
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
trong việc kết nối các nền văn hóa.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Tôi nhìn thấy nó khi đứng trên sân khấu
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
trong lễ hội Bluegrass ở Đông Virginia
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
tôi nhìn vào một biển đầy những chiếc ghế xếp
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
và tôi ngân lên một bài hát tiếng Hoa.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Tiếng Hoa]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Và cặp mắt của ai cũng trố ra
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
như thể chúng sắp rơi ra khỏi đầu vậy.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
và mọi người như thể hỏi rằng :" Cô ta đang làm cái gì vậy?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Rồi họ tới chỗ tôi ngay sau show diễn
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
và tất cả họ đều có chuyện để kể.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Họ đều tới và nói thế này
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Bạn biết không, con gà của con chó của người bảo mẫu của chị của dì tôi đã đến Trung Quốc
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
và nhận nuôi một đứa bé gái".
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Và tôi bảo bạn nghe, cứ thể như tất cả mọi người đều có chuyện để kể.vậy.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Điều đó thật sự khó tin.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Và sau đó tôi đến Trung Quốc
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
tôi đứng trên sân khâu ở một trường đại học
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
và ngân lên một bài hát tiếng Hoa
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
và mọi người cùng hát với tôi
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
họ hò hét với sự thích thú
04:39
at this girl
94
279260
2000
dành cho cô gái này
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
với mái tóc và nhạc cụ
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
và cô ta hát nhạc của họ.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
Và tôi thấy rằng, quan trọng hơn cả,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
là sức mạnh của âm nhạc để kết nối trái tim.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Như lần tôi ở tỉnh Tứ Xuyên
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
và khi tôi đang hát cho bọn trẻ tại những ngôi trường tái định cư
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
trong vùng bị động đất tàn phá
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Một bé gái chạy đến chỗ tôi
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Tiếng Hoa]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Chị Wong ơi,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, giống nhau cả.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Chị Wong ơi, em có thể hát chị nghe một bài
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
mà mẹ em đã hát cho em nghe
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
trước khi bà bị chôn vùi trong trận động đất không?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Tôi ngồi xuống,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
cô bé ngồi vào lòng tôi
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
và bắt đầu hát
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
hơi ấm từ cơ thể cô bé
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
những giọt nước mắt lăn dài trên đôi gò má hồng của cô bé
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
và tôi bắt đầu khóc.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
Và ánh sáng tỏa ra trong mắt cô bé
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
là nơi mà tôi có thể ở lại mãi mãi.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
Và trong lúc ấy, chúng tôi không còn là người Mỹ
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
cũng không phải là người Trung Quốc
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
chúng tôi chỉ là những con người bình thường
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
ngồi với nhau trong thứ ánh sáng đã giữ chúng ta lại ở đây
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Tôi muốn ở trong thứ ánh sáng ấy
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
với bạn và tất cả mọi người.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Và tôi biết rằng mối quan hệ giữa Mỹ và Trung Quốc
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
không cần thêm một vị luật sư nào nữa.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Cám ơn.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7