Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Boglarka Szerencse Lektor: Anna Patai
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Ha elkaptak volna rögtön a főiskola után
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
Vermont állam kormányzati épületében,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
ahol éppen lobbista gyakornok voltam,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
és megkérdezik, mit akarok kezdeni az életemmel,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
azt mondtam volna,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
hogy pont most tettem le a 'Hanjü Sujping Kaosi' vizsgát,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
a kínai ekvivalencia vizsgát,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
és jogot fogok tanulni Pekingben,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
és javítani fogom a kapcsolatot Amerika és Kína között
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
fentről-lefelé irányuló politikai lépésekkel,
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
és a jogrendszer reformjaival.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Nevetés)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Taps)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Volt egy tervem,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
és sosem gondoltam,
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
hogy később bármi közöm lesz
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
a bendzsóhoz.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Nem tudtam,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
hogy mekkora hatással lesz rám egy este,
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
amikor egy összejövetelen
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
meghallottam a hangját egy lemezjátszóból,
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
ami a szoba sarkában volt.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Doc Watson szólt,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
és éppen a "Shady Grove" számot énekelte.
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, kicsi szerelmem ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, kedvesem ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, kicsi szerelmem ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Visszatérek Harlanbe. ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Ez a dal annyira gyönyörű volt,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
Doc éneke
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
és a bendzsó hullámzó, ritmikus hangja.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Miután teljesen megszállottja lettem a
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
kínai kultúra kivételes gazdagságának
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
és történelmének,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
megkönnyebbülésként hatott rám ez a zene,
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
ami teljesen amerikai volt,
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
és igazán lenyűgöző.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Tudtam, hogy magammal kell vinnem egy bendzsót Kínába.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Tehát mielőtt a jogi egyetemre mentem Kínába,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
vettem egy bendzsót, beletettem a kis piros táskámba,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
és keresztülutaztam az Appalachia régión,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
és megtanultam egy jó néhány amerika dalt,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
majd Kentuckyban kötöttem ki,
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
a Nemzetközi Bluegrass Zenei Egyesület összejövetelén.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Egyik este egy folyosón ültem,
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
és néhány lány odajött hozzám.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Azt mondták: "Helló, játszol velünk egyet?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Én meg rávágtam, hogy persze.
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Megfogtam a bendzsómat,
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
és kissé idegesen eljátszottam velük négy dalt, amiket ismertem.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Aztán egy lemezkiadó vezetője odajött hozzám,
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
és meghívott a Tennessee állambeli Nashville-be, hogy készítsünk egy felvételt.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Nevetés)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Mindez már nyolc éve történt,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
és elmondhatom, nem mentem Kínába, hogy ügyvéd legyek.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Ehelyett Nashville-be mentem,
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
és néhány hónap után már dalokat írtam.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Az első dalomat angolul írtam,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
a másodikat kínaiul.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Zene)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Kínai]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Az ajtódon kívül a világ vár rád,
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
hívogat a egy hang a szíved mélyén már.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
A Föld minden pontja figyel, hát
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
kislány indulás!
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Gyerünk, indulás!
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Taps)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Már nyolc éve volt ez a sorsfordító este Kentuckyban.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Több ezer szereplésem volt már.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Együtt dolgoztam
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
nagyon sok hihetetlen, inspiráló zenésszel szerte a világon.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Látom a zene erejét.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Látom, ahogy a zene
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
összeköti a kultúrákat.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Látom, amikor állok a színpadon
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
egy Bluegrass fesztiválon Kelet-Virginiában,
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
amint végignézek a kerti székek tengerén,
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
és feltörnek belőlem a kínai dalok.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Kínai]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Mindenkinek tágra nyílik a szeme,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
mintha ki akarna esni a fejükből.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
És azt kérdezik: "Mit csinál ez a lány?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
A műsor után odajönnek hozzám,
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
és mindenki mesélni akar valamit.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Mindegyikük odajön, hogy
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Tudja a nagynénim testvérének a bébiszitternének a kutyájának a csirkéje Kínába ment,
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
és örökbe fogadott egy kislányt."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
És mondok valamit. Olyan, mintha mindenkinek lenne egy története.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Hihetetlen.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Aztán Kínába megyek,
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
és egy egyetem színpadán állok.
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
Elkezdek énekelni egy kínai dalt,
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
és mindenki együtt énekel velem,
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
élvezettel ordítanak,
04:39
at this girl
94
279260
2000
ezzel a lánnyal,
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
akinek ilyen a haja és a hangszere,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
és aki mégis az ő zenéjüket énekeli.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
És ami még fontosabb, hogy látom,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
ahogy a zene ereje összeköti a szíveket.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Például, amikor Szecsuán tartományban voltam,
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
és énekeltem a földrengés által súlytott övezetekben,
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
az áttelepített iskolákban,
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
egy kislány odajött hozzám.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Kínai]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Wong nővér", -- mondta.
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
-- Wong és Washburn: ugyanaz.--
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Wong nővér, énekelhetek neked egy dalt,
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
amit anyukám énekelt még nekem,
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
mielőtt a földrengés áldozatául esett?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Leültem,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
ő pedig az ölembe ült,
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
és elkezdte énekelni a dalát.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
A teste melege és
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
a pirospozsgás arcáról legördülő könnyek meghatottak
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
engem is, és sírni kezdtem.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
A fény, ami a szeméből áradt
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
olyan volt, hogy bármeddig elidőztem volna benne.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
Abban a pillanatban nem amerikaiak voltunk,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
sem kínaiak,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
csak halandók,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
akik közösen ülnek abban a fényben, ami ezen a világon tart minket.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Szeretnék ebben a fényben lakni
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
Önökkel és mindenkivel.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Most már tudom, hogy az amerikai és kínai kapcsolatnak
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
nincs szüksége mégegy ügyvédre.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Köszönöm.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7