Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmed Bamarouf المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
لو التقيتني بعد خروجي من الكلية
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
في ممرات "فيرمونت ستيت هاوس"
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
حيث كنت مدرب على جماعات الضغط
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
وسألتني مالذي سوف اقوم به في حياتي
00:24
I would have told you
4
24260
2000
لأجبتك
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
انني اجتزت للتو امتحان " هانيو شويبينج كاوشي"
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
امتحان المعادلة الصيني
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
وكنت سوف اقوم بدراسة القانون في بكين
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
وانني سوف اقوم بتقوية العلاقات الامريكية الصينية
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
خلال التغيرات السياسية من الاعلى للاسفل
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
وإصلاح النظام القضائي.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(ضحك)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(تصفيق)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
كان لدي خطة,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
ولم اعتقد ابداً
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
انها سوف تغير اي شيء
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
بخصوص الة البانجو
00:58
Little did I know
17
58260
2000
كنت اعرف القليل
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
في احد الليالي كان هناك تأثير كبير علي
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
عندما كنت في حفلة
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
وسمعت صوتاً قادماً من مشغل التسجيلات
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
في ركن الغرفة
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
وكان "دوك واتسون"
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
يغني ويعزف "شادي جروف"
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ شادي جروف يا حبي الصغير ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ شادي جروف ,يا حبيبي ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫شادي جروف يا حبي الصغير♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ سأعود الى هارلان ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
كان الصوت رائعاً
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
صوت "دوك"
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
وأمواج الة البانجو
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
وبعد ان كنت مهووسة تماما
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
بالتاريخ العظيم والضخم
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
الخاص بالحضارة الصينية,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
كان تماماً يشبه الانقاذ
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
ان تسمع شيئاً امريكيا خالصاً
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
ورائع حقاً
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
علمت انه يجب ان اخذ الة البانجو معي الى الصين
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
اذاً قبل ان التحق بكلية القانون في الصين
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
اشتريت الة البانجو, ووضعته في
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
وانتقلت عبر "ابالاشيا"
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
وتعلمت بضعة اغاني امريكية,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
وانتهيت في ولاية كينتاكي
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
في جمعية موسيقى بلوجراس العالمية
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
وكنت اجلس في المدخل في احد الليالي
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
وجاءني مجموعة من الفتيات
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
وقالو "مرحبا ,هل ترغب في العزف الجماعي
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
وأجبت " بالتأكيد"
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
فالتقطت الة البانجو
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
وبدات اعزف معهن بتوتر اربع اغنيات من التي اعرفها
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
واتجه نحوي مدير تنفيذي لشركة تسجيلات
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
ودعاني الى " ناشفيل ,تينيسي: " لعمل تسجيل
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(ضحك)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
كان ذلك منذ ثمانية اعوام,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
واستطيع اخباركم انني لم اذهب الى الصين لاصبح محامياً
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
في الواقع ذهبت الى "ناشفيل"
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
وبعد عدة اشهر اصبحت اكتب الاغاني.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
وأول اغنية كتبتها كانت بالانجليزية,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
والثانية كانت بالصينية.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(موسيقى)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[باللغة الصينية]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
كنت انتظر خارج بابك.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
صوت ينادي داخل قلبك.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
كانت تنظر اركان العالم الاربعة
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
ارحلي يا ابنتي ,ارحلي.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
اذهبي واجلبيه
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(تصفيق)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
ثمانية اعوام منذ تلك الليلة المحتومة في كنتاكي
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
وعزفت في الاف العروض
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
وتعاونت
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
مع الكثير من الموسيقيين العظام والملهمين في العالم.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
ورأيت قوة الموسيقى
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
ورأيت قوة الموسيقى
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
في ربط الحضارات.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
رايت ذلك عنما كنت على المسرح
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
في احتفالية فن البلوجراس في شرق فيرجينيا
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
ونظرت الى مشهد الكراسي
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
وانتقلت الى اغنية صينية
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[باللغة الصينية]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
واتسعت اعين الحضور
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
كما لو كانت سوف تخرج من رؤوسهم
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
وكان لسان حالها مالذي تفعله تلك الفتاة
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
وجاءوا الي بعد العرض
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
وكان لكل منهم قصة
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
جاءوا وخبروني قصصهم وكانت تشبه
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"هل تعلمين ان دجاجة كلب جليسة بنت خالتي ذهبت الى الصين
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
وتبنت فتاة"
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
وكما قلت لكم لكل منهم قصة
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
كان شيئا لا يصدق
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
وبعد ذلك ذهبت الى الصين
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
ووقفت في مسرح الجامعة
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
وبدأت اغني بالصينية
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
وغنى الجميع معي
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
وهتفو في فرحة
04:39
at this girl
94
279260
2000
لهذه الفتاة
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
ذات الشعر والالة
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
وتغني موسيقاهم
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
ولاحظت اهمية
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
قوة الموسيقى لربط القلوب
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
مثلاً عندما كنت في مقاطعة سيشوان
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
وكنت اغني للأطفال في المدارس
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
في منطقة كارثة الزلزال
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
وجاءت الي تلك الفتاة الصغيرة
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[بالصينية]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"اختي الكبيرة ونج"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
واشبورن,وونج, نفس الاختلاف
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"اختي الكبيرة وونج,هل يمكنني ان اغني لك الأغنية
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
التي غنتها لي والدتي
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
قبل ان تختفي في الزلزال؟"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
فجلست
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
وجلست في حضني
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
وبدأت تغني اغنيتها
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
ودفء جسمها
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
والدموع التي انهمرت على خدودها.
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
وبدأت في البكاء
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
والنور الذي شع من عيونها
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
كان ذلك المكان الذي ارغب في البقاء فيه الى الابد
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
في تلك اللحظة لم نكن نتصرف كامريكيين
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
ولا كصينيين
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
كنا بشراً فقط
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
نجلس معاً في الضوء الذي جمعنا معاً
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
اردت ان اسكن في ذلك الضوء
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
معكم ومع الجميع
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
وأعرف العلاقات الصينية الامريكية
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
لا تحتاج محامياً اخر
06:15
Thank you.
125
375260
2000
شكراً لكم
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7