Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Svetlana Leneva Reviewer: Anton Hikov
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Ако ме бяхте хванали точно след колежа,
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
в залите на сената на щата Вермонт,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
където се обучавах за лобист
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
и ме бяхте попитали какво исках да правя с живота си,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
щях да ви отговоря,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
че току що съм изкарала Ханиу Шуйпън Каоши,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
китайският приравнителен изпит
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
и заминавам да уча право в Пекин,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
и че ще подобрявам американо-китайските отношения
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
чрез политически промени отгоре надолу
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
и реформи в съдебната система.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Смях)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Аплодисменти)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Имах план
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
и не ми е минавало през ума,
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
че ще има нещо общо
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
с банджото.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Изобщо не предполагах
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
какво огромно въздействие ще има върху мен една вечер,
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
когато бях на купон
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
и чух звук от касетофон
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
в ъгъла на стаята.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Беше Док Уотсън,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
пеещ и свирещ "Шейди Груув."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Шейди Груув, моя малка любов ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Шейди Груув, скъпа моя ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Шейди Груув, моя малка любов ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ На връщане към Харлан ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Мелодията беше толкова красива,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
звукът от гласа на Док
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
и ромолящия звън на банджото.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
След като бях абсолютно и напълно обсебена
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
от огромното богатство и история
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
на китайската култура,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
за мен беше истинско облекчение
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
да чуя нещо толкова чисто американско
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
и наистина толкова прекрасно.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Знаех, че трябва да взема банджо с мен в Китай.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Така че преди да замина да уча право в Китай
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
си купих банджо, метнах го в малкия си червен камион
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
и пропътувах през Апалачите,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
научих множество стари американски песни,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
и се озовах в Кентъки
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
на конгреса на Международната Блуграс Музикална Асоциация.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Една вечер седях в залата
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
и няколко момичета се приближиха.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
И казаха: "Хей, искаш ли да посвириш с нас?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
И аз казах: "Ами да."
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Така че си взех банджото
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
и нервно изсвирих четири песни, които знаех, заедно с тях.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Един шеф на звукозаписно студио се приближи
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
и ме покани в Нешвил, Тенеси, да записвам.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Смях)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Минаха осем години
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
и мога да ви кажа, че не отидох в Китай да ставам адвокат.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Всъщност отидох в Нешвил.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
И след няколко месеца пишех песни.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Първата, която написах, беше на английски,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
а втората беше на китайски.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Музика)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
(Китайски)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Извън твоята врата светът чака.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
Вътре в сърцето ти един глас те зове.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Четирите края на света гледат,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
така че пътувай, дъще, пътувай.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Покажи им, момиче.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Аплодисменти)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Минаха осем години от тази съдбовна нощ в Кентъки.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Свирих в хиляди шоупрограми.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Работих заедно
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
с толкова много невероятни, вдъхновяващи музиканти по света.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
И виждам силата на музиката.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Виждам силата на музиката
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
да свързва култури.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Виждам го когато застана на сцена
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
на фестивал за блуграс музика в източна Вирджиния
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
и погледна към морето от градински столове,
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
и запея песен на китайски.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
(Китайски)
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
И очите на всички се ококорват,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
като че ли ще изпаднат от лицата им.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
И всички гледат като: "Какви ги върши това момиче?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
После идват при мен след шоуто
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
и всички имат история.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Идват и казват нещо от рода:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Нали знаеш, на леля ми, на сестра й, на гледачката на кучето, пилето й отишло в Китай
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
и си осиновило момиченце."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Казвам ви, всеки си има история.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Просто е невероятно.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Отивам в Китай
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
и стоя на сцена в университет,
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
и започвам да пея песен на китайски,
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
и всички запяват с мен
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
и започват да викат екзалтирано
04:39
at this girl
94
279260
2000
на това момиче,
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
с косата и инструмента,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
която пее тяхна музика.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
И виждам, което е по-важно,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
силата на музиката да свързва сърцата.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Както когато бях в провинция Съчуан
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
и пеех на деца от преместени училища
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
от зоната на бедствие от земетресението.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
И едно малко момиченце дойде при мен.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
(Китайски)
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Голяма сестро Уон,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Уошбърн, Уон, все същото.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Голяма сестро Уон, мога ли да ти изпея песен,
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
която майка ми ми пееше
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
преди да бъде погълната от земетресението?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Аз сядам,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
тя сяда в скута ми.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Започва да пее своята песен.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
И топлината на тялото й,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
и сълзите, търкалящи се по розовите й бузки,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
и аз се разплаках.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
Светлината, която грееше от очите й,
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
беше място, където бих стояла вечно.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
В този момент, не бяхме нито нашето американско аз,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
нито нашето китайско аз,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
бяхме само смъртните,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
седящи заедно в светлината, която ни събираше.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Бих искала да живея в тази светлина
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
с вас и с всички.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
И знам, че американо-китайските отношения
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
не се нуждаят от адвокат.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Благодаря ви.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7