Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Sobkowicz Korekta: Rysia Wand
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Zaraz po licencjacie,
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
kiedy byłam na praktykach
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
w siedzibie Izby Reprezentantów stanu Vermont,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
w siedzibie Izby Reprezentantów stanu Vermont,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
zapytana o plany na przyszłość,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
odpowiedziałabym, że zdałam egzamin z języka chińskiego
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
odpowiedziałabym, że zdałam egzamin z języka chińskiego
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
i wybieram się studiować prawo w Pekinie.
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
Chciałam naprawiać amerykańsko-chińskie stosunki
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
doradzając władzom
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
zmiany w polityce zagranicznej i reformy sądownictwa. (Śmiech)
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
zmiany w polityce zagranicznej i reformy sądownictwa. (Śmiech)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Brawa)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Miałam plan,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
którego nigdy nie wiązałam
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
z bandżo.
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
Nie spodziewałam się, jak ogromny wpływ na moje życie
00:58
Little did I know
17
58260
2000
będzie miała muzyka,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
którą na pewnej nocnej imprezie
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
którą na pewnej nocnej imprezie
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
usłyszałam ze stojącego w kącie gramofonu.
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
usłyszałam ze stojącego w kącie gramofonu.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Była to piosenka
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
Doca Watsona pt."Shady Grove".
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫Shady Grove, moja miłości♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫Shady Grove, moje kochanie♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫Shady Grove, moja miłości♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫Wracam do Harlan♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Głos Doca
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
i perliste brzmienie bandżo
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
zachwyciły mnie.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Po obsesyjnym zapatrzeniu
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
w nieprzebrane bogactwo i historię
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
chińskiej kultury,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
z ulgą usłyszałam
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
coś tak bardzo amerykańskiego i wspaniałego.
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
coś tak bardzo amerykańskiego i wspaniałego.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Postanowiłam, że zabiorę bandżo do Chin.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Przed wyjazdem na studia
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
kupiłam bandżo, wrzuciłam do furgonetki
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
i przejechałam region Appalachów.
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
Nauczyłam się kilku piosenek.
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
Podczas Międzynarodowego Zjazdu Towarzystwa Muzyki Bluegrass
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
Podczas Międzynarodowego Zjazdu Towarzystwa Muzyki Bluegrass
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
siedziałam nocą na korytarzu.
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
Kilka dziewczyn zaproponowało wspólne granie.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Kilka dziewczyn zaproponowało wspólne granie.
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Przyjęłam propozycję.
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Chwyciłam za bandżo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
i nerwowo wykonałam z nimi cztery piosenki.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Podszedł do mnie właściciel firmy fonograficznej
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
Podszedł do mnie właściciel firmy fonograficznej
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
i zaoferował nagranie płyty w Nashville, Tenessee. (Śmiech)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Minęło osiem lat,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
nie studiowałam w Chinach,
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
pojechałam do Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Po kilku miesiącach pisałam piosenki,
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
pierwsza była po angielsku,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
druga po chińsku.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Muzyka)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Chiński]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Za drzwiami świat czeka.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
Serce się wyrywa.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Wyglądają cztery strony świata,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
Więc podróżuj córko, podróżuj.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Dalej, dziewczyno.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Brawa)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
8 lat minęło od tej pamiętniej nocy w Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Zagrałam tysiące koncertów,
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
współpracowałam ze wspaniałymi
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
i inspirującymi muzykami z całego świata.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Dostrzegam moc muzyki.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Muzyka zbliża kultury.
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
Doświadczam tego,
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
kiedy spoglądam na morze krzeseł
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
kiedy spoglądam na morze krzeseł
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
ze sceny festiwalu muzyki bleugrassowej
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
ze sceny festiwalu muzyki bleugrassowej
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
śpiewając po Chińsku. [Chiński]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Słuchaczom oczy wychodzą na wierzch,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
jakby miały wypaść z oczodołów.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
"Co ona wyprawia?", pytają.
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Potem podchodzą do mnie
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
i snują opowieści,
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
mniej więcej takie:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
Antka szwagra teściowej brat
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
zaadoptował w Chinach dziewczynkę.
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Niemal każdy zna taką historię.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Aż trudno uwierzyć.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Kiedy na chińskich uniwersytetach
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
Kiedy na chińskich uniwersytetach
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
śpiewam po chińsku
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
ludzie znają tekst i śpiewają ze mną.
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
Są zachwyceni
04:39
at this girl
94
279260
2000
tą dziewczyną,
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
z rozwianym włosem i instrumentem,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
która śpiewa ich muzykę.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
I co ważniejsze, widzę
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
jak muzyka zbliża serca.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Miałam śpiewać w Syczuanie
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
dla dzieci w tymczasowych szkołach
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
w strefie dotkniętej trzęsieniem ziemi.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Podeszła do mnie dziewczynka
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Chiński]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Starsza siostro Wong"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, wszystko jedno.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Czy mogę zaśpiewać ci piosenkę,
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
którą śpiewała mi mama
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
zanim pochłonęło ją trzęsienie ziemi?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Usiadła mi na kolanach
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
i zaczęła śpiewać.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
i zaczęła śpiewać.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Ciepło jej ciała
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
i spływające po różowych policzkach łzy,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
spowodowały, że rozpłakałam się.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
W światło promieniujące z jej oczu
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
mogłam wpatrywać się bez końca.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
Wtedy nie byłyśmy Amerykankami,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
nie byłyśmy Chinkami,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
lecz zwykłymi śmiertelniczkami
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
ogrzewanymi światłem nadziei, która nas tu trzyma.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Chcę przebywać w jego blasku
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
z wami, z wszystkimi.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Stosunki amerykańsko-chińskie
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
nie potrzebują kolejnego prawnika.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Dziękuję.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7