Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,489 views ・ 2012-04-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Se mi aveste vista appena finita l'università
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
nelle aule della Vermont State House,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
quando studiavo per diventare lobbista,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
e mi aveste chiesto cosa avrei fatto nella vita,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
vi avrei detto
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
che avevo appena passato l'Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
l'esame internazionale di Cinese,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
e che stavo per andare a studiare legge a Pechino,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
e che avrei migliorato le relazioni tra Cina e Stati Uniti
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
suggerendo cambiamenti delle politiche
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
e riforme del sistema giudiziario.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Risate)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Applausi)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Avevo un piano,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
e non avrei mai pensato
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
che avrebbe avuto a che fare
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
con il banjo.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Non sapevo
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
che impatto avrebbe avuto su di me, una notte
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
che andai a una festa,
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
sentire un suono provenire da un registratore
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
dall'angolo di una stanza.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Era Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
che cantava e suonava "Shady Grove".
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, mio piccolo amore ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, mia cara ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, mio piccolo amore ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Torno ad Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Quel suono era così bello,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
il suono della voce di Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
quel ritmo leggero del banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
E dopo la mia totale ossessione
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
per l'immensa ricchezza e storia
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
della cultura cinese,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
è stato come un sollievo
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
sentire qualcosa di autenticamente americano
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
e così fantastico.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Sapevo di dovermi portare un banjo in Cina.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Quindi prima di andare a studiare legge in Cina
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
comprai un banjo, lo caricai nel mio camioncino rosso
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
e viaggiai attraverso gli Appalachi
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
e imparai un sacco di vecchie canzoni americane,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
e finii nel Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
alla International Bluegrass Music Association Convention.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
E una sera ero seduta nell'atrio
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
e un paio di ragazze sono venute da me.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
E mi hanno detto, "Ti va di improvvisare?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
E io, "Certo".
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Così ho preso il mio banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
e nervosamente ho suonato con loro quattro canzoni che conoscevo.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
E un produttore di una casa discografica si è avvicinato
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
e mi ha invitato a Nashville, Tennessee per fare un disco.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Risate)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Sono passati otto anni,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
e vi posso assicurare che non sono più andata in Cina a studiare legge.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
In realtà, sono andata a Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
E qualche mese dopo scrivevo canzoni.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
La mia prima canzone era in inglese,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
e la seconda in cinese.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Musica)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Cinese]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Fuori dalla tua porta il mondo aspetta.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
Dentro al tuo cuore una voce chiama.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
I quattro angoli del mondo stanno guardando,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
viaggia figlia mia, viaggia.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Vai, ragazza.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Applausi)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Sono passati ben otto anni da quella notte fatale nel Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
E mi sono esibita in centinaia di spettacoli.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
E ho collaborato
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
con tanti musicisti incredibili e ispiratori in giro per il mondo.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
E vedo il potere della musica.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Vedo il potere della musica
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
per connettere le culture.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Lo vedo quando sono sul palco
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
di un bluegrass festival nella Virginia dell'est
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
e guardo il mare di sedie da giardino
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
e comincio a cantare una canzone in cinese.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Cinese]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
E tutti con gli occhi spalancati
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
che sembrano uscire dalle orbite.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
E fanno, "Cosa sta facendo quella ragazza?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
E poi vengono da me dopo lo spettacolo
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
e hanno tutti una storia da raccontare.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Vengono a dirmi cose del tipo,
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Sai, la tipa del cane della babysitter della sorella di mia zia è andata in Cina
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
e ha adottato una bambina."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
E vi posso assicurare che tutti hanno una storia.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
È semplicemente incredibile.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
E poi vado in Cina
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
e mi trovo su un palco in un'università
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
e tiro fuori una canzone in cinese
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
e tutti cantano insieme a me
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
esprimendo un fragoroso piacere
04:39
at this girl
94
279260
2000
per questa ragazza
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
con tanti capelli e uno strumento,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
che canta la loro musica.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
E vedo, cosa ancor più importante,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
il potere della musica che connette i cuori.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Come il periodo in cui ero nella provincia di Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
e cantavo per i bambini delle scuole provvisorie
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
nella zona del terremoto.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
E questa bambina è venuta da me.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Cinese]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Sorella Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, stessa cosa.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Sorella Wong, posso cantarti una canzone
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
che mia mamma cantava a me
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
prima di essere inghiottita dal terremoto?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
E mi sono seduta,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
mi si è seduta in grembo.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Ha cominciato a cantare la sua canzone.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
E il calore del suo corpo
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
e le lacrime che le rigavano le guance rosee,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
e ho cominciato a piangere.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
E la luce che illuminava i suoi occhi
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
era un luogo in cui avrei potuto restare per sempre.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
E in quel momento non eravamo gli Americani,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
non eravamo i Cinesi,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
eravamo solo esseri mortali
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
seduti insieme in quella luce che ci teneva insieme.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Voglio restare in quella luce
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
con voi e con tutti.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
E so che le relazioni tra Cina e Stati Uniti
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
non hanno bisogno di un altro avvocato.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Grazie.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7