Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,124 views ・ 2007-11-15

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Besnik Bleta Reviewer: Helena Bedalli
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Duartrokitje)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Dua t'ju flas pak për përmbajtjen e prodhuar nga përdoruesi.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Rrugës drejt një argumenti, do t'ju tregoj tre histori
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
që do t'ju thonë diçka mbi se si
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
ta shfrytëzojmë për biznes përmbajtjen e krijuar nga përdoruesit.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Kështu pra, ja historia e parë.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Ky njeri, Xhon Filip Suza, mori rrugën për në këtë vend,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
Kapitoli e Shteteve të Bashkuara, që të fliste rreth kësaj teknologjie,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
që e quante, po citoj, "Makinat Folëse."
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Suza nuk qe tifoz i Makinave Folëse.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Ja çfarë kish për të thënë.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Makinat Folëse do të rrënojnë zhvillimin artistik
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
të muzikës në këtë vend.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Kur isha fëmijë para çdo shtëpie, mbrëmjeve, në verë
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
gjenje grupe të rinjsh
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
që këndonin këngët e ditës, ose këngë të vjetra.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Sot dëgjon këto makina ferri që nuk pushojnë as ditë, as natë.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Do të mbetemi pa korda zanore," u shpreh Suza.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
Kordat zanore do të zhduken si pasojë e evolucionit
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
siç ndodhi me bishtin e njeriut kur ky u nda nga majmuni.
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Do të desha të përqendroheshit te kjo foto këtu.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Kjo është foto kulture.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Mund të përshkruhej duke përdorur terminologjinë e kompjuterave modernë
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
si një lloj kulture e lexueshme - e shkruajtshme.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Është një kulturë ku njerëzit marrin pjesë në krijimin
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
dhe rikrijimin e kulturës së tyre. Në këtë kuptim është e lexueshme - e shkruajtshme.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Suza kish frikë se do ta humbisnim këtë aftësi
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
për shkak të atyre që i quante "makina të ferrit." Makinat do të na e merrnin këtë aftësi
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Në vend të saj do të kishim të kundërtën e kulturës e lexueshme - e shkruajtshme,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
atë çka mund ta quanim kulturë vetëm - e lexueshme.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Kulturë ku krijimtaria konsumohet
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
por ku konsumatori nuk është krijues.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Kulturë e konceptuar për të qenë pronë
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
në të cilën kanë humbur kordat zanore të miliona njerëzve.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Tani, duke iu rikthyer shekullit të 20-të,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
të paktën në atë që e shohim si, citoj, "botë e zhvilluar,"
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
zor të mos dalësh në përfundimin se Suza pat të drejtë.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Kurrë më parë në historinë e saj, kultura njerëzore
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
nuk ka qenë kaq e profesionalizuar, kaq e përqendruar.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Kurrë më parë krijimtaria e milionave
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
nuk është zbythur me kaq efektshmëri,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
dhe zbythur për shkak të këtyre, citoj, "makinave të ferrit."
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Shekulli i 20-të qe shekulli
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
kur, të paktën për ato vende që i njohim më mirë,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
kultura kaloi nga të qenët e lexueshme - e shkruajtshme në vetëm - e lexueshme.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Atëherë, së dyti. Toka është një lloj prone;
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
është pronë, mbrohet me ligj.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Si e përshkruante Lordi Blakstoun, toka është mbrojtur nga ligji i mosshkeljes
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
gjatë pjesës më të madhe të historisë së ligjit të mosshkeljes
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
duke marrë të mirëqenë që mbrohet toka pafundësisht thellë
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
dhe me një shtrirje të pafundme për sipër.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Ky sistem ishte shumë i mirë
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
për pjesën më të madhe të historisë së ligjeve mbi tokën
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
deri sa mbërriti teknologjia, dhe njerëzit filluan të vrasin mendjen,
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
se a qenë shkelësa këto instrumenta
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
meqë fluturonin sipër tokës pa përfillur të drejtat
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
e fermerëve poshtë, dhe i binin vendit pash më pash?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Gjykatës së Supreme iu desh ta shqyrtonte këtë çështje në vitin 1945.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Dy fermerë, Tomas Li dhe Tajni Kosbi, që rrisnin pula
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
paraqitën një ankesë me baza, për shkak të këtyre teknologjive.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Ankesa qe që pulat
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
e tyre ndiqnin shembullin e avionëve
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
dhe fluturonin drejt mureve të plevicës
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
sa herë që avionët fluturonin sipër tokës.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Prandaj iu drejtuan Lordit Blackstone
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
për të thënë që këta avionë po shkelnin tokat e tyre.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Që prej kohësh që nuk mbahen mend, ligji thosh
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
se nuk mund të fluturosh sipër tokës pa lejen e të zotit të saj,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
ndaj, fluturimeve duhej t'u jepej fund.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Kështu, Gjykata Supreme e peshoi traditën 100 vjeçare
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
dhe tha, në një opinion të shkruajtur nga gjykatësi Daglas,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
që Kosbit duhej të humbin.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Gjykata Supreme u shpreh se ligji që mbron tokën
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
deri në qiell, nuk ka vend në botën moderne,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
përndryshe, çdo fluturim ndërkontinental do të bëhej objekt gjyqesh,
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
do ta linte operatorin zbuluar përballë padish të panumërta për shkeljeje.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Logjikë e thjeshtë, ide e rallë në ligj, po ja ku qe, logjikë e thjeshtë.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Të qeshura)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Logjika e thjeshtë e kundërshton idenë.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Së fundi. Para Internetit, vala e fundit e terrorit të madh
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
që ra mbi industrinë e përmbajtjes
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
ishte terrori i krijuar nga kjo teknologji: transmetimet.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Një rrugë e re për të përhapur përmbajtjen
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
e kështu edhe një betejë e re për kontrollin
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
e bizneseve që do të përhapnin përmbajtje.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Tani, në atë kohë, njësia,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
karteli ligjor që kontrollonte të drejtat e ekzekutimit,
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
për shumicën e muzikës që mund të transmetohej
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
duke përdorur këto teknologji, qe ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Këta kishin një leje përjashtuese mbi përmbajtjen më popullore,
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
dhe e ushtronin në një mënyrë që përpiqej t'u demonstronte
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
transmetuesave, se kush ishte i zoti i punës.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Ndaj, nga 1931 deri në 1939 ata i rritën çmimet rreth 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
derisa më në fund transmetuesit u bënë tok
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
dhe thanë: Bukur, boll me kaq.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
Dhe më 1939 një jurist, Sidni Kei, filloi diçka
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
që e quajti Broadcast Music Incorporated. Ne e njohim si BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
Dhe BMI-ja qe aq demokratike në art
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
sa të përfshinte në repertorin e saj,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
për herë të parë muzikë Afro-Amerikane.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Por më e rëndësishmja qe që BMI-ja mori vepra në përkatësi publike
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
dhe bëri marrëveshje, për t'i dhënë falas
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
te pajtimarët e tyre. E kështu, më 1940,
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
kur ASCAP kërcënoi se do të dyfishonte çmimet,
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
shumica e transmetuesve kaluan te BMI-ja.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
ASCAP-i tha se nuk u bëhej vonë.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Njerëzit do të hidhen përpjetë sepse, sipas tyre, ajka e muzikës
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
nuk do të qe më në qarkullim, pas hedhjes
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
te përkatësia e dytë publike më e mirë, ofruar nga BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Por ja që nuk pati hedhje përpjetë, dhe më 1941 ASCAP falimentoi.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Dhe gjëja me rëndësi që duhet përmendur
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
është që edhe pse këta transmetuesa
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
transmetonin diçka që do ta quanit të dorës së dytë për nga cilësia,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
kaq konkurrencë qe e mjaftë për të mposhtur, në atë kohë,
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
këtë kartel ligjor mbi aksesin në muzikë.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Në rregull. Ja pra tre historitë. Ja dhe argumenti.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Sipas meje, gjëja më e rëndësishme që duhet kuptuar
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
mbi ndikimin e Internetit,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
është mundësia e tij për të rigjallëruar kulturën e lexueshme - e shkruajtshme
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
që Suza e romantizonte.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Teknologjia digjitale është mundësi
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
për rigjallërimin e kordave zanore
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
për të cilat ai fliste me kaq pasion në Kongres.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Përmbajtje e prodhuar nga përdoruesit, që iu shpërndahet bizneseve
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
përmes rrugësh tejet të vlefshme si këto,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
që himnizojnë kulturën amatore.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Me të cilën nuk nënkuptoj kulturë amatoreske,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
E kam fjalën për kulturë ku njerëzit prodhojnë
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
nga dashuria për atë që bëjnë dhe jo për hir të parasë.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Nënkuptoj kulturë që prodhojnë fëmijtë tuaj gjithë kohën.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Sepse po të mendosh çfarë romantizonte Suza
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
te grupet e të rinjve që këndonin këngët e kohës,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
këngë të vjetra, nuk e ke të vështirë të dallosh
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
atë që bëjnë fëmijët tuaj sot.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Marrin këngë të ditës dhe të vjetra
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
dhe i ripërziejnë për të nxjerrë prej tyre diçka ndryshe.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Kështu e kuptojnë ata aksesin në këtë kulturë.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Pra, le të japim nja dy shembuj
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
për të krijuar një ide se për çfarë po flas këtu.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Ja diçka e quajtur Video Muzikore Anime, shembulli i parë,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
ku është marrë diçka nga televizioni
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
ripërpunuar në linja muzikore.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Muzikë)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Te kjo këtu kini... -- besim. Jezui mbijeton. Mos u shqetësoni.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Muzikë: "I Will Survive" nga Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Të qeshura)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Dhe kjo është më e forta.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Muzikë: "Dashuri e Pamatë" nga Lionel Riçi dhe Diana Ros)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Dashuria ime ...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Vetëm ty të kam në jetë ...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
E vetmja gjë që ndrin ...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Dashuria ime e parë ...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Je në çdo frymëmarrje timen ...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Je në çdo hap që bëj ...
11:08
And I ....
154
668000
4000
Dhe unë ....
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Unë dua ta ndaj me ty krejt dashurinë time ...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
E me askënd tjetër ...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
Dhe sytë e tu ...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Më rrëfejnë se sa shumë vlej për ty ...
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Muzikë)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Pra, kjo është një ripërzierje.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Duartrokitje)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Dhe është e rëndësishme të theksohet çfarë kjo nuk është
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
nuk është ajo çka ne e quajmë, citoj, "pirateri."
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Nuk dua të flas apo të përligj
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
ata njerëz që marrin, me shumicë, përmbajtje të tjetërkujt
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
dhe e shpërndajnë pa lejen e të zotit të të drejtave të kopjimit.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Po flas për njerëz që marrin dhe rikrijojnë
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
duke përdorur përmbajtje nga të tjerë njerëz, duke përdorur teknologji dixhitale
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
për t’i thënë gjërat ndryshe.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Tani, rëndësia e kësaj
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
nuk është teknika që patë këtu.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Ngaqë, sigurisht, të gjitha teknikat që patë këtu
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
janë diçka që producentët e televizionit dhe të filmit
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
kanë qenë në gjendje ta bëjnë këto 50 vitet e fundit.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
E rëndësishmja është që kjo teknikë është demokratizuar.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Tani bëhet fjalë që cilido me një kompjuter 1500 dollarësh
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
mund të marrë tinguj dhe figura nga kultura përqark nesh
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
dhe t'i përdorë për t'i bërë gjërat ndryshe.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Këto mjete krijimtarie janë kthyer në mjete të shprehjes.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Është shkrimi dhe këndimi i këtij brezi. Gjuha me të cilën flasin fëmijët tanë.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Është ajo që mendojnë kalamajtë tanë; është ajo çka janë fëmijët tanë
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
teksa kuptojnë gjithnjë e më shumë teknologjitë dixhitale
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
dhe marrëdhëniet e tyre me to.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Tani, si përgjigje ndaj këtij përdorimi të ri të kulturës përmes teknologjive dixhitale
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
ligji nuk e ka mirëpritur këtë ringjallje të Suzës
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
me gjykim të shëndoshë.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Në fakt, arkitektura e ligjit për të drejtat e kopjimit
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
dhe arkitekturat e teknologjive dixhitale,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
krahas ndërveprimit, kanë dhënë përshtypjen
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
sikur këto veprimtari janë të paligjshme.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Sepse, nëse ligji i të drejtave të kopjimit, në thelbin e tij, merret me diçka të quajtur kopje,
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
ahere, një fakt të cilit nuk i shpëtojmë dot në botën dixhitale
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
është që çdo përdorim i kulturës prodhon kopje.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Kështu që çdo përdorim lyp leje;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
pa leje, bëheni shkelës.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Shkelës në po atë kuptim
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
sa qenë shkelës ata njerëz.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Logjika e thjeshtë këtu, pra, nuk është revoltuar ende
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
në përgjigje të kësaj përgjigjje që ka ofruar ligji
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
për këto forma krijimtarie.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Në vend të kësaj, s’kemi parë gjë tjetër
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
veçse diçka shumë më të keqe se një revoltë.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Është skajshmëria në rritje që vjen prej të dy krahëve
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
në këtë debat, si përgjigje ndaj kësaj përplasjeje
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
mes ligjit dhe përdorimit të këtyre teknologjive.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Njëri krah krijon teknologji të reja, si ajo e njoftuar së fundmi
14:20
that will enable them
207
860000
3000
që do t'u lejojë heqjen
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
automatikisht prej site-esh si YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
të çfarëdo lënde që përmban në vete lëndë nën të drejta kopjimi
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
pa pyetur nëse ka apo jo vendim gjykate për përdorimin e rregullt
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
që mund të zbatohet mbi përdorimin e kësaj përmbajtjeje.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Dhe në krahun tjetër, mes fëmijve tanë,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
sa vjen e shtohet mohimi i të drejtave të kopjimit,
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
një brez që hedh tej vetë nocionin
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
e asaj çka supozohet se janë të drejtat e kopjimit, që hedh tej të drejtat e kopjimit
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
dhe beson se ligji s'është gjë tjetër veç një gomarllëk
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
që duhet shpërfillur dhe luftuar sa herë të vijë rasti.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Skajshmëria e një pale pjell skajshmërinë e tjetrës,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
fakt ky që duhet ta kishim mësuar pas gjithë këtyre përsëritjeve,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
dhe të dyja skajshmëritë në këtë debat janë thjesht gabim.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Tani, baraspeshimi që po përpiqem të arrij -
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
unë, si liberal i mirë, përpiqem të luftoj së pari
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
duke hedhur sytë nga qeveria. Kryekëput gabim, apo jo?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Të qeshura)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Hedh një herë sytë te gjykatat dhe ligjvënësit që të përpiqem t'i shtyj
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
të bëjnë diçka për t'i dhënë më tepër kuptim sistemit.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Kjo dështon pjesërisht ngaqë gjykatat janë shumë pasive,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
pjesërisht ngaqë ligjvënësit janë të korruptuar,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
e me këtë nuk nënkuptoj që ka ryshfete
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
që jepen për t’i prerë rrugën ndryshimeve të vërteta,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
por më tepër ekonominë e ndikimit që drejton mënyrën se si funksionon Kongresi,
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
do të thotë që hartuesit e politikave këtu nuk do ta kuptojnë
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
këtë përpara se të jetë shumë vonë për ta ndrequr.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Pra, na duhet diçka tjetër, na duhet një tjetër lloj zgjidhjeje,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
dhe zgjidhja këtu, sipas mendimit tim, është zgjidhje private,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
një zgjidhje që synon të ligjërojë atë që është sërish diçka e re,
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
dhe të kuptojë potencialin e saj ekonomik,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
dhe kjo është pika ku bëhet e rëndësishme historia e BMI-së.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Sepse, siç e demonstroi BMI-ja, konkurrenca atje
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
mundi të sjellë një lloj baraspeshe. E njëjta gjë mund të ndodhë edhe tani.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Nuk kemi një përkatësi publike ku të bazohemi,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
ndaj në vend të saj, çka na duhen, janë dy lloje ndryshimesh.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Së pari, që artistët dhe krijuesit ta përqafojnë idenë;
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
të vendosin që vepra e tyre të jetë e qarkullueshme më lirisht.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Pra, për shembull, mund të shprehen që vepra e tyre mund të kihet lirisht
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
për përdorim jokomercial, të këtij llojit amatoresk,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
por jo lirisht për përdorim komercial.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Dhe së dyti, na duhet që bizneset
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
e ngritura mbi këtë kulturë të lexueshme - të shkruajtshme
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
ta përqafojnë shprehimisht këtë mundësi, ta bëjnë të mundur,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
që kështu kjo ekologji e përmbajtjes së lirë, ose e përmbajtjes më të lirë
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
të mund të rritet në një platformë të paanshme
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
në të cilën ekzistojnë të dyja njëkohësisht,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
që kështu më-tepër-e-lira të konkurrojë më-pak-të-lirën,
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
dhe që mundësia për zhvillimin e krijimtarisë nën këtë konkurrencë
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
të lejojë secilën të mësojë prej tjetrës.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Tani, do të doja të flisja për një plan të tillë të veçantë
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
për të cilin diçka di
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
megjithëse nuk dua të cënoj rregullin numër një të TED mbi shitjen,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
ndaj nuk do të flas fare rreth kësaj.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Në vend të saj, do t'ju kujtoj thelbin e mësimit që na dha BMI-ja.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Që zgjedhjet e artistëve janë kyçi që teknologjisë së re
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
t'i jepet mundësia e të qenit e hapur për biznes,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
dhe këtu na duhet të ndërtojmë zgjedhjet e artistëve
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
nëse duam që këtyre teknologjive të reja t'u jepet kjo mundësi.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Por më lejoni ta mbyll me diçka që e quaj shumë më të rëndësishme -
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
shumë më të rëndësishme se sa biznesi.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Është çështja se si kjo lidhet me fëmijët tanë.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Na duhet ta pranojmë që janë ndryshe nga ne. Ne jemi këta, apo jo?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Të qeshura)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Ne bënim kaseta të përziera, këta ripërziejnë muzikë.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Ne shihnim TV; këta e bëjnë TV-në.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Është teknologjia ajo që i ka bërë të ndryshëm,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
dhe teksa shohim se çfarë mund të bëjë kjo teknologji
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
na duhet të pranojmë që nuk mund të asgjësohet
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
instikti që prodhon teknologjia; ne vetëm mund ta kriminalizojmë atë.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Nuk ua ndalojmë dot fëmijëve përdorimin e saj;
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
mundemi vetëm ta degdisim në ilegalitet.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Nuk mund t'i bëjmë dot sërish pasivë fëmijtë tanë;
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
mund t'i bëjmë, citoj, "piratë." Po a është mirë kështu?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Rrojmë në kohë të çuditshme, një lloj epoke prohibicionizmi,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
ku në shumë fusha të jetës sonë,
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
rrojmë në mënyrë konstante kundër ligjit.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Njerëz të zakonshëm e kalojnë jetën kundër ligjit,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
ja këtë po iu bëj, po iu bëjmë fëmijve tanë.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
E kalojnë jetën duke e ditur që jetojnë kundër ligjit.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Kjo vetëdije është tejet gërryese,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
tejet korruptuese.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Dhe në demokraci e kemi për detyrë të jemi në gjendje t'ia dalim më mirë.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
T'ia dalim më mirë, të paktën për ta, në mos për t’u hapur ndaj biznesit.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Ju faleminderit shumë.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7