Laws that choke creativity | Larry Lessig

Larry Lessig diz que a lei está estrangulando a criatividade

470,124 views ・ 2007-11-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Moreno Barros Revisor: Samantha Sabel
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Aplauso)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Eu quero falar com vocês um pouco sobre conteúdo gerado pelos usuários.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Vou lhes contar três histórias que levam a um argumento
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
que vai mostrar um pouco sobre
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
sobre como nós liberamos o conteúdo gerado por usuários nos negócios.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Então, aqui vai a primeira história.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Este homem, Jphn Philip Sousa, viajou para este lugar,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
o capitólio dos Estados Unidos, para falar sobre esta tecnologia,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
que ele chamava de, aspas, "Máquinas falantes".
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa não era um fã das máquinas falantes.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Isso era o que ele tinha a dizer.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Essas máquinas falantes irão arruinar o desenvolvimento artístico
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
da música neste país.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Quando eu era criança, na frente de todas as casas durante as noites de verão
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
você encontraria jovens juntos
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
cantando as músicas do dia, ou as músicas antigas.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Hoje você ouve estas máquinas infernais tocando dia e noite.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Nós não teremos nenhuma corda vocal restante", Sousa disse.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
As cordas vocais serão eliminadas por um processo de evolução
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
assim como aconteceu com o rabo do homem quando evoluiu do macaco.
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Agora, esta é a foto na qual eu gostaria que vocês focassem.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Esta é uma foto da cultura.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Nós poderíamos descrevê-la usando modernas terminologias de computador
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
como um tipo de cultura de leitura-escrita.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
É uma cultura onde as pessoas participam na criação
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
e re-criação de sua cultura. Nesse sentido, é leitura-escrita.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
O medo de Sousa era que nós perderíamos essa capacidade
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
por causa dessas, aspas, "máquinas infernais". Elas iriam por fim nisso.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
E em seu lugar nós teríamos o oposto da cultura leitura-escrita,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
o que nós chamariamos de cultura de leitura somente.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Cultura onde a criatividade foi consumida
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
mas o consumidor não é um criador.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Uma cultura que vem de cima para baixo
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
onde as cordas vocais das milhões de pessoas foram perdidas.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Agora, quando você olha para o século XX,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
pelo menos no que nós chamamos de, aspas, "mundo desenvolvido",
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
difícil não concluir que Sousa estava certo.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Nunca antes na história da cultura humana
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
foi tão profissionalizada, nunca antes tão concentrada.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Nunca antes tinha a criatividade de milhões
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
sido tão efetivamente deslocada,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
e deslocada em função dessas, aspas, "máquinas infernais".
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
O século XX foi aquele século
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
em que, pelo menos naqueles locais que nós conhecemos melhor,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
a cultura passou desta existência ler-escrever para ler-apenas.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Então, segundo. Terra é um tipo de propriedade;
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
é propriedade, é protegida pela lei.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Como descreveu Lord Blackstone, a terra é protegida pela lei da propriedade particular
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
durante a maior parte da história da lei de propriedade particular
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
se presumiu que ela protege a terra desde o solo
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
até uma indefinida extensão em direção ao céu.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Bem, esse era um sistema muito bom
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
durante a maior parte da história da regulamentação das terras
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
até que esta tecnologia surgiu, e as pessoas começaram a cogitar:
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
seriam esse instrumentos invasores,
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
já que voavam por sobre a terra sem autorização
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
das fazendas abaixo, enquanto viajavam cruzando o país?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Em 1945, a Suprema Court teve a chance de resolver essa questão.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Dois fazendeiros, Thomas Lee e Tinie Cosby, que criavam galinhas
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
tinham uma grande reclamação por causa dessas tecnologias.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
A reclamação era que as suas
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
galinhas seguiam os traçados das aeronaves
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
e voavam diretamente contra as paredes do celeiro
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
quando os avião sobrevoavam a terra.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Então eles apelaram para Lord Blackstone
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
para dizer que as aeronaves estão invandindo a propriedade.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Desde tempos imemoriais a lei dizia que
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
você não pode voar sobre uma terra sem permissão do dono,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
então, esse vôo precisa parar.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Bem, a Suprema Corte considerou esta tradição centenária
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
e disse, em uma opinião escrita por Justice Douglass,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
que os Cosbys perderam a causa.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
A Suprema Corte disse que a doutrina que protegia a terra
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
em toda a extensão até o céu não cabia mais no mundo moderno,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
senão todos os vôos transcontinentais seriam sujeitos,
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
sujeitariam o operador a incontáveis ações de invasão de propriedade.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Bom senso, uma idéia rara na justiça, mas aqui houve, bom senso.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Risadas)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Revolta com a idéia: bom senso.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Finalmente. Antes da Internet, o último grande terror
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
a pairar sobre a indústria de conteúdo
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
foi um terror criado por esta tecnologia: o rádio
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Uma nova maneira de espalhar conteúdo
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
e consequentemente uma nova batalha sobre o controle
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
dos negócios que iriam espalhar conteúdo.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Naquele tempo, a entidade,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
o cartel legal que controlava os direitos de execução
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
pela maioria das músicas que seriam transmitidas
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
utilizando essas tecnologias era a ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Eles tinham uma licença exclusiva sobre os conteúdos mais populares,
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
e eles aplicavam isso de maneira que tentavam demonstrar
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
aos transmissores, quem estava no comando.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Então, entre 1931 e 1939 eles aumentaram as taxas cerca de 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
até que os transmissores finalmente se juntaram
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
e disseram ok, chega disso.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
E em 1939 um advogado, Sydney Kaye iniciou algo
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
chamado Broacast Music Incorporated. Nós conhecemos como BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
E a BMI era muito mais dramática nessa arte
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
que mudou o seu repertório,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
incluindo música Afro-Americana pela primeira vez no repertório.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Mas o mais importante foi que a BMI pegou obras de domínio público
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
e criou novas versões delas, e liberando-as de graça
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
para os seus ouvintes. Então - em 1940
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
quando a ASCAP ameaçou dobrar as suas taxas -
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
a maioria dos transmissores de rádio se mudaram para a BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
A ASCAP disse que não se importava.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
As pessoas se revoltarão, eles previram, porque a melhor música
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
não estava mais disponível, já que eles mudaram
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
para o segundo melhor domínio público oferecido pela BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Bem, elas não se revoltaram, e em 1941 a ASCAP quebrou.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
E o ponto importante a ser econhecido
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
é que apesar desses radialistas
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
estarem transmitindo algo que se poderia chamar de segundo melhor,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
essa competição foi suficiente para quebrar, naquela época,
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
esse cartel legal sobre o acesso à música.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Ok. Três histórias. Aqui vai o argumento.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Em minha visão, a coisa mais importante a se reconhecer
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
sobre o que a Internet está fazendo,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
é a sua oportunidade de reviver a cultura do ler-escrever
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
que Sousa romanceou.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
A tecnologia digital é a oportunidade
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
para reviver aquelas cordas vocais
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
sobre as quais ele falou tão apaixadonadamento ao Congresso.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Conteúdo gerado pelo usuário, espalhando nos negócios
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
em maneiras extraordinariamente valiosas como estas,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
celebrando a cultura amadora.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
E sem querer dizer cultura amadorística,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
quero dizer cultura onde as pessoas produzem
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
por amor ao que fazem e não pelo dinheiro.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Quero dizer a cultura que seus filhos estão produzindo o tempo inteiro.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Pois quando você pensar sobre o que Sousa romanceou
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
nos jovens juntos, cantando as músicas do dia,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
das músicas antigas, você deveria reconhecer
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
o que as suas crianças estão fazendo agora.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Pegando as música do dia e as músicas antigas
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
e remixando-as para criar algo diferente.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
É assim que eles entendem o acesso para essa cultura.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Então, vejamos alguns exemplos
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
para entenderem o que eu estou falando aqui.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Aqui está algo chamando Anime Music Video, primeiro exemplo,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
pegango anime capturado na televisão
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
e re-editando com trilhas musicais.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Música)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Essa deve ser -- confiança. Jesus sobrevive. Não se preocupem.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Música: "I Will Survive" de Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Risadas)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
E este é o melhor.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Música: "Endless Love" de Lionel Ritchie e Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Meu amor...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Só existe você em minha vida...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
A única coisa que brilha..
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Meu primeiro amor...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Você é cada ar que eu respiro...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Você é cada passo que eu dou...
11:08
And I ....
154
668000
4000
E eu...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Eu quero compartilhar todo o meu amor com você...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Ninguém mais irá...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
E seus olhos...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Eles me dizem o quando você se importa...
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Música)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Então, isso é remix.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Aplausos)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
E é importante enfatizer que o que isso não é --
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
não é o que chamamos, aspas, "pirataria".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Eu não estou dizendo nem justificando
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
que pessoas tomando o conteúdo de outras pessoas no atacado
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
e distribuindo sem permissão do detentor dos direitos autorais.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Estou falando sobre pessoal pegando e recriando
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
utilizando o conteúdo de outras pessoas, utilizando tecnologias digitais
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
para dizer coisas de maneira diferente.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Agora, a importância disso
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
não é a técnica que você viram aqui.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Porque, claro, todas as técnicas que vocês viram aqui
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
é algo que os produtores de televisão e cinema
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
tem sido capazes de fazer nos últimos 50 anos.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
A importância é que a técnica está muito mais democratizada.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Agora é qualquer pessoa com acesso a um computador de $1.500
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
que pode pegar sons e imagens da cultura ao nosso redor
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
e usá-los para dizer coisas de maneira diferente.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Essas ferramentaas de criativade se tornaram ferramentas de discurso.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
É a alfabetização dessa geração. É assim que as nossas crianças falam.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
É como nossas crianças pensam; é o que nossas crianças são
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
conforme eles cada vez mais compreendem as tecnologias digitais
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
e os seus relacionamentos entre si.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Em resposta a essa novo uso da cultura utilizando tecnologias digitais
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
a legislação não concedeu a Sousa um revival
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
com um pouco de bom senso.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Em vez disso, a arquitetura da lei de direitos autorais
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
e as arquiteturas das tecnologias digitais,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
conforme interagem, tem produzido a presunção
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
de que essas atividades são ilegais.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Já que a lei de direitos autorais em essência regula algo chamado cópias
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
então no mundo digital o fato que não poderemos escapar
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
é que cada uso único da cultura produz uma cópia.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Cada uso consequentemente exige permissão;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
sem permissão você é um invasor.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Você é um invasor praticamente no mesmo jeito
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
que estas pessoas eram invadoras.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
O bom senso aqui, porém, ainda não se revoltou
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
em resposta a esta resposta que a lei ofereceu
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
a estas formas de criatividade.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Em vez disso, o que nós temos visto
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
é algo muito pior do que uma revolta.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Existe um crescente extremismo que surge dos dois lados
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
neste debate, em resposta ao conflito
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
entre a lei e o uso dessas tecnologias.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Um lado cria novas tecnologias tais como uma anunciada recentemente
14:20
that will enable them
207
860000
3000
que irá permitir que eles
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
automaticamente excluam de sites como o YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
qualquer conteúdo que possua qualquer conteúdo autoral
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
independente de haver um julgamente de uso justificado
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
que possa ser aplicado ao uso desse conteúdo.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Por outro lado, entre nossas crianças,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
está ocorrendo um crecente abolicionismo dos direitos autorais
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
uma geração que rejeita a noção básica
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
de pra que serve o direito autoral, rejeita o direito autoral
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
e acredtia que a lei não é nada mais do que uma chatice
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
a ser ignorada e confrontada em qualquer oportunidade possível.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
O extremismo em um lado estimula o extremismo do outro lado,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
um fato que nós deveríamos ter aprendido muitas e muitas vezes,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
e ambos extremos neste debate estão simplesmente errados.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
O equilíbrio por qual eu luto --
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
eu, como qualquer bom liberal busca
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
soluções por meio do governo. Grande erro, certo?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Risadas)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Olhe primeiro para as cortes e a legislação para tentar fazer com que eles
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
façam alguma coisa para tornar o sistema mais sensato.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Isso falha porque as cortes são muito passivas,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
em parte porque as legislações são corruptas,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
não querendo dizer que exista suborno
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
em operação para interromper a mudança real,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
mas mais a economia de influências que governa o modo como o Congress funciona
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
significa que os legisladores não entenderão a questão
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
até que seja tarde de mais para consertá-la.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Então, precisamos de algo diferente, precisamos de um diferente tipo de solução,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
e a solução aqui, na minha visão, é uma solução privada,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
uma solução que deseja legalizar o que é ser jovem de novo,
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
e perceber o potencial econômico disso,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
e é aqui que a história da BMI se torna relevante.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Porque como a BMI demonstrou, a competição
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
pode alcancer alguma forma de equilíbrio. A mesma coisa pode acontecer agora.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Nós não temos um domínio público que sirva de referência
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
então em vez disso, o que nós precisamos é de dois tipos de mudança.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Primeiro, que os artistas e criadores comprem a idéia;
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
decidir que seus trabalhos sejam oferecidos de maneira mais livre.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Então, por exemplo, eles podem dizer que seu trabalho está disponível livremente
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
para uso não-comercial, uso amador,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
mas que não é liberado para fins comerciais.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
E segundo, nós precisamos de negócios
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
que estão construindo esta cultura de ler-escrever
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
para abraçar essa oportunidade expressivamente, para garantí-la,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
para que essa ecologia de conteúdo livre, ou conteúdo grátis
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
possa crescer em uma plataforma neutra
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
onde eles existem simultaneamente,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
de forma que o mais-livre possa competir com o menos-livre,
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
e a oportunidade de desenvolver a criatividade nessa competição
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
possa ensinar a um as lições do outro.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Eu quero falar sobre um desses planos em particular
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
que eu conheco um pouco
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
mas eu não quero violar o primeiro mandamento do TED, de auto-promoção,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
então não falerei sobre isso.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Em vez, vou apenas lembrá-los do ponto que a BMI nos ensina.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Que a escolha do artista é a chave para nova tecnologia
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
tendo uma oportunidade de ser livre para os negócios,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
e nós precisamos construir opções para os artistas aqui
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
se essas novas tecnologias oferecerem essa oportunidade.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Vou terminar com algo que acredito ser muito mais importante -
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
muito mais importante do que os negócios.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
É o ponto sobre como isso se conecta com nosss crianças.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Nós temos que reconhecer que eles são diferentes de nós. Estes somos nós, certo?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Risadas)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Nós fazíamos fitinhas; eles fazem remix.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Nós assistíamos TV; eles fazem TV.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
É a tecnologia que os tornou diferentes,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
e conforme nós vemos o que essa tecnologia pode fazer
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
nós precisamos reconhecer que você não pode matar
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
o instinto que a tecnologia produz; nós podemos apenas criminalizá-la.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Nós não pdoemos impedir nossas crianças de utilizá-la;
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
nós podemos apenas abafá-la.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Nós não podemos tornar nossas crianças passivas novamente;
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
nós apenas podemos torná-los, aspas, "piratas". E isso é bom?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Nós vivemos nessa época estranha, um tipo de era de proibições,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
onde em muitas áreas de nossa vida,
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
nós vivemos a vida constantemente contra as leis.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Pessoas comuns vivem a vida fora da lei,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
e é isso que eu - nós - estamos fazendo com nossos filhos.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Eles vivem a vida sabendo que vivem contra as leis.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Essa percepção é extraordinariamente corrosiva,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
extraordinariamente corrupta.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
E em uma democracia nós precisamos ser capazes de fazer melhor.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Fazer melhor, pelo menos para eles, se não apenas pelos negócios.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Muito obrigado.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7