Laws that choke creativity | Larry Lessig

Larry Lessig behauptet, dass Gesetze die Kreativität einengen

470,814 views ・ 2007-11-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christian Mathias Lektorat: Andreas Kreuzeder
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Applaus)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Ich möchte ein wenig über nutzergenerierte Inhalte sprechen.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Ich werde Ihnen drei Geschichten erzählen, um zu einem Argument zu kommen,
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
das Ihnen darlegen wird,
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
wie wir nutzergenerierte Inhalte für neue Geschäftsmodelle öffnen können.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Also, hier ist die erste Geschichte:
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
Im Jahr 1906 reiste dieser Mann, John Philip Sousa, an diesen Ort
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
- das Kapitol der Vereinigten Staaten - um über eine Technologie zu sprechen,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
die er, Zitat "Sprach-Maschinen" nannte.
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa war kein Freund der "Sprach-Maschinen".
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Und das hatte er dazu zu sagen:
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Diese Sprach-Maschinen werden die künstlerische Entwicklung
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
der Musik in diesem Land ruinieren.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Als ich ein Kind war, saßen abends im Sommer
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
vor jedem Haus junge Leute zusammen und
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
sangen die aktuellen oder die alten Lieder.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Heutzutage hört man diese Höllenmaschinen Tag und Nacht.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Wir werden keine Stimmbänder mehr haben", sagte Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
"Die Stimmbänder werden durch die Evolution verschwinden,
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
wie auch der Schwanz des Affen verschwandt, als er sich zum Mensch entwickelte."
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Das ist das Bild, auf das Sie sich bitte konzentrieren.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Das ist ein Bild der Kultur.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Wir könnten es in in moderner Computerterminologie
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
als ein ein Art Lese- und Schreib-Kultur beschreiben.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Es ist eine Kultur, bei der die Menschen an ihrer Gestaltung
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
und Umgestaltung teilnehmen. In diesem Sinne kann man sie Lese- und Schreib-Kultur nennen.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa hatte Angst davor, dass wir die Möglichkeit dazu
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
durch diese, Zitat "Höllenmaschinen" verlieren. Sie würden sie uns nehmen.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Und stattdessen hätten wir das Gegenteil der Read-Write-Kultur;
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
etwas, das wir Lese-Kultur nennen könnten.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Eine Kultur, in der Kreativität nur konsumiert wird,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
aber der Konsument nicht auch gleichzeitig Künstler ist.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Ein Kultur, die von oben herab gesteuert wird,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
in der die Stimmbänder von Millionen verloren sind.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Wenn man jetzt auf das 20. Jahrhundert zurückblickt,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
zumindest auf das, was wir als Zitat "entwickelte Welt" betrachten,
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
ist es schwierig, nicht zu dem Ergebnis zu kommen, dass Sousa Recht hatte.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Niemals zuvor in der menschlichen Kultur
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
war diese so professionalisiert, so konzentriert.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Niemals zuvor wurde die Kreativität von Millionen
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
so effektiv verdrängt;
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
verdrängt durch diese, Zitat, "Höllenmaschinen".
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
in dem sich, zumindest an den Orten, die wir am besten kennen,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
die Kultur von einer Lese- und Schreib- in eine Lese-Existenz verwandelte.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Zweitens: Land ist eine Art des Eigentums,
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
es ist Grundeigentum und es wird von Gesetzen geschützt.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Wie Lord Blackstone es beschrieb: Land wird durch Hausfriedensregeln geschützt,
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
die während des größten Teils ihrer Vergangenheit
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
annahmen, sie beschützen das Land auch unterhalb des Grundstücks
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
und ebenso unbegrenzt himmelwärts.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Das war ein sehr guter Ansatz
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
für die längste Zeit der Regulierung von Grundstücken,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
bis diese Technologie auftauchte und sich die Menschen fragten,
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
ob diese Maschinen Hausfriedensbruch begingen,
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
wenn sie entlang ihrer Route ohne Genehmigung über die Grundstücke
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
der Höfe unter ihnen flogen?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Im Jahr 1945 konnte der Supreme Court diese Frage klarstellen.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Zwei Bauern, Thomas Lee und Tinie Cosby, die Hühner züchteten,
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
beschwerten sich wegen dieser Technologie.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Die Beschwerde lag darin begründet, dass ihre
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
Hühner den Mustern der Flugzeuge folgten
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
und gegen die Wand des Stalls flogen,
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
sobald die Flugzeuge das Grundstück überflogen.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Deswegen forderten sie Lord Blackstone auf
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
zu entscheiden, dass diese Flugzeuge Hausfriedensbruch begingen.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Schon seit Ewigkeiten würde das Gesetz aussagen, dass
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
man nicht ohne Erlaubnis des Eigentümers das Land überfliegen dürfe,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
weshalb diese Flüge aufhören müssten.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Der Supreme Court überdachte diese 100-jährige Tradition
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
und entschied in einer Begründung verfasst von Richter Douglass,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
dass die Cosbys zu verlieren haben.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Das Gericht entschied, dass die alten Schutzregeln für Grundstücke,
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
die das Grundeigentum gen Himmel erweitern, keinen Platz in der modernen Welt haben,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
da anderenfalls jeder transkontinentale Flug die Fluggesellschaften
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
Ziel zahlreicher Klagen wegen Hausfriedensbruch werden lassen würde.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Vernunft! Eine seltene Erscheinung im Recht, aber hier zeigte sie sich: Vernunft.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Lachen)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Die Vernunft sträubt sich bei solchen Ideen.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Vor den Zeiten des Internets war der größte Schrecken,
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
der auf die Musikindustrie zukam,
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
ein Schrecken, der durch diese Technologie geschaffen wurde: Der Rundfunk.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Eine völlig neue Art, Inhalte zu verbreiten
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
und daher ein neuer Kampf um die Vorherrschaft
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
unter den Unternehmen, die Inhalte verbreiten wollten.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Zu dieser Zeit lagen die
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
Darbietungsrechte für die meisten Musikstücke,
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
die über diese Technologie des Rundfunks verbreitet wurden
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
bei dem Kartell der ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Sie besaßen Exklusivlizenzen für die meisten beliebten Inhalte
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
und sie nutzten diese Rechte auf eine Art und Weise aus, die
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
den Sendern zeigte, wer das Sagen hatte.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Zwischen 1931 und 1939 erhöhten sie die Gebühren um 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
bis sich die Sender endlich zusammen taten
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
und entschieden: "Ok, das ist genug."
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
Im Jahr 1939 gründete der Rechtsanwalt Sydney Kaye etwas,
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
das "Broadcast Music Incorporated" hieß; wir kennen es als "BMI".
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
Und BMI war viel demokratischer, was die Kunst anging,
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
die sie in ihr Angebot aufnahm:
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
Sie nahmen auch zum ersten Mal afro-amerikanische Musik in ihr Angebot auf.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Aber viel wichtiger war, dass BMI allgemein verfügbare Werke nutzte,
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
um daraus neue Arrangements zu generieren, die sie kostenlos
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
an ihre Kunden weitergaben. Dann im Jahr 1940,
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
als ASCAP mit einer Verdoppelung der Gebühren drohte,
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
wechselte die Mehrheit der Sender zu BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Allerdings gab ASCAP an, dass sie das nicht beeindrucken würde.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Sie sagten voraus, dass die Hörer protestieren würden, da die beste Musik
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
nicht mehr verfügbar war, da die Sender zu der
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
zweitbesten Lösung mit öffentlich verfügbaren Werken der BMI gewechselt waren.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Allerdings protestierte niemand und 1941 brach ASCAP zusammen.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Das Wichtige hierbei ist zu erkennen,
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
dass obwohl diese Sender etwas austrahlten,
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
das man als Zweitbestes bezeichnen kann,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
der Wettbewerb ausreichte, um zu dieser Zeit
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
das Lizenzkartell für Musik zu zerstören.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Okay, das waren drei Geschichten, jetzt kommt das Argument.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Meiner Ansicht nach ist das Wichtigste, was man aus dem,
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
was das Internet schafft, erkennen muss,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
die Möglichkeit, eben diese Lese- und Schreib-Kultur von der
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
Sousa schwärmte, wieder zum Leben zu erwecken.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Digitale Technologien sind die Möglichkeit für
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
die Wiederbelebung der Stimmbänder,
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
über die er so engagiert vor dem Kongress sprach.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Nutzergenerierte Inhalte, die sich auf solch eine unheimlich
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
wertvolle Art und Weise in Unternehmen verbreiten
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
und dabei die Amateur-Kultur feiern.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Wobei ich keine amateurhafte Kultur meine.
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
Ich meine die Kultur, die von Menschen erschaffen wird,
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
die dies nicht wegen des Geldes, sondern aufgrund ihrer Begeisterung für die Sache tun.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Ich meine die Kultur, die unsere Kinder alltäglich erschaffen.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Wenn Sie an das denken, wovon Sousa schwärmte,
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
an die Jugendlichen, die zusammen die aktuellen und
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
die alten Lieder singen, dann sollten Sie das wiedererkennen,
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
was unsere Kinder heutzutage tun.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Aktuelle und alte Lieder zu nutzen,
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
um daraus etwas neues zu erschaffen.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Das ist es, wie sie als Zugang zu unserer Kultur verstehen.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Also betrachten wir einige Beispiele,
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
um ein Gefühl für das zu bekommen, wovon ich spreche.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Das erste Beispiel hier wird als Anime Music Video bezeichnet.
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
Anime-Videos aus dem Fernsehen,
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
die neu zu Musik editiert werden.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Musik)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Dieses Video sollte... - Keine Sorge, Jesus überlebt.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Musik: "I Will Survive" von Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Lachen)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Und dies ist das Beste.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Musik: "Endless Love" von Luther Vandross und Mariah Carey)
10:38
My love ...
148
638000
2000
♪ My love ...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
♪ There's only you in my life ...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
♪ The only thing that's bright ...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
♪ My first love ...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
♪ You're every breath that I take ...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
♪ You're every step I make ...
11:08
And I ....
154
668000
4000
♪ And I ...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
♪ I want to share all my love with you ...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
♪ No one else will do ...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
♪ And your eyes ...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
♪ They tell me how much you care ...
11:38
(Music)
159
698000
3000
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Das ist Remix.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Applaus)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Und es ist wichtig zu betonen, was dies nicht ist:
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
Dies ist keine, Zitat "Raubkopie".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Ich rechtfertige oder spreche nicht über
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
Personen, die fremde Werke im Ganzen übernehmen
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
und sie ohne die Genehmigung des Urhebers weiterverbreiten.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Ich spreche über diejenigen Personen, die
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
mit digitalen Technologien fremde Inhalte neu gestalten,
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
um damit etwas anderes auszudrücken.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Das Besondere hierbei sind
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
nicht die verwendeten Technologien.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Natürlich ist jede der hier gezeigten Technologien etwas,
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
was im Fernsehen oder für Filmproduzenten
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
schon in den letzten 50 Jahren möglich war.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Das Besondere ist, dass Technologie demokratisiert wurde.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Heutzutage kann jeder mit Zugang zu einem $1,500-Computer
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
Töne und Bilder von der uns umgebenden Kultur aufgreifen
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
und sie nutzen, um etwas anderes auszudrücken.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Diese Mittel der Kreativität wurden zu Mitteln des Ausdrucks.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Das ist Bildung für diese Generation. Das ist die Ausdrucksweise unserer Kinder.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Es ist, wie unsere Kinder denken; es ist das, was unsere Kinder ausmacht,
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
während sie die digitalen Technologien und
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
ihre Beziehung zu ihnen selbst immer mehr verstehen.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Als Antwort auf die Nutzung von Kultur unter Einsatz digitaler Technologien
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
haben die Gesetze diese Wiederbelebung Sousas
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
nicht mit besonders viel Vernunft begrüsst.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Stattdessen haben die Gestaltung des Urheberrechts,
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
die Gestaltung von digitalen Technologien
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
und deren Zusammenspiel die Annahme geschaffen,
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
dass diese Aktivitäten illegal sind.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Denn wenn Urheberrecht im Grundsatz so etwas wie Kopien reguliert,
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
dann schafft das im digitalen Zeitalter einen unausweichlichen Zustand:
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
Jede einzelne Nutzung von Kulturgut erzeugt eine solche Kopie.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Jede einzelne Nutzung beötigt deshalb eine Genehmigung,
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
denn ohne diese begeht man einen virtuellen Hausfriedensbruch.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Man begeht diesen Hausfriedensbruch im gleichen Maße,
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
wie diese Leute Hausfriedensbruch begehen.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Die Vernunft hat hier jedoch bisher noch nicht
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
als Antwort auf die gesetzlichen Reaktionen der Gesetze auf diese
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
Formen der Kreativität aufgelehnt.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Stattdessen haben wir nur
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
etwas schlimmeres als Auflehnung wahrgenommen.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Es entsteht ein zunehmender Extremismus auf beiden Seiten
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
in dieser Debatte; als Antwort auf den Konflikt
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
zwischen den Gesetzen und der Nutzung dieser Technologien.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Die eine Seite entwickelt neue Methoden, wie die erst kürzlich angekündigte
14:20
that will enable them
207
860000
3000
Möglichkeit, die es erlaubt,
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
Videos von Internetseiten wie YouTube automatisiert zu entfernen,
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
wenn diese urheberrechtliche Inhalte haben;
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
egal ob eine Rechtfertigung im Rahmen des Fair Use
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
für die Nutzung dieser Inhalte besteht.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Und auf der anderen Seite entsteht unter unseren Kindern
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
eine zunehmende Ablehnung des Urheberrechts.
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
Eine Generation, die den Gedanken dessen,
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
was Urheberrecht ausmachen soll, lehnt das Urheberrecht ab
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
und glaubt, dass das Gesetz lediglich eine Witzfigur ist,
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
die ignoriert oder bei jeder Gelegenheit bekämpft werden sollte.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Der Extremismus auf der einen Seite fördert den Extremismus auf der anderen Seite.
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
Ein Umstand, den wir mittlerweile ausreichend verstanden haben sollten.
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
Und beide Extreme in dieser Diskussion sind einfach falsch.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Für den Ausgleich, für den ich eintrete,
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
versuche ich als guter Liberaler natürlich zuerst, etwas
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
von der Regierung zu verlangen. Ein Fehler, nicht wahr?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Lachen)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Zuerst schaut man in Richtung der Gerichte und Gesetzgeber, um sie dazu zu bewegen,
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
etwas zu unternehmen, damit das System mehr Sinn ergibt.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Dies scheitert teilweise daran, dass Gerichte zu passiv sind,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
teilweise weil der Gesetzgeber korrumpiert ist.
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
wobei ich nicht behaupte, dass dort Bestechung
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
echte Veränderungen verhindert,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
sondern eher der wirtschaftliche Einfluss, der regelt, wie der Kongress funktioniert;
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
was bedeutet, dass die dortigen Entscheidungsträger dies nicht verstehen werden,
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
bevor es zu spät ist, es in Ordnung zu bringen.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Also benötigen wir etwas anderes, wir brauchen eine andere Art der Lösung.
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
Und die Lösung in diesem Fall, in meinen Augen, ist eine nicht-staatliche Lösung.
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
Eine Lösung, die darauf abzielt, all das wieder zu legalisieren, was es heißt, was etwas für die Jugend bedeutet
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
und das ökonomische Potential dessen zu realisieren.
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
Und an dieser Stelle wird die Geschichte von BMI relevant.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Weil BMI gezeigt hat, dass Wettbewerb
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
eine Art der Ausgleich erreichen kann. Das Selbe kann jetzt geschehen.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Heutzutage können wir nicht auf öffentlich Verfügbares zurückgreifen,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
stattdessen benötigen wir zwei Arten der Veränderung:
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Erstens, dass Künstler und Kreative diese Idee unterstützen
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
und sich dafür entscheiden, ihre Arbeiten freier verfügbar zu machen.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Zum Beispiel können sie sagen, dass ihre Werke frei verfügbar sind
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
für die die amateurartige, nicht-kommerzielle, Nutzung,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
aber nicht frei für kommerzielle Nutzung.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Zweitens benötigen wir Unternehmen,
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
die auf dieser Lese- und Schreib-Kultur basieren,
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
um deren Möglichkeiten ausdrücklich zu fördern und zu ermöglichen.
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
so dass diese Art der freien Inhalte - oder freieren Inhalte -
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
sich auf einer neutralen Plattform entwickeln kann,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
wo beide gleichzeitig existieren können.
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
So dass "freier" mit "weniger-frei" konkurrieren kann
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
und die Möglichkeit, Kreativität durch diesen Wettbewerb zu fördern,
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
dem einen die Lehren des anderen beibringen kann.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Jetzt würde ich über einen besonderen solchen Plan sprechen,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
über den ich einiges weiß,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
aber ich möchte nicht gegen TEDs erstes Gebot gegen Werbung verstoßen.
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
Deshalb spreche ich überhaupt nicht darüber.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Stattdessen erinnere ich Sie an das, was uns BMI lehrt:
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Auswahl für Künstler ist der Schlüssel für neue Technologien,
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
um sie für Geschäftsmodelle zu öffnen.
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
Und wir müssen eine solche Auswahl aufbauen,
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
wenn diese neuen Technologien eine Chance haben sollen.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Aber lassen Sie mich mit etwas viel wichtigerem enden
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
- viel wichtiger als Geschäfte.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Es ist der Frage, wie sich das mit unseren Kindern verbinden lässt.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Wir müssen einsehen, dass sie anders als wir sind. Das sind wir, richtig?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Gelächter)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Wir haben Kassetten aufgenommen, sie re-mixen Musik.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Wir sahen fern, sie machen Fernsehen.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Es ist die Technologie, die sie anders gemacht hat.
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
Und während wir sehen, was diese Technologie tun kann,
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
müssen wir erkennen, dass wir nicht in der Lage sind,
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
den Reiz, den sie erschafft zu unterdrücken; Wir können ihn nur kriminalisieren.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Wir können unsere Kinder nicht von der Nutzung abhalten,
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
wir können sie nur in den Untergrund zwingen.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Wir können unsere Kinder nicht mehr zur Passivität bringen,
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
wir können sie nur zu "Raubkopierern" machen. Und ist das in Ordnung?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Wir leben in dieser seltsamen Zeit, in der, ähnlich wie während der Prohibition,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
wir in vielen Bereichen unseres Lebens
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
konsequent gegen das Gesetz leben.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Normale Menschen leben ihr Leben gegen das Gesetz,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
und das ist es was ich - was wir - unseren Kindern antun.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Sie leben ihr Leben in dem Bewusstein, es gegen das Gesetz zu leben.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Diese Erkenntnis ist unheimlich zersetzend,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
unheimlich beschädigend.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Und in einer Demokratie sollten wir in der Lage sein, das besser zu machen.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Es besser machen; zumindest für sie, wenn nicht um neue Geschäftsmodelle zu ermöglichen.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Vielen Dank.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7