Laws that choke creativity | Larry Lessig

Larry Lessig affirme que la loi asphyxie la créativité.

467,387 views

2007-11-15 ・ TED


New videos

Laws that choke creativity | Larry Lessig

Larry Lessig affirme que la loi asphyxie la créativité.

467,387 views ・ 2007-11-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clement Genzmer Relecteur: Remi Petiot
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Applaudissements)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Je voudrais vous parler du « contenu généré par les utilisateurs ».
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Je vais vous raconter trois histoires qui m'amèneront à une conclusion
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
qui vous expliquera brièvement
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
comment tirer profit du « contenu généré par les utilisateurs. »
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Première histoire.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Cet homme, John Philip Sousa, voyagea jusqu’ici,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
au congrès des États-Unis, pour parler de cette technologie
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
qu'il appelait « Les Machines qui parlent. »
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa n'était pas un grand adepte des Machines qui parlent.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Écoutez plutôt.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
« Ces Machines parlantes ruineront le développement artistique musical du pays.
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
« Ces Machines parlantes ruineront le développement artistique musical du pays.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Quand j'étais un garçon, sur le parvis de chaque maison les soirs d'été
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
on entendait des jeunes chantants ensemble les chansons du jour, ou celles d'avant.
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
on entendait des jeunes chantants ensemble les chansons du jour, ou celles d'avant.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Aujourd'hui, on entend ces machines infernales jour et nuit.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Bientôt, il ne nous restera plus une corde vocale », disait Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
« Les cordes vocales seront éliminées par le procédé de l'évolution,
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
comme elle ôta à l'homme la queue du singe. »
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Aujourd'hui, j'attire votre attention sur cette image.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
C'est une image de la culture.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
On pourrait la décrire avec les termes de l'informatique moderne
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
comme une culture read-write (lire et écrire)
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
où les gens participent à sa création et à son enrichissement : en cela, elle est read-write.
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
où les gens participent à sa création et à son enrichissement : en cela, elle est read-write.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa avait peur que nous perdions cette capacité
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
à cause de « ces machines infernales », qui nous la prendraient.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Et qu'à la place, nous soyons à l'opposé de la culture read-write,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
dans une culture « read-only » (à lecture seule).
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Une culture où la créativité est consommée,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
mais où le consommateur n'est plus créateur.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Une culture imposée et possédée d'en haut,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
où des millions de cordes vocales ont été perdues.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Maintenant, si vous observez le 20e siècle,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
au moins dans les « pays développés », force est de constater qu'il avait raison.
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
au moins dans les « pays développés », force est de constater qu'il avait raison.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Jamais auparavant dans l’Histoire, la culture de l'humanité
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
n’a été si professionnalisée, si concentrée,
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
jamais la créativité de millions de gens n'a été si efficacement supplantée,
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
jamais la créativité de millions de gens n'a été si efficacement supplantée,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
à cause de ces « machines infernales ».
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Le 20e siècle fut le siècle où,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
au moins dans ces pays que nous connaissons le mieux,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
la culture est passée de read-write à read-only.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Seconde histoire. La terre est un bien de propriété, protégée par la loi.
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
Seconde histoire. La terre est un bien de propriété, protégée par la loi.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Comme lord Blackstone le décrivait, la terre est protégée par la « loi contre les intrus. »
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
Longtemps, cette « loi contre les intrus »
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
présumait qu'elle protégeait l'espace souterrain
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
et au-dessus de la terre, jusqu'à l'infini.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
C'était pratique pour la régulation du territoire,
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
C'était pratique pour la régulation du territoire,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
jusqu'à l'arrivée de cette technologie, et l’on commença à se demander
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
ces engins étaient-ils des intrus ?
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
lorsqu'ils survolaient les terres sans autorisation des fermiers,
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
lorsqu'ils traversaient le pays ?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Hé bien en 1945, la Cour Suprême trancha la question.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Deux fermiers, Thomas Lee et Tinie Cosby, qui élevaient des poulets
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
avaient une plainte significative à l'encontre de ces technologies :
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
avaient une plainte significative à l'encontre de ces technologies :
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
leurs poulets suivaient l'exemple des avions
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
en se jetant en l'air contre les murs de la ferme à leur passage.
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
en se jetant en l'air contre les murs de la ferme à leur passage.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Se référant à cette loi, ils affirmèrent que ces avions étaient des intrus.
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
Se référant à cette loi, ils affirmèrent que ces avions étaient des intrus.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Depuis toujours, la loi disait que nul ne pouvait
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
survoler la terre sans la permission du propriétaire,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
ces vols devaient donc cesser.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
La Cour Suprême reconsidéra cette loi vieille de 100 ans,
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
et affirma, dans un délibéré écrit par Justice Douglass,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
que les Cosbys devaient perdre.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
La Cour Suprême affirma que la doctrine protégeant la terre
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
jusqu'aux cieux n'avait plus sa place dans le monde moderne,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
sinon chaque vol pourrait être poursuivi,
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
chaque compagnie aérienne attaquée.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Le bon sens, une idée rare en loi, mais là, ce n'était que du bon sens.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Rires)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Le bon sens s'y refuse.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Dernière histoire. Avant Internet, la dernière horreur
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
qui allait s'abattre sur l'industrie des contenus
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
était créée par cette technologie : la radio.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Une nouvelle façon de transmettre du contenu
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
et donc une nouvelle bataille sur le contrôle
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
des acteurs qui le transmettraient.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
À cette époque, la société, le cartel légal qui contrôlait les droits des artistes
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
À cette époque, la société, le cartel légal qui contrôlait les droits des artistes
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
pour la majorité de la musique diffusée avec ces technologies était l'ASCAP.
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
pour la majorité de la musique diffusée avec ces technologies était l'ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Ils avaient une licence exclusive sur les contenus les plus demandés,
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
et ils exercèrent leur contrôle de façon à montrer
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
aux radios qui était vraiment le patron.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
De 1931 à 1939, ils augmentèrent leur tarif de 448 %,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
jusqu'à ce que les radios finalement se réunissent et disent : cela suffit !
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
jusqu'à ce que les radios finalement se réunissent et disent : cela suffit !
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
Et en 1939, un avocat, Sydnay Kaye lança une société
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
baptisée Broadcast Music Incorporated, connue sous le nom BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
BMI était plus démocratique dans le choix des artistes, dans les genres de son répertoire,
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
BMI était plus démocratique dans le choix des artistes, dans les genres de son répertoire,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
avec de la musique Afro-américaine, une première à l'époque.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Mais plus important encore, BMI prit des œuvres du domaine public
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
et en fit des arrangements gratuits pour leurs clients.
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
Si bien qu'en 1940 quand Ascap menaça de doubler ses tarifs,
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
Si bien qu'en 1940 quand Ascap menaça de doubler ses tarifs,
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
la majorité des radios se tourna vers BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
L'ASCAP affirma que peu importait :
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
les auditeurs se révolteraient, car la meilleure musique
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
de leur répertoire n'était plus disponible,
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
les radios s'étant tournées vers le fournisseur n° 2, BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Hé bien, le public ne se révolta pas, et en 1941, l'ASCAP fit faillite.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Et le point à important à noter
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
est que bien que ces radios diffusaient de la musique « de moindre qualité »,
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
est que bien que ces radios diffusaient de la musique « de moindre qualité »,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
cette concurrence suffit à briser, à l'époque,
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
ce cartel légal qui contrôlait l'accès à la musique.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Trois histoires. Voici ma conclusion.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
De mon point de vue, le plus important dans ce que l'Internet change,
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
De mon point de vue, le plus important dans ce que l'Internet change,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
c'est cette occasion de faire revivre la culture read-write
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
que Sousa affectionnait tant.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
La technologie numérique est une chance de faire revivre ces cordes vocales
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
La technologie numérique est une chance de faire revivre ces cordes vocales
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
dont il parlait avec tant de passion au Congrès.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Le contenu généré par les utilisateurs s'est répandu dans les entreprises
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
de façon tout à fait remarquable, en reconnaissant la culture amateur.
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
de façon tout à fait remarquable, en reconnaissant la culture amateur.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Culture amateur, qui ne veut pas dire amateurisme.
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
J'entends par culture amateur, une culture où les gens font par plaisir et non pour l'argent,
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
J'entends par culture amateur, une culture où les gens font par plaisir et non pour l'argent,
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
une culture produite par vos enfants, continuellement.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Lorsqu'on repense à ce que Sousa affectionnait,
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
dans cette jeunesse réunie par le chant,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
nous devrions reconnaitre ce que nos enfants font en ce moment :
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
nous devrions reconnaitre ce que nos enfants font en ce moment :
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
prendre les chansons du jour et d'avant et les remanier pour en faire autre chose.
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
prendre les chansons du jour et d'avant et les remanier pour en faire autre chose.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
C'est leur façon d'accéder à cette culture.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Je vais vous montrer quelques exemples de ce dont je parle.
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
Je vais vous montrer quelques exemples de ce dont je parle.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Mon 1er exemple est un « Anime Music Video »,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
ce sont des dessins animés télé remontés sur une bande-son musicale.
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
ce sont des dessins animés télé remontés sur une bande-son musicale.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Musique)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Ici, ne vous inquiétez pas : Jésus survit.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Musique : « I Will Survive » par Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Rires)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Et mon préféré.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Musique : « Endless Love » par Lionel Ritchie et Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Mon amour...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Il n'y a que toi dans ma vie...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
Ma seule et unique lumière...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Mon amour...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Tu es dans toutes mes inspirations...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Tu es dans chaque pas que je fais...
11:08
And I ....
154
668000
4000
Et je...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Je veux partager tout cet amour avec toi...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Personne d'autre n'est à la hauteur...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
Et tes yeux...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Ils me disent combien tout cela compte pour toi...
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Musique)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
C'est ce qu'on appelle un remix.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Applaudissements)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Et il faut souligner que ce n'est pas du « piratage ».
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
Et il faut souligner que ce n'est pas du « piratage ».
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Je ne parle pas de, ni ne justifie ceux qui prennent des œuvres intégrales
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
Je ne parle pas de, ni ne justifie ceux qui prennent des œuvres intégrales
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
et les redistribuent sans autorisation des auteurs.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Je parle ici de gens qui prennent du contenu
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
pour en recréer avec les techniques numériques,
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
pour dire les choses différemment.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Et l'important ici, ce n'est pas la technique.
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
Et l'important ici, ce n'est pas la technique.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Car, bien sûr, la télévision et le cinéma pratiquent toutes ces techniques
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
Car, bien sûr, la télévision et le cinéma pratiquent toutes ces techniques
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
depuis 50 ans.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
L'important c'est que cette technique a été démocratisée.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
N'importe qui avec un ordinateur à 1500 $
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
peut récupérer sons et images pour dire les choses autrement.
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
peut récupérer sons et images pour dire les choses autrement.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Ces outils de créativité sont des outils du langage.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
C'est l'abécédaire de cette génération. C'est comme ça que nos enfants parlent.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
C'est comme ça qu'ils pensent. C'est ce qu'ils sont devenus,
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
en comprenant de mieux en mieux ces technologies numériques
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
et leur lien avec elles.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
En réponse à ce nouvel usage numérique de la culture,
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
la loi n'a pas accueilli cette créativité qu'aimait tant Sousa,
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
avec beaucoup de bon sens.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Le lien entre architectures du copyright et des technologies numériques
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
Le lien entre architectures du copyright et des technologies numériques
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
a amené à présumer que ces activités étaient illégales.
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
a amené à présumer que ces activités étaient illégales.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Puisque la loi du copyright régit la copie,
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
et que dans l'univers du numérique, on ne peut pas ignorer
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
que chaque utilisation engendre une copie.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Donc, toute utilisation nécessite autorisation, sous peine d'être un intrus.
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
Donc, toute utilisation nécessite autorisation, sous peine d'être un intrus.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Vous êtes un intrus, comme ces gens-là étaient des intrus.
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
Vous êtes un intrus, comme ces gens-là étaient des intrus.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Le bon sens ne s'est pas encore révolté contre ce que la loi a offert en réponse
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
Le bon sens ne s'est pas encore révolté contre ce que la loi a offert en réponse
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
à ces formes de créativités.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
En fait, ce qui se passe est bien pire qu'une révolte.
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
En fait, ce qui se passe est bien pire qu'une révolte.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
De chaque côté, se développe un extrémisme en réponse à ce conflit
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
De chaque côté, se développe un extrémisme en réponse à ce conflit
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
entre la loi et l'usage.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
D'un côté, on construit de nouvelles techniques,
14:20
that will enable them
207
860000
3000
comme celle annoncée récemment pour ôter automatiquement de sites comme YouTube
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
comme celle annoncée récemment pour ôter automatiquement de sites comme YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
tout ce qui a le moindre copyright, qu'un « usage raisonnable »
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
tout ce qui a le moindre copyright, qu'un « usage raisonnable »
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
s'applique ou pas.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Et de l'autre côté, parmi nos enfants,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
grandit l'idée qu'il faut abolir le copyright,
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
c'est une génération qui rejette la notion même
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
de protection des œuvres et de copyright, qui pense que la Loi n'est qu'un âne,
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
de protection des œuvres et de copyright, qui pense que la Loi n'est qu'un âne,
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
un âne à ignorer et combattre à chaque occasion.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
L'extrémisme d'un côté attise l'extrémisme de l'autre côté,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
un classique que nous aurions dû apprendre, à maintes reprises,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
et chaque extrême dans ce débat a tort.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Je vais vous présenter l'équilibre que je défends.
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
En bon démocrate, j'ai commencé par me tourner vers le gouvernement. Erreur complète !
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
En bon démocrate, j'ai commencé par me tourner vers le gouvernement. Erreur complète !
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Rires)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
J'ai été en salle d'audience et à l'assemblée, pour défendre un système plus censé.
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
J'ai été en salle d'audience et à l'assemblée, pour défendre un système plus censé.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Cela n'a pas marché : la justice est trop passive, et les députés trop corrompus.
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
Cela n'a pas marché : la justice est trop passive, et les députés trop corrompus.
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
Je ne veux pas dire par là
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
que de la corruption empêcherait un changement,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
mais que le climat d'influences qui gouverne le Congrès
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
fait que le législateur ne comprendra le problème que trop tard.
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
fait que le législateur ne comprendra le problème que trop tard.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Nous avons besoin d'autre chose, d'une autre solution :
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
C'est, à mon sens, une solution privée,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
une solution qui essaie de légaliser ce que c'est d'être jeune,
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
et exploite ce potentiel économique,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
et c'est là que l'histoire de BMI est pertinente.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Car comme BMI l'a démontré, la concurrence
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
peut arriver à un équilibre. Ce qui peut s'appliquer aujourd'hui.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Nous n'avons pas le domaine public pour nous y aider aujourd'hui,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
il nous faut à la place deux types de changement.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Il faut d'abord que les artistes et les créateurs acceptent l'idée,
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
choisissent de rendre leur travail public plus facilement.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Par exemple, en rendant leur travail utilisable gracieusement
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
pour une utilisation non commerciale, amateur, et seulement pour cela.
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
pour une utilisation non commerciale, amateur, et seulement pour cela.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Ensuite, nous avons besoin que les sociétés
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
qui construisent cette culture read-write saisissent cette occasion
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
qui construisent cette culture read-write saisissent cette occasion
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
pour que cette écologie du contenu libre, ou plus libre,
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
puisse grandir sur une base neutre où les deux choix cœxistent,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
puisse grandir sur une base neutre où les deux choix cœxistent,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
de façon à ce que le plus libre concurrence le moins libre
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
et qu'à l'occasion de ce développement de la créativité
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
ils tirent leçon l'un de l'autre.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
En principe, je devrais là parler d'une solution que je connais bien,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
En principe, je devrais là parler d'une solution que je connais bien,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
mais je ne vais pas faire ici ma publicité, je m'en abstiendrais donc.
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
mais je ne vais pas faire ici ma publicité, je m'en abstiendrais donc.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
En revanche, je vais juste vous rappeler ce que BMI nous a appris.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Le choix des artistes est la clé, pour développer le potentiel économique de ces technologies
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
Le choix des artistes est la clé, pour développer le potentiel économique de ces technologies
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
et nous devons construire ce choix des artistes
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
si ces technologies doivent avoir une chance.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Mais je veux finir avec une chose bien plus importante que l'aspect économique :
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
Mais je veux finir avec une chose bien plus importante que l'aspect économique :
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
comment tout cela touche nos enfants.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Il faut bien admettre qu'ils sont différents. Nous c'était ça, non ?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Rires)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Nous avions les cassettes, ils ont les remix.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Nous regardions la télé, ils font la télé.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
C'est la technologie qui les a rendus différents,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
et en la voyant évoluer, nous devons bien admettre qu'on ne peut tuer
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
et en la voyant évoluer, nous devons bien admettre qu'on ne peut tuer
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
sa logique, nous ne pouvons que la criminaliser.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Nous ne pouvons en priver nos enfants, seulement la cacher.
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
Nous ne pouvons en priver nos enfants, seulement la cacher.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Nous ne pouvons pas rendre nos enfants passifs,
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
seulement en faire des « pirates ». Est-ce le bon choix ?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Nous vivons à cette époque étrange, une prohibition où des pans de nos vies
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
Nous vivons à cette époque étrange, une prohibition où des pans de nos vies
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
sont en désaccord avec la loi.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Des gens normaux le vivent.
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
Nous l'infligeons à nos enfants.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Ils vivent en sachant que c'est à l'encontre de la loi.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
C'est extraordinairement corrosif, extraordinairement corrompant.
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
C'est extraordinairement corrosif, extraordinairement corrompant.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Dans une démocratie, nous devrions pouvoir faire mieux.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Faire mieux, au moins pour eux, et à défaut, pour l'opportunité économique.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Merci de votre attention.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7