Laws that choke creativity | Larry Lessig

466,665 views ・ 2007-11-15

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johan Busk Eriksson Granskare: Lisbeth Pekkari
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Applåder)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Jag tänkte prata med er litegrann om användargenererat innehåll.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Jag tänker berätta tre historier på vägen till ett argument -
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
som kommer att säga er något -
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
om hur man slår mynt av användargenererat innehåll.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Första historien.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
År 1906 reste denna man, John Philip Sousa, till -
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
Capitolium, USA:s kongress, för att tala om -
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
det han kallade "Talande maskiner".
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa tyckte inte om de talande maskinerna.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Detta är vad han hade att säga:
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Dessa talande maskiner kommer att utarma vårt lands -
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
musikaliska utveckling.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
När jag var en liten pojke kunde man framför vart hus -
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
på sommarkvällarna se unga människor tillsammans -
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
sjunga dagens och gårdagens sånger.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Idag hörs dessa helvetesmaskiner både natt och dag.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Vi kommer inte ha kvar våra stämband", sade Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
"Stämbanden kommer att försvinna som följd av evolution, -
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
som svansen från människan när den utvecklades från apan."
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Nu vill jag att ni fokuserar på den här bilden.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Det är en bild på kultur.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Vi kan beskriva den i moderna datortermer -
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
som en läsa-skriva-kultur.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
En kultur där människor kan delta i skapandet -
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
och återskapandet av sin kultur. Det går att läsa och skriva.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa var rädd för att vi skulle förlora den förmågan -
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
på grund av dessa "helvetesmaskiner". De skulle ta bort den.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Och i dess ställe skulle vi få läsa-skriva-kulturens motsats, -
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
skrivskyddad kultur.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Kultur där skapande förekommer -
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
men konsumenten är inte skapare.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
En kultur som ägs hierarkiskt -
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
där massornas stämband gått till spillo.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
När man ser tillbaka på 1900-talet, -
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
åtminstone i den "utvecklade världen" -
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
är det svårt att inte dra slutsatsen att Sousa hade rätt.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Aldrig förr i mänsklighetens historia -
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
har kulturen varit så professionaliserad och koncentrerad.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Aldrig förr har massornas skapandekraft -
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
varit så effektivt åsidosatt -
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
på grund av dessa "helvetesmaskiner".
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
1900-talet var det århundrade där, -
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
åtminstone för de platser vi känner bäst, -
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
kultur rört sig från läs-skriv-kultur till enbart läsbar.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Andra historien. Mark är en sorts egendom,
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
det är egendom, skyddat av lagar.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Som Lord Blackstone sade är land skyddat av intrångslagar -
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
för större delen av intrångslagars historia -
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
genom antagandet att det skyddar marken från så långt neråt det går -
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
till en icke avgränsad nivå uppåt.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Det här var ett ganska bra system -
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
under större delen av markregleringens historia -
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
fram till en viss teknologi slog igenom och folk började undra -
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
"är dessa maskiner inkräktare?" -
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
när de flög över mark utan att först be om tillstånd -
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
från bondgårdarna på marken.
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
1945 fick USA:s högsta domstol en möjlighet att behandla den frågan.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Två bönder, Thomas Lee och Tinie Cosby, kycklinguppfödare, -
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
anförde klagomål på dessa teknologier.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
De klagade över att deras -
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
kycklingar följde flygplanens mönster -
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
och flög in i laduväggarna -
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
när flygplanen flög över marken.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
De vädjade därför till Lord Blackstone -
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
att han skulle säga att flygplanen inkräktade.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Så länge man kunde minnas hade lagen sagt att -
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
du inte kan flyga över mark utan markägarens tillåtelse, -
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
så detta flygande måste upphöra.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Högsta domstolen övervägde denna hundraåriga tradition -
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
och sade i ett utlåtande skrivet av domare Douglass -
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
att Cosby måste förlora.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Högsta domstolen sade att den doktrin som skyddar mark -
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
hela vägen till skyarna inte har någon plats i det moderna samhället -
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
eftersom varje transkontinental flight annars skulle -
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
vara skyldiga till ett oräkneligt antal markintrång.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Enligt sunt förnuft, någonting ovanligt inom juridik, men ändå, sunt förnuft.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Skratt)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Enligt sunt förnuft är konceptet helt motbjudande.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Slutligen. Innan Internet var den senaste stora skräcken -
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
som hotade innehållsindustrin -
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
en skräck skapad av denna teknologi: utsändning.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Ett nytt sätt att sprida innehåll -
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
och därför en ny strid om kontroll -
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
över den industri som ska sprida innehåll.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
På den här tiden -
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
hette den kartell som kontrollerade rättigheterna för uppträdanden -
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
för större delen av den musik som skulle komma att sändas -
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
med denna teknologi ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
De hade exklusiva rättigheter till det mesta populärkulturinnehållet -
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
och de utövade rättigheterna på ett sätt som försökte visa -
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
för de som sänder, vilka som verkligen bestämde.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Så mellan 1931 och 1939 höjde de sina avgifter med 448% -
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
ända tills sändarna slutligen gick samman -
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
och sade "Nu får det vara nog!".
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
Och 1939 påbörjade advokaten Sydney Kaye någonting -
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
kallat "Broadcast Music Incorporated". Vi känner till det som BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
BMI var mer demokratiskt med vad som -
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
skulle inkluderas i dess repertoar, -
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
och inkluderade afrikansk-amerikansk musik för första gången.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Det viktigaste var dock att BMI tog verk ur allemansrätten, -
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
gjorde arrangemang av dessa och gav bort dem gratis -
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
till sina abonnenter. Så när ASCAP 1940 -
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
hotade att dubbla sina taxor -
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
bytte större delen av sändarbolagen till BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
ASCAP sade att de inte brydde sig.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Folket kommer att protestera, sade de, eftersom den bästa musiken -
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
inte längre fanns tillgänglig, eftersom de bytt till -
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
den näst bästa allemansegendomen som BMI försåg dem med.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Men folket protesterade inte, och 1941 backade ASCAP.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Poängen som är viktig här är -
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
att fastän dessa sändningsbolag -
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
sände något som kunde kallas näst bäst, -
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
var konkurrensen tillräcklig för att, vid den tiden -
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
krossa denna lagliga musikkartell.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Okej, det var tre historier. Här är argumentet.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Det man måste se, enligt mig, är att -
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
det Internet gör är att -
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
ge en möjlighet att återuppliva läs-skriv-kulturen -
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
som Sousa romantiserade.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Digital teknologi är möjligheten -
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
att återuppliva dessa stämband -
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
som han talade så passionerat om för kongressen.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Användargenererad kultur, genom högvärderade
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
affärsverksamheter som dessa -
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
hyllar amatörkultur.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Jag menar inte amatörmässig kultur -
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
jag syftar på kultur där människor skapar -
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
för att de tycker om det de gör, och inte enbart för pengar.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Jag syftar på kulturen våra barn producerar hela tiden.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Tänker man på vad Sousa romantiserade -
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
i unga människor som tillsammans sjunger dagens -
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
och gårdagens sånger, borde man känna se -
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
att det är precis vad våra barn gör nu.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
De tar dagens sånger, och gårdagens, -
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
och remixar dem till någonting helt nytt.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Det är så de förstår tillgången till kulturen.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Låt oss titta på några få exempel -
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
för att få en inblick i vad jag pratar om här.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Det här är någonting som kallas animemusikvideo (AMV) -
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
man tar anime från TV-utsändningar -
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
och redigerar det till musikspår.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Musik)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
För denna -- var inte oroliga. Jesus överlever.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Musik: "I will Survive" med Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Skratt)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Och det här är den bästa.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Musik: "Endless Love" med Lionel Ritchie och Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
♪ Min kärlek ...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
♪ Det finns bara du i mitt liv...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
♪ Det enda som är ljust ...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
♪ Min första kärlek ...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
♪ Du är mitt varje andetag ..
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
♪ Du är varje steg jag tar ...
11:08
And I ....
154
668000
4000
♪ Och jag ...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
♪ Jag vill dela all min kärlek med dig ...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
♪ Ingen annan passar mig ...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
♪ Och dina ögon ...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
♪ Säger mig hur mycket du bryr dig ...
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Musik)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Så, detta är remix.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Applåder)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Och det är viktigt att betona att detta inte är -
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
vad vi kallar "piratkopiering".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Jag talar inte om att rättfärdiga -
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
att folk tar andras skapelser i dess helhet -
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
och distribuerar det utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Jag talar om människor som återskapar -
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
med andras kulturverk, medelst digitala teknologier -
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
för att säga saker på ett annat sätt.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Vikten av detta är inte -
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
de tekniker ni sett här.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Eftersom, givetvis, varje teknik som ni sett här -
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
är något som tv- och filmproducenter -
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
har kunnat göra de senaste 50 åren.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Det viktiga är att teknikerna har demokratiserats.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Vem som helst med en dator för några tusenlappar -
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
kan ta ljud och bild från kulturen omkring oss -
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
och använda det för att säga något på ett annat sätt.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Dessa kreativa verktyg har blivit verktyg för att uttrycka oss.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Det är den nya generationens läskunnighet. Detta är hur våra barn talar.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Det är hur våra barn tänker, det är vad våra barn är -
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
när de i ökande grad förstår digitala teknologier -
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
och dessas relation till dem själva.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Som respons på detta bruk av digitala teknologier har -
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
lagen inte hälsat Sousas återupplivande -
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
med särskilt mycket sunt förnuft.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Istället har upphovsrättsarkitekturen -
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
och digitala teknologiers arkitektur -
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
vid interaktion skapat antagandet att -
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
dessa aktiviteter är olagliga.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Eftersom upphovsrätt i sin kärna reglerar kopior -
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
kan vi inte i den digitala världen komma ifrån -
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
att varje enskilt bruk av kultur skapar en kopia.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Varje enskilt bruk kräver därför tillstånd --
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
utan tillstånd är du en inkräktare.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Att du är en inkräktare är ungefär lika vettigt -
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
som att dessa människor var inkräktare.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Sunt förnuft i det här fallet, har dock inte gjort uppror -
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
för att besvara den respons som lagen erbjudit -
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
dessa former av skapande.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Istället har vi sett någonting -
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
mycket värre än en revolt.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
På båda sidor av denna debatt växer extremismen -
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
som svar på konflikten -
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
mellan lagen och teknologibruket.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Ena sidan bygger nya teknologier, som en som nyligen annonserades -
14:20
that will enable them
207
860000
3000
som kommer låta dem -
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
automatiskt ta ner allt innehåll som har något -
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
upphovsrättsskyddat material i sig från -
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
webbplatser som Youtube oavsett om det -
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
går att applicera "Fair use" på materialet.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
På den andra sidan, bland våra barn, -
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
finns ett växande motstånd mot upphovsrätt,
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
en generation som avvisar hela begreppet -
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
upphovsrätt och vad det är tänkt att göra -
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
och anser att lagen inte är mer än en åsna som -
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
bör ignoreras och bestridas vid varje möjligt tillfälle.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Extremismen på båda sidor leder till ökande extremism på båda sidor, -
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
något vi borde ha lärt oss vid flera tillfällen tidigare -
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
och båda extremer har fel.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Den balans jag själv slåss för --
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
Jag, som god liberal, försöker först -
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
se vad myndigheterna kan göra. Stort misstag, eller hur?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Skratt)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Vända sig till domstolarna och lagstiftarna i första hand för att -
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
försöka få dem att göra systemet lite vettigare.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Det misslyckades till viss del för att domstolarna är för passiva, -
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
dels för att lagstiftningen är korrumperad, -
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
och med det menar jag inte att mutor som -
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
verkar för att hindra förändringen, -
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
utan att de ekonomiska influenser som påverkar kongressens arbete -
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
innebär att lagstiftarna inte kommer förstå det här -
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
förrän det är för sent.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Vi behöver något annorlunda, en lösning av ett annat slag, -
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
och lösningen är, enligt mig, en privat lösning, -
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
en lösning som försöker legalisera vad det är att vara ung, -
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
och inse den ekonomiska potential som finns, -
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
och det är här som BMI-historien blir relevant.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
BMI demonstrerade att konkurrens här -
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
kan ge en sorts balans. Samma sak kan ske nu.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Vi har ingen allemansrätt att dra från nu, -
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
så istället behöver vi två sorters förändringar.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
För det första, att artister och kreatörer omfamnar idén -
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
genom att välja att deras verk ska finnas fritt tillgängliga.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Till exempel kan de säga att deras arbete är fritt tillgängligt -
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
för icke-kommersiellt bruk, -
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
men inte fritt för något kommersiellt bruk.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
För det andra behöver de affärsverksamheter -
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
som bygger upp denna läs-skriv-kultur -
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
omfamna denna möjlighet uttryckligen, möjliggöra det -
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
så att denna miljö av fritt innehåll, eller friare innehåll, -
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
kan växa på en neutral platform -
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
där båda delar kan existera samtidigt, -
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
så att friare kan tävla med mindre fritt, -
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
och att möjligheten att utveckla kreativitet i denna konkurrens -
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
kan göra så att båda sidor lär av varandra.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Jag tänkte nu berätta om en sådan plan -
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
som jag vet något om -
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
men jag vill inte överträda TED:s första budord vad gäller att sälja, -
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
så jag tänker inte berätta om detta alls.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Istället tänker jag bara påminna er om den poäng BMI lär oss.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Artisternas val är nyckeln till ny tekniks möjligheter -
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
att bli affärsområden, -
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
och vi behöver ge artister ett val här -
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
om dessa nya tekniker ska ha den möjligheten.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Låt mig avsluta med något jag tycker är mycket viktigare --
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
mycket viktigare än affärer.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Det är hur detta förbinder oss med våra barn.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Vi måste erkänna att de är annorlunda från oss. Detta är vi, eller hur?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Skratt)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Vi gjorde blandband, de remixar musik.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Vi tittade på TV, de gör TV
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Det är teknologin som har gjort dem annorlunda, -
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
och när vi ser vad denna teknik kan göra -
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
måste vi godta att vi inte kan döda -
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
den instinkt som tekniken ger oss, vi kan bara förbjuda den.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Vi kan inte hindra våra barn från att använda den, -
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
vi kan bara tvinga den att gå under jorden.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Vi kan inte passivisera våra barn igen, -
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
vi kan bara göra dem till "pirater". Är det något bra?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Vi lever i en underlig tidsera, det är lite som förbudstiden, -
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
där vi i många delar av vårt liv, -
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
konstant bryter mot lagen.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Vanliga människor lever ett liv utanför lagen, -
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
och det är vad jag -- vi -- gör mot våra barn.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
De lever sitt liv vetandes att de bryter mot lagen.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Denna insikt är extraordinärt frätande, -
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
extraordinärt korrumperande.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
I en demokrati borde vi kunna göra bättre än så.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Bättre, åtminstone för dem, om inte för nya affärsområden.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Tack så mycket.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7