Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,814 views ・ 2007-11-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Magda Marcu Corector: Irina Caragea
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Aplauze)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Vreau să vă vorbesc puțin despre conținutul generat de utilizator.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Vă voi spune trei povești în sprijinul unui argument
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
ce vă va dezvălui puțin
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
despre cum să folosim conținutul generat de utilizator.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Deci, asta e prima poveste.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Acest om, John Philip Sousa, a călătorit în acest loc,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
Capitoliul Statelor Unite, ca să vorbească despre această tehnologie,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
pe care el o numea, citez, “Mașini Vorbitoare.“
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Souza nu era un admirator al “mașinilor vorbitoare“.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Asta este ceea ce a avut de spus:
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
“Aceste mașini vorbitoare vor aliena dezvoltarea artistică
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
a muzicii în această țară.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Când eram copil, în fața fiecărei case în serile de vară
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
vedeai oameni tineri adunați
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
cântând împreună cântece la modă, sau cântece vechi.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Azi auzi aceste mașini infernale mergând zi și noapte.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Vom ajunge să nu mai avem coarde vocale", a spus Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
Coardele vocale vor fi eliminate de procesul de evoluție,
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
așa cum s-a întâmplat cu coada omului când acesta a evoluat din maimuță.
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Acum, aceasta este poza pe care vreau să vă concentrați.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Aceasta poză reprezintă “cultura“.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
O putem descrie folosind terminologia modernă a computerului
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
ca un fel de cultură citește-scrie.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
E o cultură în care oamenii participă direct la crearea
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
şi re-crearea culturii lor. În acest sens este citește-scrie.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Teama lui Souza era că vom pierde acea abilitate
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
din cauza acestor, citez, “mașini infernale“. Ele ne-ar fi vitregit de această capacitate.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Și în locul ei am avea opusul culturii citește-scrie,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
ceea ce am putea numi cultura “doar citește“.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
O cultură în care creativitatea este consumată,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
dar consumatorul nu este un creator.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
O cultură controlată de sus în jos
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
în care coardele vocale a milioane de oameni s-au pierdut.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Acum, dacă ne uităm înapoi la secolul 20,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
cel puțin la ceea ce numim, citez, “lumea dezvoltată“
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
e greu să nu concludem că Souza a avut dreptate.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Niciodată până atunci în istoria culturii umane
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
aceasta nu fusese atât de profesionalizată, niciodată atât de concentrată.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Niciodată până atunci creativitatea a milioane de oameni
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
nu fusese atât de eficient înlocuită,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
înlocuită din cauza acestor, citez, “mașini infernale“.
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Secolul 20 a fost acel secol
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
în care, cel puțin pentru acele arii pe care le știm cel mai bine,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
cultura a tranziţionat de la forma “citește-scrie“ la forma “doar citește“.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Deci, a doua poveste. Pământul este o formă de proprietate;
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
este proprietate, este protejată prin lege.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
După cum a descris Lordul Blackstone, pământul e protejat prin lege ca să nu fie încălcat
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
în cea mai mare parte a istoriei acestei legi
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
presupunându-se că protejează pământul până jos în adâncuri
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
și pe o înălțime nedefinită în sus către cer.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Acesta a fost un sistem destul de bun
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
pentru cea mai mare parte a duratei acestei legi,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
până când această tehnologie a apărut și oamenii au început să se întrebe
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
dacă nu cumva aceste instrumente încălcau legea protecției proprietații asupra pământului
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
când zburau pe deasupra, fără să aibă aprobarea
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
fermierilor de dedesupt ca să zboare peste pămînturile lor?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Ei bine, în 1945, Curtea Supremă de Justiție a avut șansa să răspundă la această întrebare.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Doi fermieri, Thomas Lee și Tinie Cosby, care creșteau pui
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
au făcut o plângere importantă împotriva acestor tehnologii
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Plângerea lor se referea la faptul că
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
puii lor urmăreau direcția de zbor a avioanelor
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
și se izbeau de pereții șopronului
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
când avioanele zburau pe deasupra fermelor.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Astfel că au făcut petiție către lordul Blackstone
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
să decidă că aceste avioane le încălcau dreptul lor asupra pământului.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Din timpuri imemoriale legea a spus
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
că nu poți zbura deasupra pământului fără permisiunea proprietarului,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
așa că aceste zboruri trebuie să înceteze.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Ei bine, Curtea Supremă a luat în considerare această tradiție de sute de ani
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
și a răspuns, într-o încheiere scrisă de judecătorul Douglass,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
că reclamanții -familia Cosbys- trebuie să piardă.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Curtea Supremă a spus că doctrina care protejează pământul
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
până la cer nu are ce căuta în lumea modernă,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
altfel orice zbor transcontinental ar fi subiect
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
de plângere în nenumărate procese de încălcare a acestui drept.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Bunul simț, o idee rară în sistemul legislativ, dar iată aici era, bunul simț.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Râsete)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Se revoltă în fața acestei perspective: “bunul simț“.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
În final. Înainte de internet, ultima cea mai mare teroare
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
care s-a abătut asupra industriei conținutului
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
a fost o teroare creată de această tehnologie: transmisia radio.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Un mod nou de a răspândi conținut
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
și de aceea o bătălie nouă pentru controlul
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
companiilor care să răspândească conținut.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Acum, la acea vreme entitatea,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
cartelul legal care controla drepturile de reprezentare
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
pentru cea mai mare parte din muzica ce urma să fie difuzată
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
folosind această tehnologie era ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Aveau licență exclusivă asupra conținutului cel mai popular
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
și și-au exercitat acest drept de exclusivitate într-un mod în care a demonstrat
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
celor care difuzau, cine avea cu adevărat controlul.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Așa că, între 1931 și 1939 au crescut prețurile cu 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
până când cei care difuzau s-au adunat împreună
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
și au zis, gata, ajunge.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
Și în 1939 un avocat, Sydney Kaye a înfiinţat
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
Broadcast Music Incorporated. O cunoaştem sub denumirea de BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
Și BMI era mult mai democratică în legătură cu arta
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
pe care o includeau în repertoriu
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
incluzând muzică afro-americană pentru prima dată in repertoriu.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Dar cel mai important a fost ca BMI a luat creații din domeniul public
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
și au făcut aranjamente cu ele, pe care apoi le dădeau pe gratis
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
abonaților lor. Astfel că -- în 1940
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
când ASCAP au amenințat că-și dublează prețurile --
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
majoritatea difuzorilor s-au mutat la BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
ASCAP au zis că nu le pasă.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Oamenii se vor revolta, au prezis ei, pentru că cea mai bună muzică
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
nu mai e disponibilă, din cauză că difuzorii s-au reorientat
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
către al doilea cel mai bun domeniu public furnizat de BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Ei bine, nu s-au revoltat, şi în 1941, ASCAP a dat faliment.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Punctul principal de observat este că
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
chiar dacă acești difuzori
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
difuzau ceva ce am considera de mâna a doua,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
această competiție a fost suficient să destrame, la acel moment,
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
cartelul legal asupra accesului la muzică.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
OK. Trei povești. Acesta este argumentul.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
După părerea mea, cel mai important lucru de recunoscut
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
despre ce face internetul,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
este oportunitatea de a reînvia cultura citește-scrie
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
pe care Souza a romantizat-o.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Tehnologia digitală reprezintă șansa
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
acelor coarde vocale de a se revitaliza
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
despre care el a vorbit pasionat în fața Congresului.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Conținutul generat de utilizatori, extinzându-se în business-uri
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
în moduri extrem de valoroase, ca acestea,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
sărbătorind cultura amatorilor.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Prin care nu înțeleg cultură neprofesionistă,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
ci cultura pe care oamenii o produc
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
de dragul a ceea ce fac şi nu pentru bani.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Mă refer la cultura pe care copiii voștri o produc tot timpul.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Dacă vă gândiți la ceea ce Souza a romantizat,
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
când s-a referit la oamenii tineri care cântă împreună, cântece la modă,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
sau cântece vechi, ar trebui să recunoașteți
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
ce fac copiii voștri azi.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Luând cântecele la modă și cântecele vechi
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
și remixându-le în ceva diferit.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Este modul în care înțeleg ei accesul la această cultură.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Deci, hai să discutăm câteva exemple
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
ca să întelegem mai bine despre ce vorbesc.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Aveţi aici ceva care se numește Anime Music Video, primul exemplu,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
ia anime captate de la televiziune
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
re-editate pentru o coloană sonoră.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Muzică)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Aceasta ar trebui să fie -- încredere. Iisus supraviețuiește. Nu vă îngrijorați.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Muzică : „I will survive” de Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Râsete)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Și acesta este cel mai bun.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Muzică : „Endless Love” de Lionel Ritchie și Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Dragostea mea...♫
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
nu ești decât tu în viața mea ... ♫
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
Singurul lucru care e strălucitor...♫
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Prima mea dragoste...♫
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Ești fiecare gură de aer pe care o respir...♫
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Ești fiecare pas pe care îl fac...♫
11:08
And I ....
154
668000
4000
Și eu...♫
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Vreau să-mi împart toată dragostea cu tine...♫
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Nimeni altcineva nu-mi trebuie...♫
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
Și ochii tăi...♫
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Îmi spun cât de mult îți pasă...♫
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Muzică)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Deci, asta e remix.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Aplauze)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Și este important de subliniat că ceea ce asta nu e --
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
nu e ceea ce numim, citez, ”piratare.”
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Nu vorbesc despre, și nici nu încerc să-i justific,
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
pe cei care iau conținutul creat de alții în întregime
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
și îl distribuie fără permisiunea creatorului.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Vorbesc despre cei care iau și recrează
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
folosind conținutul creat de alții, folosind tehnologii digitale
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
ca să spună lucrurile într-un mod deosebit.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Acum, importanța acestui lucru
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
nu constă în tehnica folosită.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Pentru că, bineînțeles, fiecare tehnică pe care ați văzut-o aici
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
producătorii de televiziune și film
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
au folosit-o în ultimii 50 de ani.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Importanța constă în faptul că acea tehnică a fost democratizată.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Oricine are acces la un computer de 1500 de dolari
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
poate să extragă sunete și imagini din cultura din jurul nostru
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
și să le folosească ca să spună lucrurile într-un mod diferit.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Aceste unelte ale creativității au devenit unelte ale vorbirii.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Este cultura generală a acestei generații. Aşa vorbesc copiii noștri.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Aşa gândesc copiii noștri, este ce sunt copiii voștri
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
pe măsură ce înțeleg tehnologiile digitale
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
și relațiile acestora cu ei.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Acum, în răspuns la aceast nou mod de a folosi cultura folosind tehnologiile digitale
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
legea nu a întâmpinat acea redeşteptare a ideii lui Souza
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
cu prea mult bun simț.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
În schimb, arhitectura legii copyrightului
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
și arhitectura tehnologiilor digitale,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
când interacționează, produc prezumția
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
că aceste activități sunt ilegale.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Pentru că dacă legea copyrightului la baza ei reglementează ceea ce numim copii
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
atunci în lumea digitală un lucru care nu poate să ne scape
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
este că fiecare folosire a culturii produce o copie.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
De aceea fiecare folosire necesită permisiune;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
fără permisiune violezi restricția de trecere.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Ești un violator de drepturi în acelaşi sens
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
în care acești oameni erau violatori.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Bunul simț în cazul acesta însă, încă nu s-a revoltat
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
ca răspuns la acest răspuns pe care legea l-a oferit
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
acestor forme de creativitate.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
În schimb, ceea ce vedem
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
este mult mai rău decât o revoltă.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Există un extremism crescând care vine din ambele părți
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
ale acestei dezbateri, ca răspuns la acest conflict
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
între lege și folosirea acestor tehnologii.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Una din părți construiește noi tehnologii cum ar fi una anunțată de curând,
14:20
that will enable them
207
860000
3000
care îi va ajuta
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
să dea jos automat de pe site-uri ca YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
orice conținut care are în el copyright pe orice fragment,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
indiferent că ar putea exista o folosire justificată
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
care ar putea explica folosirea acelui conținut.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Și de partea cealaltă, printre copiii noștri,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
este un aboliţionism crescând față de legea copyrightului
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
o generație care respinge însăși conceptul
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
a ceea ce ar trebui să facă copyrightul, respinge copyrightul
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
și crede ca legea nu e nimic altceva decât o măgărie
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
care trebuie să fie ignorată și împotriva căreia trebuie să lupți în orice ocazie.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Extremismul dintr-o parte generează extremism în partea cealaltă,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
un lucru pe care am avut ocazia să-l învățăm de multe ori până acum,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
și ambele extreme din această dezbatere, sunt greșite.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Echilibrul pentru care încerc eu să lupt --
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
eu, ca orice bun liberal încerc întâi să lupt
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
cerând ajutorul guvernului. Mare greșeală, nu?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Râsete)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Să ne uităm întâi la curțile de justiție și la legislație să încercăm să le determinăm
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
să facă ceva pentru ca sistemul să aibă mai mult bun simț.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Ne dezamăgește în parte din cauză că justiția este prea pasivă,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
în parte fiindcă legislatura e coruptă,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
și nu mă refer la faptul că s-ar da mită
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
ca să se împiedice schimbarea,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
ci că utilizarea influenței care guvernează funcționarea Congresului,
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
ceea ce înseamnă că cei care iau decizii nu vor înțelege acest lucru
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
decât când va fi prea târziu ca să mai poată fi reparat.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Deci, avem nevoie de ceva diferit, avem nevoie de o soluție diferită,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
și soluția aici, din punctul meu de vedere, este o soluție privată,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
o soluție care încearcă să legalizeze ce înseamnă să fii tânăr din nou,
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
și să realizeze potențialul economic al acestui fapt,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
și acesta este aspectul în care povestea BMI devine relevantă.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Pentru că, așa cum a demonstrat BMI, competiția
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
poate atinge o formă de echilibru. Același lucru se poate întâmpla azi.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Nu avem un domeniu public din care să tragem concluzii,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
deci, ce avem nevoie în loc, sunt doua feluri de schimbări.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Întâi, artiștii și creatorii să accepte ideea;
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
să aleagă ca munca lor să fie disponibilă mai liber.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
De exemplu, ar putea să spună că munca lor e gratis
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
pentru orice folosire ne-comercială,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
dar nu e gratis pentru folosire comercială.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Apoi, companiile
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
care construiesc această cultură citește-scrie
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
să accepte această oportunitate în mod expres, s-o încurajeze,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
astfel ca această ecologie a conținului liber, sau mai liber,
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
să poată să se dezvolte pe o platformă neutră,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
unde amândouă există simultan,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
astfel ca mai-liber să concureze cu mai-puțin-liber
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
și oportunitatea de a dezvolta creativitatea în această concurență liberă
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
să îi învețe reciproc pe unii lecțiile celorlalți.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Acum, voi vorbi despre un anume astfel de plan
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
despre care știu câte ceva,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
dar nu vreau să violez prima poruncă despre vânzări a lui TED,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
așa că nu voi vorbi despre asta deloc.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
În schimb vreau doar să vă amintesc lecția pe care ne-o dă BMI.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Alegerea artistului este cheia ca noua tehnologie
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
să aibă oportunitatea de a fi deschisă pentru business
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
și trebuie să construim alegerea artistului aici
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
dacă vrem ca aceste tehnologii noi să aibă această oportunitate.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Dar dați-mi voie să închei cu ceva ce cred că este mult mai important --
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
mult mai important decât partea de business.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Este vorba despre cum sunt conectate toate astea cu copiii noștri.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Trebuie să recunoaștem că ei sunt diferiți de noi. Aștia suntem noi, corect?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Râsete)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Noi făceam casete mixate, ei fac remix la muzică.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Noi ne uitam la TV, ei fac TV.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Tehnologia este cea care i-a făcut diferiți
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
şi pe măsură ce înțelegem ce poate să facă această tehnologie
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
trebuie să recunoaștem că nu putem ucide
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
instinctul pe care aceasta îl produce; putem doar să-l incriminăm.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Nu putem să-i oprim pe copiii noștri să-l folosească;
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
putem doar să-i condamnăm să trăiască în secret.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Nu-i putem face pe copiii noștri pasivi din nou,
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
putem doar să-i transformăm în, citez, „pirați”. Și este ăsta un lucru bun?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Trăim în aceste vremuri ciudate, un fel de era a prohibițiilor,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
fiindcă în multe aspecte ale vieții noastre
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
trăim constant împotriva legii.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Oameni obișnuiți își trăiesc viața împotriva legii,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
și asta este ce eu -- noi -- le facem copiilor noștri.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Își trăiesc viața știind că trăiesc împotriva legii.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Această realizare este extraordinar de corozivă,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
cu o extraordinară capacitate de a corupe.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Și într-o democrație trebuie să fim capabili să facem mai mult decât atât.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Să facem mai mult, măcar pentru ei, dacă nu pentru deschiderea pentru business-uri.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Vă mulțumesc foarte mult.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7