Laws that choke creativity | Larry Lessig

467,362 views ・ 2007-11-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Konstantinos Stylianou Επιμέλεια: Manolis Polychronides
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Χειροκρότημα)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Θέλω να σας μιλήσω λιγάκι για το περιεχόμενο που δημιουργείται από τους χρήστες.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Θα σας πω τρεις ιστορίες προς την κατεύθυνση ενός επιχειρήματος
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
που θα σας εξηγήσει
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
πως καθιστούμε διαθέσιμο στις επιχειρήσεις το περιεχόμενο που δημιουργείται από τους χρήστες.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Να, λοιπόν, η πρώτη ιστορία.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Αυτός ο άνθρωπος, ο Τζον Φίλιπ Σούζα, ταξίδεψε σ' αυτό το μέρος,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
το Καπιτώλιο των Ηνωμένων Πολιτειών, για να μιλήσει γι' αυτήν την τεχνολογία,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
αυτό που ονόμαζε "Ομιλούσες Μηχανές."
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Ο Σούζα δεν συμπαθούσε τις Ομιλούσες Μηχανές.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Να τι είχε να πει.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Αυτές οι Ομιλούσες Μηχανές θα καταστρέψουν την καλλιτεχνική πρόοδο
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
της μουσικής σ' αυτήν τη χώρα.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Όταν ήμουν μικρός, τα καλοκαιρινά απογεύματα μπροστά από κάθε σπίτι
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
μπορούσες να βρεις μαζεμένους νεαρούς ανθρώπους
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
να τραγουδούν τα τότε επίκαιρα τραγούδια ή παλιά τραγούδια.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Σήμερα ακούς αυτές τις διαολεμένες μηχανές να δουλεύουν μέρα νύχτα.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Δεν θα μας μείνει ούτε μία φωνητική χορδή," έλεγε ο Σούζα
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
Οι φωνητικές χορδές θα εξαφανιστούν μέσα από μια εξελικτική διαδικασία
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
όπως η ουρά του ανθρώπου καθώς προήλθε από τον πίθηκο.
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Αυτή είναι, τώρα, η εικόνα στην οποία θέλω να εστιάσετε.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Είναι η εικόνα ενός πολιτισμού.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Θα μπορούσαμε να τον περιγράψουμε χρησιμοποιώντας την σύγχρονη ορολογία υπολογιστών
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
ως ένα είδος πολιτισμού ανάγνωσης-γραφής
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Πρόκειται για έναν πολιτισμό όπου οι άνθρωποι συμμετέχουν στη δημιουργία
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
και την επαναδημιουργία του πολιτισμού τους. Υπ' αυτήν την έννοια είναι ανάγνωσης-γραφής.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Ο Σούζα φοβόταν ότι θα χάναμε αυτήν την ικανότητα
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
εξαιτίας αυτών των "διαολεμένων μηχανών." Θα μας τον στερούσαν.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Και αντ' αυτού θα είχαμε το αντίθετο του πολιτισμού ανάγνωσης-γραφής,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
αυτό που θα μπορούσαμε να ονομάσουμε πολιτισμό μόνο ανάγνωσης.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Έναν πολιτισμό όπου η δημιουργικότητα καταναλώνεται
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
αλλά όπου ο καταναλωτής δεν είναι και δημιουργός.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Έναν πολιτισμό που τον κατέχει η ιεραρχία
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
όπου οι φωνητικές χορδές εκατομμυρίων (ανθρώπων) έχουν χαθεί.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Και τώρα, κοιτώντας πίσω στον 20ο αιώνα,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
αν μη τι άλλο όσον αφορά τον "ανεπτυγμένο κόσμο",
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
είναι δύσκολο να μην συμπεράνει κανείς ότι ο Σούζα είχε δίκιο.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Ποτέ πριν στην ιστορία του ανθρώπινου πολιτισμού
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
αυτός δεν ήταν τόσο κυριαρχούμενος από επαγγελματίες και τόσο μονομερής.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Ποτέ πριν η δημιουργικότητα των εκατομμυρίων
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
δεν περιθωριοποιήθηκε τόσο δραστικά
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
και αυτό εξαιτίας αυτών των "διαολεμένων μηχανών."
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Ο 20ος αιώνας ήταν αυτός ο αιώνας
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
κατά τον οποίον, τουλάχιστον για τις περιοχές που γνωρίζουμε καλύτερα,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
ο πολιτισμός κύλησε από την κατάσταση ανάγνωσης-γραφής στην κατάσταση μόνο ανάγνωσης.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Δεύτερη ιστορία. Η γη αποτελεί ένα είδος ιδιοκτησίας,
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
είναι ένα περιουσιακό στοιχείο και προστατεύεται από τον νόμο.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Όπως το έθεσε ο Λόρδος Μπλάκστοουν, η ακίνητη περιουσία προστατεύεται από τους νόμους περί καταπάτησης
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
το μεγαλύτερο μέρος της ιστορίας του οποίου
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
θεωρούνταν ότι προστάτευε τη γη σ' όλο το βάθος προς τα κάτω
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
και σ' όλη την έκταση προς τα πάνω.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Αυτό ήταν ένα πολύ καλό σύστημα
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
για το μεγαλύτερο μέρος της ιστορίας της ρύθμισης της ακίνητης περιουσίας
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
μέχρι που εμφανίστηκε η εξής τεχνολογία, και οι άνθρωποι άρχισαν να αναρωτιούνται,
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
μήπως αυτά τα μηχανήματα καταπατούν τη γη
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
πετώντας πάνω από αυτή χωρίς την εξουσιοδότηση
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
των ιδιοκτητών χωραφιών που βρίσκονται από κάτω τους όσο διασχίζουν τη χώρα;
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Το 1945 λοιπόν, το Ανώτατο Δικαστήριο είχε την ευκαιρία να αντιμετωπίσει το ζήτημα.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Δύο αγρότες που εξέτρεφαν κοτόπουλα, ο Τόμας Λι και ο Τίνι Κόσμπι,
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
προέβαλαν ένα σημαντικό παράπονο εις βάρος αυτής της τεχνολογίας.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Το παράπονο ήταν ότι
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
τα κοτόπουλά τους ακολουθούσαν την πορεία των αεροπλάνων
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
και χτυπούσαν στην περίφραξη του αχυρώνα
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
κάθε φορά που τα αεροπλάνα πετούσαν από πάνω.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Έτσι, απευθύνθηκαν στον Λόρδο Μπλάκστοουν
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
και ισχυρίστηκαν ότι αυτά τα αεροπλάνα καταπατούσαν τη γη τους.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Από καταβολής χρόνου ο νόμος προέβλεπε
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
ότι δεν μπορείς να πετάς πάνω από τη γη κάποιου χωρίς την άδειά του
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
και συνεπώς αυτές οι πτήσεις πρέπει να σταματήσουν.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Το Ανώτατο Δικαστήριο από την άλλη, λαμβάνοντας υπόψη αυτήν την εκατονταετή παράδοση
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
κατέληξε, με μια απόφαση που γράφτηκε από τον Δικαστή Ντάγκλας,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
ότι οι Κόσμπι πρέπει να ηττηθούν.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Το Ανώτατο Δικαστήριο απεφάνθη ότι ο κανόνας που προστατεύει την ακίνητη περιουσία
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
σ' όλη την έκταση προς τα πάνω δεν έχει θέση στον σύγχρονο κόσμο.
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
Ειδάλλως, κάθε διηπειρωτική πτήση
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
θα εξέθετε τον πιλότο σε αμέτρητες προσφυγές καταπάτησης εναντίον του.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Κοινή λογική, μια σπάνια έννοια στη νομοθεσία, κι όμως εδώ ήταν κοινή λογική.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Γέλια)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Η κοινή λογική αντιτάχθηκε στην ιδέα.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Και τέλος. Πριν το Διαδίκτυο, το πιο πρόσφατο φόβητρο
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
που κατακλύζει τη βιομηχανία του περιεχομένου,
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
ήταν ένα φόβητρο, δημιούργημα αυτής της τεχνολογίας: η ραδιοφωνική εκπομπή.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Ένας νέος τρόπος διάδοσης του περιεχομένου
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
και συνεπώς μια νέα μάχη για τον έλεγχο
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
των επιχειρήσεων που θα διέδιδαν το περιεχόμενο.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Την περίοδο εκείνη, η οργάνωση,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
το νομικό καρτέλ που έλεγχε τα δικαιώματα των ερμηνευτών
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
για το μεγαλύτερο μέρος της μουσικής που θα εκπεμπόταν
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
μέσω αυτής της τεχνολογίας ήταν η ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Κατείχαν αποκλειστική άδεια για το πιο δημοφιλές περιεχόμενο
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
και την χρησιμοποιούσαν κατά τρόπο που επιχειρούσε να καταδείξει
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
στους υπεύθυνους εκπομπής ποιος έκανε κουμάντο.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Έτσι, ανάμεσα στο 1931 και το 1939 αύξησαν τις τιμές κατά 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
μέχρι που οι υπεύθυνοι των εκπομπών συνασπίστηκαν
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
και είπαν, αρκετά.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
Και το 1939 ένας δικηγόρος, ο Σίντνεϋ Κέι, ξεκίνησε
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
την Broadcast Music Incorporated, γνωστή σε μας ως BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
Η BMI ήταν πολύ πιο δημοκρατική ως προς την τέχνη
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
που θα περιελάμβανε στο ρεπερτόριό της,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
στο οποίο πρόσθεσε για πρώτη φορά Αφροαμερικάνικη μουσική.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Αλλά κυρίως, η BMI πήρε έργα που δεν προστατεύονταν πλέον από πνευματικά δικαιώματα
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
και τα οργάνωσε σε συλλογές, τις οποίες έδινε δωρεάν
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
στους συνδρομητές της. Έτσι, το 1940
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
όταν η ASCAP απείλησε ότι θα διπλασίαζε τις τιμές της,
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
η πλειονότητα των υπεύθυνων εκπομπών στράφηκε προς τη BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Η ASCAP είπε ότι δεν την ένοιαζε.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Πίστευαν ότι ο κόσμος θα αντιδρούσε, επειδή δεν ήταν πλέον διαθέσιμη
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
η καλύτερης ποιότητας μουσική, καθώς την είχαν αφήσει
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
για την αμέσως υποδεέστερη της BMI, αυτή χωρίς πνευματικά δικαιώματα.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Ε λοιπόν, δεν αντέδρασαν, και το 1941 η ASCAP υπαναχώρησε.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Το σημαντικό στοιχείο που πρέπει να επισημανθεί
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
είναι πως, παρά το ότι οι υπεύθυνοι εκμπομπών
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
χρησιμοποιούσαν ας πούμε υλικό χαμηλότερης ποιότητας
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
αυτός ο ανταγωνισμός ήταν αρκετός εκείνη την περίοδο να σπάσει
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
το νομικό καρτέλ που έλεγχε την πρόσβαση στη μουσική.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Ωραία λοιπόν. Τρεις ιστορίες. Και τώρα το επιχείρημα.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Κατά τη γνώμη μου το πιο σπουδαίο πράγμα που πρέπει να διαπιστώσει κανείς
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
στο τι κάνει το Διαδίκτυο
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
είναι η δυνατότητα να επαναφέρει τον πολιτισμό ανάγνωσης-γραφής
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
που είχε εκθειάσει ο Σούζα.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Η ψηφιακή τεχνολογία αποτελεί την ευκαιρία
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
να αναβιώσουν αυτές οι φωνητικές χορδές
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
για τις οποίες με τόσο πάθος μίλησε στο Κογκρέσο.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Το περιεχόμενο που δημιουργούν οι χρήστες διαδίδεται και στις επιχειρήσεις
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
με εκπληκτικούς τρόπους όπως οι παραπάνω,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
αποθεώνοντας την τέχνη που δημιουργείται από τους ερασιτέχνες.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Και μ' αυτό δεν εννοώ τέχνη ερασιτεχνικής ποιότητας,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
αλλά αυτή που παράγουν οι άνθρωποι
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
από αγάπη προς αυτό που κάνουν και όχι για τα χρήματα.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Εννοώ την τέχνη που παράγουν ανά πάσα στιγμή τα παιδιά μας.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Γιατί όταν σκέφτεστε αυτό που εκθείαζε ο Σούζα
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
στους νέους, να τραγουδούν τα τότε επίκαιρα τραγούδια,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
ή παλιά τραγούδια, πρέπει να βλέπετε
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
αυτό που κάνουν σήμερα τα παιδιά σας.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Παίρνουν τα σύγχρονα και τα παλιά τραγούδια
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
και τα συνθέτουν φτιάχνοντας κάτι διαφορετικό.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Έτσι αντιλαμβάνονται την πρόσβαση στον πολιτισμό.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Ας δούμε, λοιπόν, μερικά παραδείγματα
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
για να καταλάβουμε για τι μιλάω.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Ως πρώτο παράδειγμα, βλέπετε εδώ κάτι που ονομάζεται Μουσικό Βίντεο Κινουμένων Σχεδίων,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
το οποίο παίρνει κινούμενα σχέδια από την τηλεόραση
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
επενδεδυμένα εκ νέου με μουσικά κομμάτια.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Μουσική)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Αυτό πρέπει να είναι -μην ανησυχείτε, ο Χριστός επιβιώνει.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Μουσική: "Θα Επιβιώσω" από την Γκλόρια Γκέινορ)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Γέλια)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Και αυτό είναι το καλύτερο.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Μουσική: "Ατέλειωτη Αγάπη" από τον Λάιονελ Ρίτσι και την Νταϊάνα Ρος)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Αγάπη μου...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Μόνο εσύ υπάρχεις στη ζωή μου...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
Το μόνο φωτεινό πράγμα...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Η πρώτη μου αγάπη...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Είσαι κάθε ανάσα μου...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Είσαι κάθε βήμα μου...
11:08
And I ....
154
668000
4000
Κι εγώ...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Θέλω να μοιραστώ όλη μου την αγάπη μαζί σου...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Κανείς άλλος δεν κάνει...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
Και τα μάτια σου...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Μου λένε πόσο πολύ νοιάζεσαι...
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Μουσική)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Αυτό, λοιπόν, είναι το ρεμίξ.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Χειροκρότημα)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Είναι επιπλέον σημαντικό να τονίσουμε ότι κάτι τέτοιο
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
δεν είναι αυτό που αποκαλούμε "πειρατεία".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Δεν αναφέρομαι και ούτε υποστηρίζω
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
αυτούς που παίρνουν μαζικά τη δουλειά των άλλων
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
και τη διανέμουν χωρίς την άδεια των πνευματικών δημιουργών.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Αναφέρομαι σ' αυτούς που δημιουργούν νέο υλικό
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
παίρνοντας και χρησιμοποιώντας τη δουλειά των άλλων μέσω της ψηφιακής τεχνολογίας
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
για να το θέσω διαφορετικά.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Το σημαντικό εδώ
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
δεν είναι η τεχνική που μόλις είδατε.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Γιατί, όλες τις τεχνικές που είδατε εδώ
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
τις χρησιμοποιούν οι τηλεοπτικοί και κινηματογραφικοί παραγωγοί
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
τα τελευταία 50 χρόνια.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Το σημαντικό είναι ότι αυτή η τεχνική έχει εκδημοκρατιστεί.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Τώρα μπορεί ο καθένας που έχει πρόσβαση σ' έναν υπολογιστή 1500 δολαρίων
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
να καταγράψει ήχους κα εικόνες από τον πολιτισμό γύρω μας
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
και να τα χρησιμοποιήσει για να πει τα πράγματα με διαφορετικό τρόπο.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Αυτά τα εργαλεία δημιουργικότητας έχουν μετατραπεί σε εργαλεία έκφρασης.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Αποτελούν το αλφάβητο αυτής της γενιάς. Είναι ο τρόπος που μιλάνε τα παιδιά μας.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Ο τρόπος που σκέφτονται και το τι γίνονται
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
όσο περισσότερο κατανοούν τις ψηφιακές τεχνολογίες
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
και τη σχέση τους μ' αυτές.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Σε απάντηση αυτής της νέας χρήσης της τέχνης μέσω ψηφιακών τεχνολογιών
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
ο νόμος δεν αντιμετώπισε αυτήν την αναβίωση του Σούζα
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
με κοινή λογική.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Αντιθέτως, η δομή του δικαίου πνευματικής ιδιοκτησίας
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
και η δομή των ψηφιακών τεχνολογιών
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
έχουν δημιουργήσει με τον τρόπο που αλληλεπιδρούν το τεκμήριο
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
ότι αυτές οι ενέργειες είναι παράνομες.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Καθώς ο νόμος πνευματικής ιδιοκτησίας ρυθμίζει κατά βάση αυτό που ονόμαζουμε αντίγραφα
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
στον ψηφιακό κόσμο είναι αναπόφευκτο να θεωρήσουμε
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
ότι κάθε μία χρήση πνευματικού υλικού δημιουργεί ένα αντίγραφο.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Κάθε μια χρήση λοιπόν χρειάζεται άδεια.
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
Χωρίς άδεια καταπατείς το δίκαιο.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Είσαι καταπατητής με περίπου το ίδιο νόημα
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
όπως και εκείνοι ήταν καταπατητές.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Τώρα όμως η κοινή λογική δεν έχει αντιταχθεί ακόμη
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
σε απάντηση της απάντησης που ο νόμος έδωσε
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
σ' αυτές τις εκφάνσεις δημιουργικότητας.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Αντ' αυτού, αυτό που βλέπουμε
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
είναι κάτι πολύ χειρότερο.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Παρατηρείται ένας διογκούμενος εξτρεμισμός και από τις δύο πλευρές
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
σ' αυτόν τον διάλογο, ως απάντηση σ' αυτήν τη διαμάχη
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
ανάμεσα στη νομοθεσία και τη χρήση αυτών των τεχνολογιών.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Η μια πλευρά αναπτύσσει νέες τεχνολογίες σαν αυτή που προσφάτως ανακοινώθηκε
14:20
that will enable them
207
860000
3000
η οποία επιτρέπει
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
να αφαιρείται από σελίδες όπως το YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
οποιοδήποτε υλικό με περιεχόμενο προστατευόμενο από πνευματικά δικαιώματα
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
ανεξάρτητα από το αν μπορεί να θεωρηθεί
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
ότι η χρήση αυτού του υλικού αποτελεί εύλογη χρήση.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Και από την άλλη πλευρά, διάχυτο ανάμεσα στα παιδιά μας,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
υπάρχει ένα κίνημα κατάργησης των πνευματικών δικαιωμάτων.
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
Μια γενιά που απορρίπτει την ίδια την ιδέα
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
του τι υποτίθεται ότι προσφέρουν τα πνευματικά δικαιώματα. Τα απορρίπτει
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
και πιστεύει ότι ο νόμος δεν είναι τίποτα παραπάνω από μια βλακεία
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
που πρέπει να αγνοηθεί και να πολεμηθεί σε κάθε δυνατή ευκαιρία.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Ο εξτρεμισμός της μιας πλευράς προκαλεί τον εξτρεμισμό της άλλης,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
κάτι που έπρεπε να είχαμε μάθει ξανά και ξανά,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
και οι δύο ακραίες πλευρές σ' αυτή τη διαμάχη έχουν απλά λάθος.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Η ισορροπία για την οποία μάχομαι -
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
Εγώ, όπως και κάθε σωστός φιλελεύθερος μάχομαι γι αυτήν
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
στρεφόμενος πρώτα προς την κυβέρνηση. Μεγάλο λάθος, έτσι;
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Γέλια)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Στραφείτε πρώτα προς τα δικαστήρια και τους νομοθέτες και προσπαθείστε να τους πείσετε
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
να κάνουν κάτι ώστε να βγάζει περισσότερο νόημα το σύστημα.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Αυτό έχει αποτύχει εν μέρει διότι τα δικαστήρια είναι αδιάφορα,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
εν μέρει γιατί οι νομοθέτες είναι διεφθαρμένοι.
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
Και δεν εννοώ ότι δωροδοκούνται
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
για να αποτρέψουν την πραγματική αλλάγη,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
αλλά ότι οι συνθήκες άσκησης επιρροής που ελέγχουν το πως λειτουργεί το Κονγκρέσο
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
συνεπάγονται ότι οι νομοθέτες δεν θα αντιληφθούν το πρόβλημα
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
παρά μόνο όταν είναι πολύ αργά για να διορθωθεί.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Χρειαζόμαστε λοιπόν κάτι διαφορετικό, μια άλλου είδους λύση.
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
Και η λύση εδώ είναι, κατά τη γνώμη μου, ιδιωτική.
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
Είναι μια λύση που επιδιώκει να νομιμοποιήσει αυτό που είναι και πάλι νέο
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
και να πραγματώσει τις οικονομικές του δυνατότητες.
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
Και εδώ η ιστορία της ΒΜΙ γίνεται συναφής.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Γιατί όπως απέδειξε η ΒΜΙ, ο ανταγωνισμός εν προκειμένω
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
μπορεί να οδηγήσει σε μια ισορροπία. Το ίδιο μπορεί να συμβεί και τώρα.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Εδώ δεν έχουμε προηγούμενο παράδειγμα να βασιστούμε
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
κι έτσι αυτό που χρειαζόμαστε είναι δύο είδη αλλαγής.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Πρώτον, να ενστερνιστούν οι καλλιτέχνες και οι δημιουργοί την ιδέα
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
να επιλέξουν τα έργα τους να είναι διαθέσιμα περισσότερο ελεύθερα.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Μπορούν, λοιπόν, να πουν ότι η δουλειά τους είναι διαθέσιμη δωρεάν
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
για μη εμπορικούς σκοπούς, δηλαδή για ερασιτεχνική χρήση,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
αλλά όχι δωρεάν για εμπορική χρήση.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Και δεύτερον, πρέπει οι εταιρίες
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
που οικοδομούν τον πολιτισμό ανάγνωσης-γραφής
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
να υποστηρίξουν ξεκάθαρα αυτήν την ευκαιρία, να τη διευκολύνουν,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
ώστε το κίνημα του ελεύθερου περιεχομένου, ή τουλάχιστον του πιο ελεύθερου,
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
να μπορεί να αναπτυχθεί επί ουδέτερης βάσης
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
όπου και τα δύο μπορούν να συνυπάρχουν
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
ώστε το περισσότερο ελεύθερο να ανταγωνίζεται το λιγότερο ελεύθερο,
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
και η δυνατότητα να αναπτυχθεί η δημιουργικότητα μέσα σ' αυτόν τον ανταγωνισμό
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
να μπορεί να δώσει στο ένα μαθήματα από το άλλο.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Θα σας μιλούσα τώρα για ένα τέτοιο σχέδιο
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
για το οποίο γνωρίζω κάποια πράγματα
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
αλλά δεν θέλω να παραβιάσω την πρώτη εντολή του TED περί πωλήσεων
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
κι έτσι δεν να αναφερθώ καθόλου σ' αυτό.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Θα σας θυμήσω απλώς αυτό που μας δίδαξε η ΒΜΙ.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Ότι οι επιλογές των καλλιτεχνών είναι καθοριστικές για το αν οι νέες τεχνολογίες
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
θα έχουν μια ευκαιρία να τις εκμεταλλευτούν οι επιχειρήσεις.
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
Και πρέπει να δημιουργήσουμε τέτοιες επιλογές τώρα
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
αν είναι να δώσουμε στις νέες τεχνολογίες μια τέτοια ευκαιρία.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Αλλά ας τελειώσω με κάτι που θεωρώ πολύ πιο σημαντικό,
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
πολύ πιο σημαντικό απ' τις επιχειρήσεις.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Το πως όλα τα προηγούμενα αφορούν τα παιδιά μας.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Πρέπει να καταλάβουμε ότι είναι διαφορετικά από εμάς. Εμείς είμαστε αυτοί, σωστά;
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Γέλια)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Εμείς φτιάχναμε κασέτες με διάφορα τραγούδια, αυτά κάνουν ρεμίξ μουσικής.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Εμείς βλέπαμε τηλεόραση, αυτά δημιουργούν την τηλεόραση.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Η τεχνολογία τα έχει κάνει διαφορετικά
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
και βλέποντας τι μπορεί να κάνει η τεχνολογία
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι δεν μπορεί κανείς να σκοτώσει
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
το ένστικτο που γεννά η τεχνολογία. Μπορούμε μόνο να το ποινικοποιήσουμε.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Δεν μπορούμε να αποτρέψουμε τα παιδιά μας από το να τη χρησιμοποιούν.
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
Μπορούμε μόνο να την καταστήσουμε παράνομη.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Δεν μπορούμε να κάνουμε τα παιδιά μας παθητικά ξανά.
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
Μπορούμε μόνο να τα κάνουμε "πειρατές." Και είναι καλό αυτό;
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Ζούμε σε μια περίεργη εποχή, σαν την εποχή των απαγορεύσεων,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
όπου σε διάφορες πτυχές της ζωής μας
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
ζούμε συνεχώς ενάντια στον νόμο.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Συνηθισμένοι άνθρωποι που ζουν ενάντια στον νόμο
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
και αυτό είναι που εγώ -εμείς- κάνουμε στα παιδιά μας.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Ζουν τη ζωή τους γνωρίζοντας ότι παρανομούν.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Η συνειδητοποίηση αυτού είναι εκπληκτικά διαβρωτική,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
εκπληκτικά εκφαυλιστική.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Σε μια δημοκρατία οφείλουμε να κάνουμε κάτι καλύτερο,
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
τουλάχιστον γι αυτά, αν όχι για το άνοιγμα προς τις επιχειρήσεις.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Σας ευχαριστώ πολύ.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7