Laws that choke creativity | Larry Lessig

Ларри Лессиг о том, как закон подавляет творчество

467,387 views

2007-11-15 ・ TED


New videos

Laws that choke creativity | Larry Lessig

Ларри Лессиг о том, как закон подавляет творчество

467,387 views ・ 2007-11-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Jay Bird Редактор:
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Аплодисменты)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Я хочу немного поговорить с вами про UGC.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Я собираюсь рассказать вам три истории, все ради одного утверждения,
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
которое немного покажет
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
наше освоение UCG для бизнеса.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Итак, первая история.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Этот человек, Джон Филлип Сауза, приехал в это место,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
столицу Соединённых Штатов, разговаривать об этой технологии,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
о том, что он называл, цитирую, «Говорящие машины».
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Сауза не был фанатом Говорящих машин.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Вот что он сказал.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
«Эти Говорящие машины сведут на нет творческое развитие
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
музыки в нашей стране.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Когда я был мальчиком, летними вечерами у каждого дома
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
вы встретили бы группу молодых людей,
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
поющих песни того времени или старые песни.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Сегодня же вы слышите эти дьявольские машины, играющие день и ночь.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
У нас не останеться голосовых связок,» — сказал Сауза, —
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
«Голосовые связки будут утрачены в процессе эволюции
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
точно так же, как хвост во время становления человека из обезьяны.»
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Вот то место, на которое я хочу обратить ваше внимание.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Это представление о культуре.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Мы могли бы описать её, заимствуя компьютерную терминологию,
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
как культуру для чтения и записи.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Это культура, в которой люди участвуют в создании
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
и воссоздании самой культуры. В этом смысле она для чтения и записи.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Сауза боялся, что мы потеряем эту возможность
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
из-за этих, цитирую, «дьявольских машин». Они заберут её у нас.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
И на её месте у нас будет противоположная культура,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
та, которую можно назвать культурой только для чтения.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Культура, где творчество потребляют,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
но потребители ничего не создают.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Нисходящая культура. Культура, находящаяся в собственности.
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
Где голосовые связки миллионов были утрачены.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Сейчас, оглядываясь назад на 20-ый век,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
хотя бы на то, о чём мы думаем как о, цитирую, «развитых странах»,
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
трудно не согласиться с тем, что Сауза был прав.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Никогда прежде в истории культуры
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
она не был так профессиональна и никогда так концентрированна.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Никогда прежде творчество миллионов
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
не было подавлено так эффективно,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
и подавлено благодаря, цитирую, «дьявольским машинам».
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Двадцатый век был тем веком,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
когда, по крайней мере в тех местах, о которых мы лучше всего знаем,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
культура перестала быть доступной для записи и осталась только для чтения.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Вторая история. Земля это вид собственности.
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
Это собственность, и она защищена законом.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
законом о вторжении на частную территорию;
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
и на бесконечное протяжение вверх.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
В принципе это было достаточно хорошей системой
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
на протяжении длительного времени управления землёй,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
пока не появилась эта технология, и люди начали размышлять,
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
вторгались ли эти устройства на частную территорию,
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
пролетая без согласования прав над фермерскими угодьями
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
во время своего путешествия по стране?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Ну, в 1945 году Верховному суду посчастливилось заняться этим вопросом.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
У двух фермеров, Томаса Ли и Тини Козби, которые разводили цыплят,
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
возникла значительная жалоба из-за этих технологий.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Их жалоба заключалась в том,
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
что их куры следовали за самолётами
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
и врезались в полёте в стены курятника,
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
когда самолёты пролетали над фермой.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
И они, аппелируя к лорду Блэкстоуну,
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
утверждали, что самолёты вторгались на их территорию.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
С незапамятных времён закон гласит:
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
нельзя летать над землёй без разрешения её владельца,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
значит, эти полёты должны прекратиться.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
В общем, Верховный суд обдумал эту многовековую традицию
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
и сказал в заключении, написанном судьей Вильямом Дугласом,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
что Козби проигрывают дело.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Верховный суд сказал, что доктрине, защищающей землю
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
на всём протяжении до небес, больше нет места в современном мире,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
иначе любой трансконтинентальный полёт вызовет бессчетное
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
количество исков о нарушении границ частной собственности.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Здравый смысл, редкое понятие в законе, но здесь оно было, здравый смысл
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Смех)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Протестует против этого. Здравый смысл.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Наконец. До появления интернета, последний ужас,
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
свалившийся на контент-индустрию,
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
был вызван радиовещаним.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Это был новый способ распространения контента,
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
а значит и новая битва за контроль бизнесов,
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
которые будут распространять контент.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
В общем, в то время, организацией,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
легальной картелью, контролировавшей права на исполнение
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
большинства музыки, которая бы вещалась
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
с помощью этих технологий, был АСКАП.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
У них были эксклюзивные права на самый популярный контент,
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
и они использовали их так,
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
чтобы радиостанции поняли, кто здесь главный.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Таким образом, с 1931 по 1939 год они подняли стоимость на каких-то 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
пока радиостанции наконец не собрались вместе
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
и не решили, что больше так продолжаться не может.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
И в 1939 году адвокат Сидни Кей начал то,
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
что мы знаем как BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
И BMI были куда более демократичными в отношении
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
музыки, которая попадала в репертуар,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
включая Афро-американскую, которая оказалась в эфире впервые.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Но самым важным было то, что BMI брали музыку народного достояния
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
и создавали из них компиляции, которые бесплатно раздавались
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
подписчикам. Так что, когда в 1940
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
АСКАП пригрозил поднять расценки вдвое,
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
большинство радиостанций начало работать с BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
АСКАП заявили, что им всё равно.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
«Люди взбунтуются, — предсказывали они, — потому что наилучшая музыка
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
перестанет быть доступна, потому что они перешли
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
на второсорную музыку всеобщего достояния, предоставляемую BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Однако, люди не взбунтовались, и в 1941 году АСКАП сломались.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Важный момент, который стоит отметить,
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
заключается в том, что несмотря на то, что радиостанции
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
играли музыку, которую можно назвать второсортной,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
этой конкуренции хватило, чтобы в то время сломать
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
легальный картель, владевший доступом к музыке.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Хорошо, вот три истории. Теперь утверждение.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
С моей точки зрения, самое важное,
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
что дает нам интернет —
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
это возможность сделать культуру вновь доступной для записи,
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
то, что так воспевал Сауза.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Цифровые технологии — это возможность
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
оживить те самые голосовые связки,
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
о которых он страстно рассказывал Конгрессу.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Пользовательский контент, проникающий в бизнесы
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
такими невероятно ценными путями, как эти,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
прославляющий любительскую культуру.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
И под этим я имею в виду не дилетантсткую культуру,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
а культуру, в которой люди создают, потому что
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
им нравится то, что они делают, а не ради денег.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Я имею в виду ту культуру, которую непрерывно создают ваши дети.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Потому что если вы подумаете о том, что Сауза видел
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
в собиравшихся вместе молодых людях, певших песни того времени
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
или старые песни, вы должны узнать в этом то,
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
что ваши дети делают сейчас.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Они берут сегодняшние или старые песни
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
и исполняют их заново, чтобы сделать их чем-то другим.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Это то, как они понимают причастность к культуре.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Так что давайте я покажу вам немного примеров,
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
чтобы было понятно, о чём я здесь говорю.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Вот то, что называется Анимационное Музыкальное Видео (AMV),
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
которое делается из аниме, записанного с телевизора,
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
смонтированного под определённую музыку.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Музыка)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
С этим вам… Спокойствие. Иисус выживет, не волнуйтесь.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Музыка: «I Will Survive» Глории Гэйнор)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Смех)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
А эта — лучшая.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Музыка: «Endless Love» Лайнала Ричи и Дайэны Росс)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Любовь моя…
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
В моей жизни только ты…
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
Единственное светлое…
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Моя первая любовь…
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Ты в каждом моём дыхании…
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
В каждом шаге…
11:08
And I ....
154
668000
4000
И я…
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Я хочу разделить с тобой всю свою любовь…
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Никто другой не сможет…
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
И твои глаза…
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Говорят мне, как тебе важно…
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Музыка)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Это и есть то самое новое исполнение.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Аплодисменты)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
И важно отметить, что то, чем это не является,
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
это то, что мы называем, цитирую, «пиратство».
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Я не говорю о и не защищаю
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
людей, которые покупают у других людей оптом материалы
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
и потом распространяют их без разрешения владельца прав.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Я говорю о людях, которые создают что-то заново,
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
используя материалы других людей, используя цифровые технологии,
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
чтобы рассказать эти истории по-другому.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Теперь, важность этого
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
не в технических приёмах, которые вы здесь видели.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Потому что, разумеется, все технические приёмы, увиденные вами, —
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
это то, что теле- и кино-продюсеры
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
умели делать в течение последних 50 лет.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Важно то, что эти приёмы стали доступны всем.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Теперь каждый, у кого есть доступ к компьютеру за 1500 долларов,
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
может брать звуки и образы из окружающей нас культуры
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
и использовать их, чтобы сказать вещи по-другому.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Эти инструменты творчества стали инструментами речи.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Это грамотность для этого поколения. Это то, как разговаривают наши дети.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Это то, как наши дети думают; то, кем они являются,
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
всё лучше и лучше понимая цифровые технологии
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
и их связь с этими технологиями.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Теперь, в ответ на это новое использование культуры посредством
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
цифровых технологий, закон не принял это возрождение Саузы
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
с значительной долей здравого смысла.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Наоборот, устройство закона об авторском праве
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
и устройство цифровых технологий,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
взаимодействуя, породили допущение,
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
что эта деятельность незаконна.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Потому что закон об авторском праве на своём базовом уровне контролирует
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
что-то, называемое копиями, а в цифровом мире, и мы не можем этого
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
избежать, любое использование культуры производит копию.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Таким образом, любое использование требует разрешения,
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
а без разрешения вы нарушаете границы частной собственности.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
И вы являетесь их нарушителем примерно в той же степени,
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
что и эти люди.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
В этом вопросе, однако, здравый смысл ещё не взбунтовался
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
против ответа, который предложил закон
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
для этих форм творчества.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Наоборот, то, что мы видели —
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
куда хуже, чем восстание.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Виден нарастающий экстремизм, идущий с обеих сторон
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
этой дискуссии, возникший в ответ на конфликт
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
между законом и использованием этих технологий.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Одна сторона создаёт новые технологии, такие как одна, недавно
14:20
that will enable them
207
860000
3000
аннонсированная, которая позволит
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
с сайта YouTube и ему подобных автоматически убирать
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
любые материалы, содержащие что-либо под действием авторского права,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
независимо от того, есть ли постановление суда о правомерном использовании,
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
которое может быть применено к этим материалам.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
И с другой стороны, среди наших детей
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
есть растущее движение за отмену закона об авторском праве,
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
поколение, которое отрицает суть того,
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
что этот закон должен делать, отрицает авторское право
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
и верит, что закон — не больше, чем осёл, которого нужно
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
игнорировать, и с которым нужно бороться при каждом удобном случае.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Экстремизм с одной стороны рождает экстремизм с другой,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
и это мы должны были выучить уже много, много раз,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
но обе крайние точки зрения просто неправильны.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Теперь о балансе, за который я пытаюсь бороться.
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
Я, как каждый хороший либерал, сперва попытался бороться,
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
обратившись к правительству. Абсолютная ошибка.
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Смех)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Надеялись попробовать заставить суды и законодательные органы
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
сделать что-то, чтобы эта система обрела больше смысла.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Это провалилось частично из-за того, что суды слишком пассивны,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
частично из-за того, что законодательные органы коррумпированы,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
под чем я имею в виду не взятки,
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
направленные на то, чтобы остановить какие-либо изменения,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
а, скорее, то, что экономика влияния, которая направляет
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
функционирование Конгресса, подразумевает, что принимающие решения
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
люди не поймут этого, пока не будет слишком поздно, чтобы это чинить.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Поэтому нам нужно какое-то другое решение,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
и решение здесь, по-моему, носит частный характер,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
решение, которое стремится узаконить то, как это, опять быть молодым,
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
и реализовать этот экономический потенциал,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
и вот здесь история BMI становится значимой.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Потому что, как BMI продемонстрировали, конкуренция здесь
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
может создать некоторый баланс. Та же история может сейчас случиться.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
У нас теперь нет общественного достояния, из которого почерпнуть,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
и вместо этого нам нужно два типа изменений.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Во-первых, чтобы художники и создатели приняли эту идею;
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
делать выбор, чтобы их работы были более доступны.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Например, они могут заявить, что их работы доступны бесплатно
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
для некоммерческого, любительского использования,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
но не бесплатно для любого коммерческого использования.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Во-вторых, нам нужно, чтобы бизнесы,
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
которые выстривают эту культуру для чтения и записи,
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
приняли эту возможость в явной форме, способствовали ей,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
чтобы эта экология бесплатного контента, или менее платного контента,
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
могла расти на нейтральной платформе,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
где они обе существуют одновременно,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
так, что более бесплатная могла конкурировать с менее бесплатной,
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
и возможность выработать новые подходы в этой конкуренции
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
может научить одну урокам другой.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Теперь, я хочу рассказать про один такой план,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
о котором я что-то знаю,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
но я не хочу нарушать первую заповедь TED о рекламе,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
поэтому я совершенно не собираюсь об этом рассказывать.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Вместо этого я просто напомню вам о том, чему BMI нас учит.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Тому, что выбор исполнителя — это ключ к тому, чтобы новая технология
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
была открыта для бизнеса,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
и нам нужно сформировать выбор исполнителя здесь,
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
чтобы новые технологии вообще имели эту возможность.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Но дайте мне закончить на том, что, по-моему, куда более важно —
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
куда более важно, чем бизнес.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Это то, как это всё связано с нашими детьми.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Мы должны признать, что они отличаются от нас. Это мы, не так ли?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Смех)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Мы делали свои сборники, они переделывают музыку.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Мы смотрели телевизор; они делают телевизор.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Технологии сделали их другими,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
и, видя, что можно сделать с их помощью,
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
нам нужно признать, что мы не можем подавить инстинкт,
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
который они поизводят; мы можем только сделать его противозаконным.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Мы не можем запретить нашим детям их использовать;
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
мы можем только загнать это в подполье.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Мы не можем заставить наших детей вновь быть пассивными;
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
мы можем только сделать их, цитирую, «пиратами». Хорошо ли это?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Мы живём в это странное время, какой-то век запретов,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
когда во многих сферах нашей жизни
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
мы постоянно живём вне закона.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Обычные люди живут вопреки закону,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
и это то, как я, мы, растим наших детей.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Они живут, зная, что они живут против закона.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Это понимание невероятно губительно,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
невероятно разлагающе.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
И при демократии мы должны быть способны делать лучше.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Делать лучше хотя бы для них, если не для освоения бизнесом.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Спасибо вам большое.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7