Laws that choke creativity | Larry Lessig

Larry Lessig dice que la ley está ahogando la creatividad

467,387 views

2007-11-15 ・ TED


New videos

Laws that choke creativity | Larry Lessig

Larry Lessig dice que la ley está ahogando la creatividad

467,387 views ・ 2007-11-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Diego Leal Revisor: Emma Gon
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Aplausos)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Quiero hablarles un poco sobre contenido generado por los usuarios.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Voy a contarles tres historias, para llegar a un argumento
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
que va a decirles un poco
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
acerca de cómo abrir ese contenido generado por los usuarios para los negocios.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Esta es la primera historia.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Este hombre, John Philip Sousa, viajó a este lugar,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
el Capitolio de Estados Unidos, para hablar sobre esta tecnología
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
que él llamaba, cito, "Máquinas parlantes".
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa no era un partidario de las Máquinas Parlantes.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Esto es lo que tenía para decir:
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Estas Máquinas Parlantes van a arruinar el desarrollo artístico
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
de la música en este país.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Cuando yo era un niño, en frente de cada casa en las noches de verano
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
era posible encontrar jóvenes juntos
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
cantando las canciones del momento, o las viejas canciones.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Hoy, se escuchan estas máquinas infernales durante todo el día y toda la noche.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
No nos va a quedar una sola cuerda vocal," dijo Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
"Las cuerdas vocales serán eliminadas por un proceso de evolución
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
así como la cola del hombre, cuando evolucionó de los simios".
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Ahora, esta es la imagen en la que quiero que se enfoquen.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Esta es una foto de la cultura.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Podríamos describirla utilizando la moderna terminología de computadores
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
como una especie de cultura de lectura-escritura.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Es una cultura donde la gente participa en la creación
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
y la re-creación de su cultura. En ese sentido es de lectura-escritura.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
El miedo de Sousa era que perdiéramos esa capacidad
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
debido a estas, comillas, "máquinas infernales". Ellas nos la quitarían.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Y en su lugar tendríamos lo opuesto a una cultura de lectura-escritura,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
lo que podríamos llamar cultura de sólo lectura.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Cultura en la que la creatividad es consumida
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
pero el consumidor no es un creador.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Una cultura que está controlada de arriba hacia abajo,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
donde las cuerdas vocales de millones se han perdido.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Ahora, a medida que miramos hacia atrás al siglo 20,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
al menos en lo que pensamos como el, cito, "mundo desarrollado",
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
es difícil no concluir que Sousa tenía razón.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Nunca antes en la historia de la cultura humana,
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
ésta había estado tan profesionalizada, nunca antes tan concentrada.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Nunca antes la creatividad de millones
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
ha sido tan efectivamente desplazada,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
y desplazada debido a estas, entre comillas, "máquinas infernales".
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
El siglo 20 fue el siglo
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
donde, al menos para aquellos lugares que mejor conocemos,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
la cultura pasó de ser de lectura y escritura a ser de sólo lectura.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Ahora, en segundo lugar. La tierra es un tipo de propiedad;
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
es propiedad, está protegida por la ley.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Como Lord Blackstone lo describía, la tierra está protegida por la ley de invasión a la propiedad privada,
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
durante la mayor parte de su historia,
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
por la presunción de que protege a la tierra tanto hacia el subsuelo
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
como hacia arriba en una medida indefinida.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Ahora, este era un buen sistema
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
durante la mayor parte de la historia de la regulación de la tierra
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
hasta que esta tecnología llegó, y las personas empezaron a preguntarse,
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
¿son estos instrumentos invasores
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
dado que vuelan sobre la tierra sin compensación de los derechos
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
de las granjas que están en el suelo a medida que viajan por el país?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Bien, en 1945, la Corte Suprema de Justicia tuvo la oportunidad de abordar esa pregunta.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Dos agricultores, Thomas Lee y Tinie Cosby, criadores de pollos,
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
tenían una demanda importante por causa de estas tecnologías.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
La denuncia era que sus
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
pollos seguían el patrón de los aviones
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
y chocaban contra las paredes del granero
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
cuando los aviones volaban sobre la tierra.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Por lo que apelaron a Lord Blackstone
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
para decir, que estos aviones estaban invadiendo su propiedad.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Considerando que desde tiempos inmemoriales la ley ha dicho
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
que no se puede volar sobre la tierra sin el permiso del propietario,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
este vuelo tiene que detenerse.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
La Corte Suprema consideró esta tradición de cientos de años
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
y dijo, en un dictamen escrito por el juez Douglass,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
que los Cosbys debían perder.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
La Corte Suprema dijo que la doctrina de protección de la tierra
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
incluyendo el cielo, no tiene lugar en el mundo moderno,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
de otro modo todo vuelo transcontinental estaría sujeto,
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
sometería al operador a un sinnúmero de demandas por invasión de propiedad.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Sentido común, una idea rara en la ley, pero aquí estaba, el sentido común.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Risas)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Se rebelaba ante esa idea: sentido común.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Para terminar. Antes de Internet, el último gran horror
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
que cayó sobre la industria de contenidos
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
fue un horror creado por esta tecnología: la radiodifusión.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Una nueva forma de difusión de contenidos
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
y, por tanto, una nueva batalla por el control
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
de las empresas que difundirían ese contenido.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Ahora, en ese momento la entidad,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
el cártel legal que controlaba los derechos de reproducción
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
para la mayoría de la música que sería emitida
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
usando estas tecnologías, era ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Tenían una licencia exclusiva sobre el contenido más popular,
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
y la ejercían de una manera que trataba de demostrar
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
a los radiodifusores, quién en realidad estaba a cargo.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Así, entre 1931 y 1939 aumentaron las tasas alrededor de 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
hasta que finalmente los radiodifusores se reunieron
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
y dijeron, bien, no más de esto.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
Y en 1939 un abogado, Sidney Kaye, inició algo
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
denominado Broadcast Music Incorporated. Lo conocemos como BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
BMI era mucho más democrático en las obras
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
que incluía en su repertorio,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
incluyendo en él, por primera vez, música Afroamericana.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Pero lo más importante fue que BMI tomó obras del dominio público
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
e hizo arreglos de ellas, entregándolas gratuitamente
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
a sus suscriptores. De modo que - en 1940
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
cuando ASCAP amenazó con duplicar sus tasas --
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
la mayoría de los radiodifusores optaron por BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Ahora, ASCAP dijo que no le importaba.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
La gente se rebelaría, predijeron, porque la mejor música
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
ya no estaba disponible, pues los radiodifusores habían optado
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
por la segunda opción, proporcionada por BMI, de dominio público.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Bueno, la gente no se rebeló, y en 1941, ASCAP colapsó.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Lo que es importante reconocer
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
es que, a pesar de que estos radiodifusores
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
estaban transmitiendo algo que uno podría llamar la segunda opción,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
esa competencia fue suficiente para romper, en ese momento,
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
este cártel legal de acceso a la música.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Bien. Tres historias. Aquí está el argumento.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
En mi opinión, lo más importante que hay que reconocer
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
sobre lo que Internet está haciendo,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
es la oportunidad de revivir la cultura de lectura-escritura
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
que Sousa idealizaba.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
La tecnología digital es la oportunidad
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
para revivir estas cuerdas vocales
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
sobre las que habló, de forma tan apasionada, al Congreso.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Contenido generado por los usuarios, difundiéndose en los negocios
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
de formas tan extraordinariamente valiosas como estas,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
celebrando la cultura de aficionados.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Con lo cual no quiero decir cultura de "aficionadillos"
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
sino que me refiero a la cultura en la que las personas producen
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
por el amor a lo que están haciendo y no por el dinero.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Me refiero a la cultura que sus hijos están produciendo todo el tiempo.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Pues cuando se piensa en lo que Sousa idealizaba
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
en los jóvenes juntos, cantando las canciones del momento,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
o las viejas canciones, usted debería reconocer
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
lo que sus hijos están haciendo ahora.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Tomando las canciones actuales y los temas antiguos
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
y remezclándolas para convertirlas en algo diferente.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Es la forma en la que ellos entienden el acceso a esta cultura.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Por lo tanto, veamos algunos ejemplos
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
para comprender de qué estoy hablando aquí.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Aquí hay algo llamado Anime Music Video, primer ejemplo,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
tomando animación grabada de la televisión
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
re-editado para seguir otras pistas musicales.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Música)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
En este tengan... fé. Jesús sobrevive. No se preocupen.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Canción: "I Will Survive" de Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Risas)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Y esta es la mejor.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Canción: "Endless Love", de Lionel Richie y Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Mi amor…
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Sólo existes tú en mi vida…
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
Eres lo único luminoso…
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Mi primer amor…
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Tú eres cada respiro que tomo…
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Eres cada paso que doy…
11:08
And I ....
154
668000
4000
Y yo…
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Quiero compartir todo mi amor contigo…
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Nadie más lo hará..
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
Y tus ojos…
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Me dicen cuánto te importa…
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Music)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Entonces, esto es remezclar.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Aplausos)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Y es importante enfatizar que lo que esto no es --
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
no es lo que llamamos, comillas, "piratería".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
No estoy hablando de, ni justificando
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
a personas que toman todo el contenido de otras personas
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
y lo distribuyen sin el permiso del propietario del copyright.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Estoy hablando de personas que están tomando y re-creando cosas
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
utilizando el contenido de otras personas, utilizando tecnologías digitales
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
para decir las cosas de manera diferente.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Ahora, la importancia de esto
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
no es la técnica que acaban de ver.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Porque, por supuesto, todas las técnicas que han visto aquí
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
es algo que los productores de cine y televisión
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
han podido hacer durante los últimos 50 años.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Lo importante es que esa técnica se ha democratizado.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Hoy, cualquiera que tenga acceso a un computador de $1500 dólares
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
puede tomar imágenes y sonidos de la cultura que nos rodea
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
y usarlos para decir las cosas de manera diferente.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Estas herramientas de creatividad se han convertido en herramientas de expresión.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Se trata de conocimientos básicos para esta generación. Así es como nuestros hijos hablan.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Es como nuestros hijos piensan; es lo que sus hijos son
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
a medida que comprenden las tecnologías digitales
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
y su relación con ellos mismos.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Ahora, en respuesta a este nuevo uso de la cultura mediante las tecnologías digitales,
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
la ley no ha usado mucho de su sentido común
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
para dar la bienvenida a este renacimiento de Sousa.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
En cambio, la arquitectura de la ley de derecho de autor
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
y las arquitecturas de las tecnologías digitales,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
a medida que interactúan, han producido la presunción
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
de que estas actividades son ilegales.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Porque si la ley de derecho de autor, en su núcleo, regula algo llamado copias
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
entonces, en el mundo digital, el hecho del que no podemos escapar
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
es que cada vez que hacemos uso de la cultura, producimos una copia.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Por lo tanto, cada uso único requiere permiso;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
sin permiso usted es un infractor.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Usted es un infractor de la misma manera
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
en que estas personas fueron invasores.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
El sentido común aquí, sin embargo, aún no se ha rebelado
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
en réplica a esta respuesta que ha ofrecido la ley
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
a estas formas de creatividad.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
En cambio, lo que hemos visto
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
es algo mucho peor que una revuelta.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Hay un creciente extremismo que proviene de ambos lados
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
en este debate, en respuesta a este conflicto
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
entre la ley y el uso de estas tecnologías.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Un lado construye nuevas tecnologías como una recientemente anunciada
14:20
that will enable them
207
860000
3000
que les permitirá, a ellos,
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
retirar automáticamente de sitios como YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
cualquier material que incluya contenido protegido por derechos de autor
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
sin que haya o no un juicio sobre el uso justo
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
que podría aplicarse al uso de dicho contenido.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Y en el otro lado, entre nuestros niños,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
hay un creciente abolicionismo del derecho de autor,
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
una generación que rechaza la noción misma
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
de lo que se supone que debe hacer el derecho de autor, que rechaza el derecho de autor
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
y considera que la ley no es más que una tontería
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
a la que se debe ignorar y con la que se debe luchar en cada oportunidad posible.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
El extremismo de un lado engendra extremismo en el otro,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
un hecho que deberíamos haber aprendido muchas, muchas veces,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
y los dos extremos en este debate están, simplemente, equivocados.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Ahora, el equilibrio por el que yo trato de luchar --
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
Yo, como cualquier buen liberal, intento luchar inicialmente
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
mirando al gobierno. Grave error, ¿verdad?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Risas)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Mirando primero a los tribunales y las legislaturas, para tratar de conseguir que
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
hagan algo de modo que el sistema tenga más sentido.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Esto ha fallado en parte porque los tribunales son demasiado pasivos,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
en parte porque las legislaturas son corruptas,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
con lo que no quiero decir que hay sobornos
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
tratando de detener un cambio real,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
sino más bien que la economía de la influencia que rige la forma en la que funciona el Congreso,
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
hará que los creadores de políticas no entiendan esto
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
sino hasta que sea demasiado tarde para arreglarlo.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Por lo tanto, necesitamos algo diferente, necesitamos un tipo diferente de solución,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
y la solución aquí, en mi opinión, es una solución privada,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
una solución que busque legalizar de nuevo lo que es ser joven,
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
y hacer realidad el potencial económico de ello,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
y ahí es donde la historia de BMI se vuelve pertinente.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Porque como demostró BMI, la competencia aquí
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
puede lograr algún tipo de equilibrio. Lo mismo puede suceder ahora.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
No tenemos un dominio público al cual recurrir
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
así que, en cambio, lo que necesitamos son dos tipos de cambios.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
En primer lugar, que los artistas y creadores acojan la idea;
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
y escojan que su trabajo esté disponible de manera más libre.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Así, por ejemplo, pueden decir que su trabajo está disponible de manera libre
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
para este tipo de uso aficionado, con fines no comerciales,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
pero no libremente para cualquier uso comercial.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Y en segundo lugar, necesitamos que las empresas
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
que están construyendo esta cultura de lectura-escritura
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
acojan esta oportunidad de manera expresa, para habilitarla,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
para que esta ecología de contenidos libres, o de contenidos más libres
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
pueda crecer sobre una plataforma neutral
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
donde existan los dos simultáneamente,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
de manera que lo más libre pueda competir con lo menos libre,
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
y la oportunidad de desarrollar la creatividad en esa competencia
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
pueda enseñarle a unos las lecciones de los otros.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Ahora, quisiera hablar sobre un plan en particular
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
del cual sé algo
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
pero no quiero violar el primer mandamiento de no venta de TED,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
así que no voy a hablar de esto en absoluto.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
En cambio, solamente voy a recordarles la lección que BMI nos enseña.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Que la elección que hagan los artistas es la clave para que la nueva tecnología
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
tenga la oportunidad de estar abierta para los negocios,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
y necesitamos construir esa elección de los artistas aquí
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
si estas nuevas tecnologías van a tener esa oportunidad.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Pero permítanme terminar con algo que creo que es mucho más importante --
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
mucho más importante que los negocios.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Es el punto acerca de cómo esto se conecta con nuestros hijos.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Tenemos que reconocer que son diferentes de nosotros. Estos somos nosotros, ¿verdad?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Risas)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Hicimos cintas mezcladas, ellos remezclan música.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Vimos la televisión, ellos hacen televisión.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Es una tecnología que los ha hecho diferentes,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
y cuando vemos lo que esta tecnología puede hacer
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
tenemos que reconocer que no se puede matar
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
el instinto que la tecnología produce; sólo podemos criminalizarlo.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
No podemos evitar que nuestros hijos la usen;
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
sólo podemos volverla clandestina.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
No podemos volver pasivos a nuestros hijos una vez más;
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
sólo podemos volverlos, comillas, "piratas". ¿Y eso es bueno?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Vivimos en este extraño tiempo, una especie de edad de las prohibiciones,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
donde en muchas áreas de nuestra vida,
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
vivimos constantemente en contra de la ley.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Las personas comunes viven la vida en contra de la ley,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
y eso es lo que yo - nosotros - estamos haciendo a nuestros hijos.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Ellos viven la vida sabiendo que viven en contra de la ley.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Esa comprensión es sumamente corrosiva,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
extraordinariamente corruptora.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Y en una democracia debemos ser capaces de hacerlo mejor.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Hacerlo mejor, al menos para ellos, si no para una apertura a las empresas.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Muchas gracias.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7