Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,814 views ・ 2007-11-15

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Meelis Seedre Reviewer: Maila Hainsoo
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Aplaus)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Tahan teile pisut rääkida kasutaja loodud sisust.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Räägin teile ühe väite poole liikudes kolm lugu,
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
mis räägivad teile pisut sellest,
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
kuidas me avame kasutaja loodud sisu ärile.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Nii, siin on esimene lugu.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. See mees, John Philip Sousa, reisis
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
Ühendriikide Kapitooliumi, et rääkida tehnoloogiast,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
mida tema nimetas, tsiteerin, “rääkivateks masinateks.”
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa polnud rääkivate masinate fänn.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Siin on, mida tal oli öelda.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
“Need rääkivad masinad hävitavad selle maa muusika
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
kunstilise arengu.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Kui ma olin väike poiss, võis suveõhtuti leida iga maja ees
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
noori inimesi koos,
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
laulmas ajakohaseid või vanu laule.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Tänapäeval kuuled sa neid põrgumasinaid mängimas ööd ja päevad.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Meile ei jää häälepaelagi alles,” ütles Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
"Häälepaelad kõrvaldatakse evolutsiooni protsessi käigus,
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
nagu inimese sabagi, kui ta ahvist arenes."
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Nüüd ma tahan, et te pööraksite tähelepanu sellele pildile.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
See on pilt kultuurist.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Me võiksime seda kirjeldada kasutades moodsat arvuti terminoloogiat -
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
nagu mingit read-write kultuuri.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
See on kultuur, kus inimesed osalevad oma kultuuri loomises
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
ja taasloomises. Selles mõttes on see read-write.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa hirm oli, et me kaotame selle võime
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
nende, tsiteerin, “põrgumasinate” tõttu. Nad võtaks selle ära.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Ja selle asemele tekiks read-write kultuuri vastand,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
mida me võiksime nimetada read-only kultuuriks.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Kultuur, kus loovust tarbiti,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
ent tarbija ei ole looja.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Kultuur, mis on ladviku käes, omatud,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
kus miljonite häälepaelad on kaduma läinud.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Nüüd, vaadates tagasi 20ndale sajandile,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
vähemalt sellele, mida me peame, tsiteerin, “arenenud maailmaks,”
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
on raske mitte järeldada, et Sousa’l oli õigus.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Mitte kunagi varem inimkultuuri ajaloo jooksul pole
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
see olnud nii professionaliseeritud, mitte kunagi varem nii kontsentreeritud.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Mitte kunagi varem pole miljonite loovus
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
olnud nii efektiivselt ümberpaigutatud,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
ja ümberpaigutatud just nende, tsiteerin, “põrgumasinate” poolt.
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
20. sajand oli sajand, mil,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
vähemalt nendes kohtades, mida me teame kõige paremini,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
liikus kultuur sellest read-write eksistentsist read-only eksistentsi.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Nüüd teiseks. Maa on teatud tüüpi omand -
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
see on omand. See on kaitstud seadusega.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Nagu Lord Blackstone seda kirjeldas, on maa kaitstud läbikäiguseadusega,
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
enamuse läbikäiguseaduse ajaloost
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
eeldades, et see kaitseb maad lõpuni alla
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
ja lõputult üles.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
No see oli päris hea süsteem
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
enamuse selle maa regulatsiooni ajaloo vältel,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
kuni see tehnoloogia saabus ja inimesed hakkasid pead murdma,
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
kas need instrumendid on sissetungijad,
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
kui nad üle maa lendasid ega kooskõlastanud seda
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
allolevate taludega, lennates üle kogu riigi.
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Igatahes aastal 1945 sai Ülemkohus võimaluse sellele küsimusele vastata.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Kahel talunikul, Thomas Lee’l ja Tinie Causby’l, kes kasvatasid kanu,
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
oli oluline kaebus nende tehnoloogiate tõttu.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Kaebus oli, et nende
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
kanad järgisid lennukite kulgu
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
ja lennutasid ennast vastu lauta,
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
kui lennukid üle maa lendasid.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Ja nii nad pöördusid nõudega Lord Blackstone’i poole,
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
öeldes, et need lennukid olid sissetungijad.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Aegade algusest peale oli seadus öelnud,
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
et ei tohi lennata üle maa ilma maaomaniku loata,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
seega, see lendamine peab lõppema.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
No Ülemkohus kaalutles seda 100-aastast traditsiooni
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
ja ütles, Justice Douglas’e poolt kirjutatud arvamuses,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
et Causby’d peavad kaotama.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Ülemkohus ütles, et doktriin, mis kaitseb maad
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
lõputult taevasse, ei oma kohta moodsas maailmas,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
muidu annaks iga transkontinentaalne lend aluse
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
muuta operaator lõputute läbikäiguseaduse hagide subjektiks.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Terve mõistus, harv idee seaduses, aga seal ta oli, terve mõistus.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Naer)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Terve mõistus on selle mõtte vastu. Terve mõistus.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Viimaks. Enne internetti oli viimane suur terror,
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
mis sadas meediatööstuse kaela,
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
loodud selle tehnoloogia poolt: ringhääling.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Uus moodus sisu levitada
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
ja seega uus lahing kontrolli üle
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
äris, mis sisu levitama hakkaks.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Nüüd, sel ajal entiteet -
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
seaduslik kartell, mis kontrollis esinemisõigusi
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
enamuse muusika üle, mis oleks eetrisse sattunud
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
kasutades neid tehnoloogiaid, oli ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Neil oli eksklusiivne litsents kõige populaarsema sisu üle
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
ja nad kasutasid seda nii, et demonstreerida
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
ringhäälingutele, kes tegelikult asja juhib.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Seega, 1931 ja 1939 vahel tõstsid nad tariife 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
kuni ringhäälingud said lõpuks kokku
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
ja ütlesid, hea küll, aitab sellest.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
Ning aastal 1939 alustas jurist Sydney Kaye midagi
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
nimega Broadcast Music Incorporated. Me teame seda kui BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
Ja BMI oli hulga demokraatlikum kunsti osas,
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
mida ta kaasas oma repertuaari,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
lisades esmakordselt Afroameerika muusika oma repertuaari.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Aga kõige tähtsam oli, et BMI võttis vaba kasutuse töid
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
ja tegi nendest kokkuleppeid, mida nad andsid ära tasuta
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
oma tellijatele. Nii et 1940. aastal,
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
kui ASCAP ähvardas oma tariife kahekordistada,
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
läks enamus kanaleid üle BMI’sse.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Nii, ASCAP ütles, et neil on ükskõik.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Inimesed hakkavad mässama, ennustasid nad, kuna parim muusika
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
pole enam kättesaadav, sest nad olid valinud
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
paremuselt teise vaba kasutuse domeeni, mida pakkus BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
No nad ei hakanud mässama ning aastal 1941 ASCAP murdus.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Oluline on siinkohal mõista,
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
et kuigi need jaamad
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
lasid eetrisse midagi, mida võiks kutsuda paremuselt teiseks,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
oli see konkurents piisav, et murda tol ajal
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
see muusikale juurdepääsu piirav seaduslik kartell.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Nonii. Kolm lugu. Siit tuleb väide.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Minu arvates on kõige olulisem asi ära tunda
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
selle juures, mida see internet teeb,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
selle võimalust taaselustada see read-write kultuur,
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
millest Sousa romantiseeris.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Digitaalne tehnoloogia on võimalus
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
taaselustada need häälepaelad,
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
millest ta nii kirglikult Kongressile rääkis.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Kasutaja loodud sisu, levides ärides
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
nõnda erakordselt väärtuslikel viisidel,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
tähistamas amatöörkultuuri.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Selle all ei pea ma silmas algajalikku kultuuri,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
ma pean silmas kultuuri, mida inimesed loovad
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
armastusest selle tegevuse vastu ja mitte raha pärast.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Ma pean silmas kultuuri, mida teie lapsed loovad kogu aeg.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Sest kui te mõtlete, millest Sousa romantiseeris
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
noortes, laulmas koos tänapäevaseid laule,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
ja vanadest lauludest, peaksite te ära tundma
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
selle, mida teie lapsed teevad just praegu.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Võttes tänapäeva laulud ja vanad laulud
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
ja remiksides neid, tehes neid millekski erinevaks.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Nii mõistavad nad juurdepääsu sellele kultuurile.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Seega, võtame mõned üksikud näited,
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
et saaksite aru, millest ma siin räägin.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Siin on miski, mida kutsutakse Anima Muusika Video, esimene näide,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
võttes anima televisioonist
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
ja redigeerides selle uuesti muusikalugudele.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Muusika)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Seda te peaksite – enesekindlust. Jeesus jääb elama. Ärge muretsege.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Muusika: ”I Will Survive” Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Naer)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Ja see on parim.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Muusika: ”Endless Love” Lionel Ritche ja Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Mu arm ...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Ainult sina oled mu elus …
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
Ainus, mis on ere …
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Mu esimene armastus …
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Oled mu iga hingetõmme …
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Oled mu iga samm …
11:08
And I ....
154
668000
4000
Ja mina ...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Mina tahan oma armastust sinuga jagada …
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Keegi teine pole see …
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
Ja sinu silmad ...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Nad räägivad, kui palju sa hoolid …
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Muusika)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Niisiis see on remiks, eksole?
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Aplaus)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Oluline on rõhutada, et see ei ole see,
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
mida me nimetame, tsiteerin, “piraatluseks”.
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Ma ei räägi ega õigusta
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
inimesi, kes võtavad teiste inimeste sisu ja panevad selle hulgimüüki
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
ja jagavad seda ilma autoriõiguse omaja loata.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Ma räägin inimestest, kes võtavad ja loovad uuesti,
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
kasutades teiste inimeste loodud sisu, kasutades digitaalset tehnoloogiat,
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
et öelda asju teisiti.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Nii, selle tähtsus
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
ei ole see tehnika, mida te siin nägite.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Sest loomulikult on iga tehnika, mida te siin nägite,
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
olnud miski, mida televisioon ja filmitootjad
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
on olnud võimelised tegema viimased 50 aastat.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Tähtis on, et see tehnika on demokratiseeritud.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Nüüd võib igaüks, kel on juurdepääs 1500-dollarilisele arvutile,
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
võtta helisid ja pilte meid ümbritsevast kultuurist
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
ja kasutada neid, et öelda asju teisiti.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Need loovuse riistad on saanud kõne riistadeks.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
See on selle generatsiooni kirjaoskus. See on kuidas meie lapsed räägivad.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
See on kuidas meie lapsed mõtlevad; see on mis teie lapsed on
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
kui nad üha enam mõistavad digitaalseid tehnoloogiaid
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
ja nende suhet endiga.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Nii, vastuseks sellele uuele kultuurikasutusele, mis kasutab digitaalset tehnoloogiat,
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
pole seadus Sousa taaselavdamist tervitanud
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
just eriti ohtra terve mõistusega.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Selle asemel on autoriõiguse seaduse arhitektuur
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
ja digitaalse tehnoloogia arhitektuur
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
vastastikuselt toimides loonud eelduse,
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
et need tegevused on illegaalsed.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Kuna kui autoriõiguse seadus reguleerib põhitasandil miskit nimega koopiad,
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
siis digitaalses maailmas on üks vältimatu fakt,
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
et iga kultuuri kasutus loob koopia.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Iga kasutus vajab seetõttu luba;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
ilma selle loata oled sa sissetungija.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Sa oled sissetungija umbes samamoodi,
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
nagu olid nood inimesed sissetungijad.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Terve mõistus pole siinkohal siiski veel mässama hakanud
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
vastuseks seaduse pakutud vastusele
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
seda tüüpi loovusele.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Selle asemel, mida me oleme näinud
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
on miski palju halvem kui mäss.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
See on kasvav ekstremism, mis tuleb selle debati
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
mõlemalt poolelt, vastuseks sellele konfliktile
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
seaduste ja nende tehnoloogiate kasutamise vahel.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Üks pool ehitab uusi tehnoloogiaid, nagu viimati välja kuulutatu,
14:20
that will enable them
207
860000
3000
mis võimaldab neil
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
lehtedelt nagu YouTube automaatselt maha võtta
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
iga materjali, milles on mingi osa autoriõigusega kaitstud,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
hoolimata sellest, kas seal on hinnang õiglasele kasutusele,
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
mida vöiks rakendada selle materjali kasutamiseks.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Ja teisel pool, meie laste seas,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
on kasvav autoriõiguse ümberlükkamine,
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
generatsioon, mis hülgab just selle,
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
mida autoriõigus peaks tegema, hülgab autoriõiguse
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
ja usub, et seadus pole muud kui eesel,
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
keda ignoreerida ja kellega võidelda igal võimalusel.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Ekstremism ühel poolel sigitab ekstremismi teisel pool,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
fakt, mida me oleksime pidanud õppima mitu, mitu korda
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
ning mõlemad ekstreemsused selles debatis on lihtsalt valed.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Nüüd see tasakaal, mille nimel ma katsun võidelda, –
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
mina, nagu iga hea liberaal proovib võidelda esmalt
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
vaadates valitsuse poole. Täielik viga, eks?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Naer)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Vaatasin esmalt kohtu ja seadusandliku võimu poole, et proovida nad
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
panna tegema midagi, mis süsteemi mõistlikumaks teeks.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
See kukkus läbi osaliselt, kuna kohtud on liiga passiivsed,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
ja osaliselt, kuna seadusandlik võim on korrumpeerunud,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
mille all ma ei pea silmas, et on altkäemaksu,
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
mis tegutseb takistamaks tõelist muutust,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
vaid pigem mõjutuste majanduskorda, mis juhib Kongressi tööd,
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
tähendades, et seaduseloojad ei mõista seda olukorda,
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
kuni on liiga hilja, et seda parandada.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Seega on meil vaja midagi erinevat, me vajame teistsugust lahendust,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
ja see lahendus siin, minu arvates, see on privaatne lahendus,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
lahendus, mis proovib uuesti noor olemist seadustada
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
ja mõista selle majanduslikku potentsiaali,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
ning see on koht, kus BMI lugu muutub asjakohaseks.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Sest nagu BMI demonstreeris, võib konkurents siin
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
saavutada teatud tasakaalu. Sama asi võib juhtuda praegu.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Meil pole vabakasutuse domeeni, millele praegu tugineda
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
ja mida me selle asemel vajame, on kahte sorti muutused.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Esmalt, et artistid ja loojad võtaks omaks selle idee
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
valida, et nende looming tehtaks vabamalt kättesaadavaks.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Näiteks, nad võivad öelda, et nende looming on vabalt kättesaadav
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
mittekommertsialaseks, selleks amatöör-tüüpi kasutuseks,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
aga mitte vabalt igasuguseks kommertsiaalseks kasutuseks.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Ja teiseks, meil on vaja, et need ärid,
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
mis arendavad seda read-write kultuuri,
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
võtaks selgelt omaks selle võimaluse, võimaldaksid seda,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
nii, et see vaba sisu ökoloogia, või vabam sisu,
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
saaks kasvada neutraalsel platvormil,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
kus nad mõlemad eksisteerivad samaaegselt,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
nii et rohkem vaba saab konkureerida vähem vabaga
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
ja võimalus arendada loovust selles konkurentsis
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
saab õpetada ühele teise õppetunnid.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Nüüd ma räägiks ühest konkreetsest sellisest plaanist,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
millest ma midagi tean,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
aga ma ei taha rikkuda TED’i esimest käsku mitte müüa,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
seega ei räägi ma sellest üldse.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Selle asemel ma tuletan teile meelde mõtet, mida BMI meile õpetab.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Et artistide valik on võti uue tehnoloogia
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
võimalusele olla avatud ärile
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
ja me peame siinkohal ehitama artistide valikuid,
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
kui need uued tehnoloogiad selle võimaluse saavad.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Aga las ma lõpetan minu arvates millegi palju olulisemaga –
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
palju olulisemaga, kui seda on äri.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
See on mõte sellest, kuidas see seostub meie lastega.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Me peame mõistma, et nad on meist erinevad. Need oleme meie, eks?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Naer)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Meie tegime miksitud kassette; nemad remiksivad muusikat.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Meie vaatasime televisiooni; nemad teevad televisiooni.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
See on tehnoloogia, mis on nad erinevaks teinud
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
ja nagu me näeme, mis see tehnoloogia võib teha,
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
peame me mõistma, et ei saa tappa
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
tehnoloogia loodud instinkti. Me saame seda ainult kriminaliseerida.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Me ei sa oma lapsi peatada seda kasutamast.
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
Me saame selle ainult põranda alla suruda.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Me ei saa oma lapsi uuesti pasiivseteks muuta.
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
Me saame nad ainult muuta, tsiteerin, “piraatideks”. Ja kas see on hea?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Me elame sellel imelikul ajal. See on teatav keeluaeg,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
kus me oma elu paljudes valdkondades,
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
elame pidevalt seadusevastaselt.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Tavalised inimesed elavad elu seadusevastaselt,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
ja see on mida mina – meie teeme oma lastega.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Nad elavad elu teades, et nad elavad seda seadusevastaselt.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Selle mõistmine on erakordselt söövitav,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
erakordselt laostav.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Ja demokraatias peaksime me olema võimelised paremaks.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Võimelised paremaks, vähemalt nende jaoks, kui mitte avamiseks ärile.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Tänan väga.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7