Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,124 views ・ 2007-11-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dessislava Boshnakova Reviewer: Mike Ramm
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Ръкопляскане)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Искам да ви поговоря малко за съдържанието, генерирано от потребителите.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Ще ви разкажа три истории, които ще ни отведат до аргумента,
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
и така ще ви споделя малко за това,
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
как направихме съдържанието, генерирано от потребителите, достъпно за бизнеса.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
И така, ето първата история.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906 година. Този човек, Джон Филип Суза, отишъл на това място,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
Конгреса на Съединените щати, за да говори за тази технология,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
която той наричал, цитирам, "Говорещи машини".
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Суза не бил фен на Говорещите машини.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Ето какво е казал:
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Тези Говорещи машини ще унищожат творческото развитие
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
на музиката в нашата страна.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Когато бях малък, пред всяка къща в летните вечери
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
можеха да се видят събрани млади хора,
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
които пеят песните на деня или по-стари песни.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Днес чувате тези адски машини по цял ден и цяла нощ.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Няма да ни останат гласни струни", казал Суза.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
Гласните струни ще изчезнат в процеса на еволюцията,
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
както е изчезнала опашката, когато човекът е произлязъл от маймуната.
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Сега, това е картината, върху която искам да се фокусирате.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Това е картина на културата.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Можем да я опишем, използвайки модерната компютърна терминология
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
като вид култура на принципа "чета-пиша".
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Това е култура, в която хората участват в създаването
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
и пресъздаването на културата си. В този смисъл тя е четене и писане.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Страховете на Суза били, че ще загубим тази способност,
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
заради "адските машини". Те ще ни я отнемат.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
И на нейно място ще дойде обратното на културата "чета-пиша",
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
която можем да наречен култура "само чета".
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Култура, в която творчеството се консумира,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
но консуматорът не творец и създател.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Култура, която се управлява отгоре надолу,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
в която гласните струни на милиони са изгубени.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Сега, ако погледнете назад към ХХ век,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
поне по отношение на това, което наричаме "развития свят",
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
ще е трудно да не се съгласите, че Суза е бил прав.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Никога досега в историята си човешката кулутура
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
не е била толкова професионализирана, толкова концентрирана.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Никога досега творчеството на милиони хора
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
не е било така ефективно замествано,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
и заменяно, както това се случва с тези "адски машини".
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
ХХ век беше този век,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
в който, поне що се отнася до страните, които познаваме най-добре,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
културата премина от принципа "чета-пиша" към принципа "само чета".
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
И така, втората история. Земята е вид собственост;
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
и като всяка собственост е защитена от закона.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Според Лорд Блекстоун, собствеността върху земята се защитава със закон
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
и през по-голямата част от историята на този закон
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
се защитава собствеността както надолу под земята,
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
така и нагоре към небето.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
И така, тази система била доста добра
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
през по-голямата част от историята на регулацията на собствеността,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
докато не се появила тази технология и хората не започнали да се питат
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
дали тя не нарушава правата им на собственици,
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
тъй като прелитали над земята, без да имат правото за това
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
от фермерите долу, докато прекосявали цялата страна?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Е, през 1945 г. на Върховния съд се отдава възможност да разреши този казус.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Двама фермери, Томас Лий и Тини Козби, които отглеждали пилета,
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
подали жалба срещу тези технологии.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
В жалбата се казвало, че техните
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
пилета следвали полета на самолетите
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
и се блъскали във стената на плевнята,
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
когато самолетите прелитали над земята им.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
И така те се обърнали към Лорд Блекстоун
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
и да отсъди, че самолетите са нарушители.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
От незапомнени времена закона казвал,
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
че не можеш да прелетиш над нечия земя без разрешението на собственика й,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
следователно, тези полети трябва да спрат.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Върховният Съд разгледал тази стогодишна традиция
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
и казал, в становище написано от съдия Дъглас,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
че семейство Козби трябва да загуби.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Върховният съд постановил, че доктрината, която защитава земята
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
от дълбините й до небето няма място в съвременния свят,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
иначе, всеки трансконтинентален полет би бил обект
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
на безброй дела за нарушаване на собствеността.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Здравият разум, странна идея в правото, но тук е точно това - здрав разум.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Смях)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Здравият разум въстава срещу идеята. Здравият разум.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
И последната история. Преди интернет, последният ужас,
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
който се изсипал върху индустриите, свързани със съдържанието,
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
бил ужасът, предизвикан от тази технология: радио разпръскването.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Един нов начин за разпространение на съдържание
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
и следователно нова битка за контрол
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
върху бизнесите, които ще разпространяват съдържание.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
По това време организацията,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
легалният картел, който контролирал авторските права
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
на по-голямата част от музиката, която ще се излъчва
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
чрез тези технологии, бил "АСКАП".
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Те имали ексклузивен лиценз за най-популярните изпълнения
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
и го използвали по начин, който да иска да покаже
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
на радиостанциите кой на практика диктува правилата.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
И така, между 1931 и 1939 г. цените се вдигнали с 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
докато накрая радиостанциите се събрали
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
и казали: "Край, няма повече да търпим".
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
И през 1939 г. един адвокат, Сидни Кей, основал нещо,
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
наречено Броудкаст мюзик инкорпорейтед. Ние го познаваме като Би Ем Ай.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
И Би Ем Ай били много по-демократични по отношение на изкуството,
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
което им позволило да включат в репертоара си
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
за първи път и афро-американска музика.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Но най-важното било, че Би Ем Ай вземат обществено достъпни творби,
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
аранжират ги и ги предоставят безплатно
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
на своите абонати. И така - през 1940 г.,
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
когато "АСКАП" заплашили да удвоят таксите си -
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
по-голямата част от радиостанциите преминали към Би Ем Ай.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
"АСКАП" отговорили, че не им пука.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Хората ще се разбунтуват, предсказват те, защото най-добрата музика
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
вече не им е достъпна, защото радиостанциите са преминали
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
към второто най-добро - свободно достъпното, предоставено от Би Ем Ай.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Добре, но хората не се разбунтували, и през 1941 г. "АСКАП" спира.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
А важното в случая е да осъзнаем,
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
че дори и тези радио станции
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
да пускат нещо, което ние наричаме второто най-добро,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
конкуренцията се оказва достатъчна сила, по това време,
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
да премахне достъпа на легалния картел до музиката.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Окей. Три истории. Ето и аргумента.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Според мен най-важното нещо, което трябва да осъзнаем
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
е това, което интернет прави,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
по точно неговата способност да съживи културата "чета-пиша",
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
за която Суза романтично мечтае.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Дигиталните технологии са възможността
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
за съживяване на тези гласни струни,
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
за които той така разпалено говори пред Конгреса.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Съдържанието, генерирано от потребителите, навлиза в бизнеса
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
по изключително ценни и полезни начини като
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
уважава аматьорската култура.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Под това нямам предвид дилетантска култура,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
а култура, в която хората творят,
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
защото обичат да го правят, а не за пари.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Имам предвид културата, която вашите деца създават непрекъснато.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Когато се замислите за това, за което тъгува Суза -
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
събраните заедно млади хора, които пеят песните на деня
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
и старите хитове, вие трябва да се замислите
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
и затова, което вашите деца правят точно сега.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Те вземат хитовете на деня и по-старите парчета,
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
миксират ги и ги превръщат в нещо различно.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Така те разбират достъпа си до културата.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Нека дам още няколко примера,
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
за да дообясня за какво говоря.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Ето нещо, наречено "Анимe клипове", първи пример,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
в което са взети аниме кадри от телевизията
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
и са обединени с музикални парчета.
08:51
(Music)
142
531000
40000
♫(Музика)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
За това трябва да ми се доверите. Исус остава жив. Не се безпокойте.
09:36
(Music)
144
576000
45000
♫(Музика: "Ще оцелея" на Глория Гейнър)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Смях)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
А това е най-доброто.
10:31
(Music)
147
631000
3000
♫ (Музика: Безкрайна любов" на Лайнъл Ричи и Даяна Рос)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Любов моя...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Само ти си в моя живот...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
Единственото нещо, което ми дава надежда...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Моята първа любов...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Ти си всеки всяко мое вдишване...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Ти си всяка стъпка, която правя...
11:08
And I ....
154
668000
4000
И аз...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Искам да споделя цялата си любов с теб...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Никой друг няма да го направи...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
И твоите очи...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Те ми казват колко много те интересува...
11:38
(Music)
159
698000
3000
♫ (Музика)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
И така, това е ремикс.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Ръкопляскане)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Важно е да подчертая и какво не е -
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
- не е това, което наричаме "пиратство".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Не говоря нито че трябва да оправдаем
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
хората, които вземат съдържанието на други хора и го продават
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
и разпространяват без разрешение от носителя на авторското право.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Говоря за случаите, когато хората вземат и претворяват
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
създаденото от други хора, използвайки дигиталните тенологии,
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
за да кажат нещата по различен начин.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
И сега, важното в случая
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
не е техниката, която виждаме.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Защото, разбира се, всяка техника, която виждаме тук
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
е нещо, с което телевизионните и филмовите продуценти
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
работят през последните 50 години.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Важното е, че тази техника се е демократизирала.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Днес всеки, с достъп до компютър за 1500 долара,
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
може да ползва музика и изображение от културата около нас
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
и да ги използва, за да каже нещата по различен начин.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Тези творчески инструменти са се превърнали в инструменти на речта.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Това е грамотността на това поколение. Така говорят нашите деца.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Така мислят нашите деца, такива са нашите деца
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
и те все повече разбират дигиталните технологии
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
и връзката им с тях самите.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Сега, в отговор на тази нова употреба на дигиталните технологии в културата
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
законите не приветстват съживяването на Суза
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
със солидна доза здрав разум.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Напротив, структурата на законите за авторско право
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
и същността на дигиталните технологии,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
с тяхното взаимодействие, създават презумпцията,
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
че тези действия са незаконни.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Защото ако законите за авторско право регулират нещо, наречено копие,
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
то в дигиталния свят, това, от което не можем да избягаме, е,
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
че всяко използване на култура произвежда копие.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
И следователно всяко едно използване трябва да бъде с разрешение;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
защото без разрешение вие сте правонарушител.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Вие нарушавате законите точно толкова,
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
колкото и тези хора са нарушители.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Здравият разум, обаче, още не е надделял
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
в отговор на отговора, който дава законът
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
на тези проявления на творчество.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Точно обратното. Това, което виждаме
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
е нещо много по-лошо от изразите на негодувание.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Виждаме нарастващ екстремизъм на двете страни
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
в този дебат, в отговор на конфликта
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
между закона и приложението на тези технологии.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Едната страна създават нови технологии като тази, която бе обявена наскоро,
14:20
that will enable them
207
860000
3000
която дава възможност
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
автоматично да се свалят файлове от сайтове като YouTube -
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
всякакво авторско съдържание може да бъде свалено,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
със или без разрешение за правомерно ползване,
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
което да се приложи към използването на това съдържание.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
А от другата страна, сред нашите деца,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
се увеличават привържениците на аболиционизма по отношение на авторското право -
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
идва поколение, което отказва да приеме основната идея
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
в приложението на законите за авторско право, отхвърля го
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
и е убедено, че законът не е нищо повече от магаре,
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
което се игнорира и прескача при всяка появила се възможност.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Екстремизмът на едната страна поражда екстремизъм в другата.
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
факт, който сме научили много, много пъти през годините,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
а застъпниците и на двете крайни позиции в този дебат просто грешат.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
И сега, балансът, за който се опитвам да се боря -
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
аз, като всеки истински либерал се опитах да започна битката си
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
като се насочих към правителството. Голяма грешка, нали?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Смях)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Насочих се първо към съда и законодателството, за да се опитам да ги накарам
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
да направят нещо, така че системата да придобие по-голям смисъл.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Провалих се отчасти, защото съдилищата са прекалено пасивни,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
отчасти защото законодателството е корумпирано,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
с което не искам да кажа, че се дават подкупи,
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
с които да се спре истинската промяна,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
а по-скоро говоря за икономическото влияние, което управлява функционирането на Конгреса,
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
което означава, че политиците няма да разберат ситуацията,
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
докато не стане прекалено късно, за да може да се оправи.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Така че ни трябва нещо различно, нуждаем се от различен вид решение
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
и решението тук, според мен, е частно решение,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
решение, което се опитва да легализира отново новото и
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
да осъзнае икономическия му потенциал.
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
И точно тук е мястото на историята на Би Ем Ай.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Защото както Би Ем Ай показа, конкуренцията
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
може да постигне определен баланс. Същото може да се случи сега.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Нямаме обществено достъпно творчество, което да използваме,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
така че на практика се нуждаем от два типа промени.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Първо, артистите и създателите да прегърнат идеята и
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
да изберат творбите им да са достъпни за ползване по-свободно.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Например, могат да кажат, че творбите им могат да се ползват свободно
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
за некомерсиални цели, аматьорският тип ползване,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
но не са свободно достъпни за комерсиална употреба.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
И второ, нуждаем се бизнесът,
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
който е изграден върху принципите на типа култура "чета-пиша"
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
да застане категорично зад тази възможност, да я разреши,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
така че екологията на свободното съдържание или по-свободното съдържание
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
да може да се развива на неутрална платформа,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
на която и двете съществуват едновременно,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
така че по-свободното да може да конкурира по-малко свободното и
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
възможността за развитие на креативността в тази конкуренция
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
да научи едната на това, което знае другата.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Сега, бих искал да поговоря за един конкретен подобен план,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
за който знам нещо,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
но не искам да нарушавам първото правило на TED за продажбите,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
така че изобщо няма да ви говоря за него.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Вместо това просто ще ви припомня на какво ни научи Би Ем Ай.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
На това, че изборът на твореца е ключът новите технологии
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
да имат възможността да бъдат отворени към бизнеса,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
и ние трябва да създадем избори за творците,
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
ако тези нови технологии трябва да получат тази възможност.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Но нека завърша с нещо, което смятам за много по-важно -
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
много по-важно от бизнеса.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
И това е въпросът каква е връзката на всичко това с нашите деца.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Трябва да си признаем, че те са различни от нас. Това сме ние, нали?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Смях)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Ние правехме миксирани записи. те миксират музика.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Ние гледаме телевизия. Те правят телевизия.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Технологиите ги направиха различни
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
и като виждаме какво могат да направят тези технологии,
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
трябва да признаем, че не може да убием
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
инстинкта, който технологиите създават. Можем само да го криминализираме.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Не можем да спрем децата си да го използват.
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
Можем само да ги накараме да го правят скришом.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Не можем да направим децата си отново пасивни,
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
можем само да ги направим, цитирам, "пирати". Това добре ли е?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Живеем в това необиконовено време, един вид епоха на забраните,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
където в много области на живота ни
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
живеем постоянно в нарушение на законите.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Обикновените хора живеят живот в нарушение на законите
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
и това е каквото аз - ние - причиняваме на нашите деца.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Те живеят, знаейки че животът им е в нарушение на законите.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Осъзнаването на това е изключително разрушително,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
изключително покварно.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
А в условията на демокрация би трябвало да можем да направим нещо по-добро.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
По-добро, поне за тях, ако не и за бизнеса.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Много ви благодаря.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7