Laws that choke creativity | Larry Lessig

ローレンス・レッシグ:法が創造性を圧迫する

470,814 views

2007-11-15 ・ TED


New videos

Laws that choke creativity | Larry Lessig

ローレンス・レッシグ:法が創造性を圧迫する

470,814 views ・ 2007-11-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Masahiro Kyushima
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(拍手)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
ユーザー作成コンテンツについての話をします
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
3つのストーリーを通して、どのように
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
ユーザー作成コンテンツを
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
ビジネスに結びつけることができるのかを考えていきます
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
まず、最初のストーリーです
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906年、この男、ジョン・フィリップ・スーザは
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
アメリカの国会議事堂を訪れました
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
いわゆる「蓄音器」という技術について話をするためです
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
スーザは、この機械が好きではありませんでした
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
彼はこう言わずにはいられなかったのです
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
「蓄音器は、この国の音楽の芸術的な発展を
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
台無しにする
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
私が子どもだった頃は、夏の夜になると家々の前で
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
若者たちが集まり、
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
流行りの歌や昔の歌を歌っていたものだった
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
今では、このいまいましい機械が昼も夜も鳴り響いている
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
私たちは声帯を失ってしまうだろう」と
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
声帯が進化の過程で失われてしまうだろうと彼は言うのです
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
人類が猿から進化する過程で尻尾をなくしたように
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
こちらをご覧ください
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
「文化」と書かれています
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
文化とは、現代のコンピュータ科学の用語を使えば、
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
一種の「読み書き文化」のことです
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
そこでは人々が自らの文化の創造と
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
再創造に参加します その意味で「読み書き」なのです
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
スーザが恐れたのは、我々がその能力を失うことでした
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
いわゆる「いまいましい機械」のせいです
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
そしてその代わりに「読み書き文化」とは対極的な
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
「読むだけ文化」とでもいうものが現われるのです
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
創造性は消費されるけれど
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
消費者が創造に参加することはないという文化です
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
トップ・ダウンで、誰かに所有されていて
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
人々の声帯が失われてしまった文化です
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
20世紀を振り返ってみると
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
少なくともいわゆる「先進世界」と呼ばれる地域では
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
スーザが正しかったことを認めざるを得ません
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
人類の歴史の中でこれほど文化の創造が
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
職業化され、少数の手に握られたことはありませんでした
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
人々の創造性がこれほど
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
効率的に奪い去られたことはなかったのです
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
それを引き起こしたのは、あの「いまいましい機械」です
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
20世紀という時代は、
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
少なくとも我々が最もよく知る地域において、
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
文化が「読み書きするもの」から「読むだけ」の存在に変わったのです
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
次に移ります 土地というのは、一種の資産です
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
法律で保護される所有物です
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
かつてブラックストーン卿が述べたように、土地は不法侵入法で保護されています
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
不法侵入法ができてからずっと、
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
その法律は土地の地下深くから
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
遥か上空に至るまでを保護するものと考えられてきました
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
それは土地規制の歴史の大部分の期間、
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
とても上手く機能してきた仕組みでした
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
でも、飛行機という技術がやってくると、人々は思い始めました
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
飛行機は、不法侵入者なのだろうかと
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
飛行ルートの下にある農場の許可を得ないで
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
飛び回ることは、不法侵入になるのだろうかと
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
1945年、最高裁はこの問題に取り組む機会を得ました
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
養鶏を営む2人の農家、トーマス・リーとティニー・コスビーが、
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
飛行機に大きな不満を持っていました
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
というのも、彼らの鶏が
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
飛行機の後を追って飛び立ち
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
納屋の壁に激突してしまうからでした
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
飛行機はそのまま飛び去るというのに
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
それで、彼らはブラックストーン卿に訴え出ました
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
飛行機が、不法侵入していると
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
遥か昔から、法律は地主の許可なしに
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
土地の上を飛ぶことはできないと定めてきました
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
だから、飛行は止めなければならないのです、と
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
最高裁は、この100年に及ぶ伝統に検討を加え、
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
ダグラス判事の意見にみられるように、
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
コスビーたちの敗訴を言い渡しました
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
最高裁は、天に至るまでずっと土地を守るという原則は
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
現代の世界では適用できないと述べました
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
さもなければ、すべての大陸横断飛行はそれに従わなくてはいけなくなり、
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
航空会社は数え切れないほどの訴訟を抱え込むことになります
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
常識という考えは法の世界では滅多に使われませんが、それは正に常識だったのです
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(笑い)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
常識が、杓子定規な法の解釈に反旗をひるがえしたのです
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
最後のストーリーです インターネットが現れる前、
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
コンテンツ業界に降りかかった最後の巨大な脅威は
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
この技術、放送による脅威でした
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
放送はコンテンツを広める新たな方法でした
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
だから、コンテンツ・ビジネスのコントロール権を
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
めぐって新たな戦いが始まったのです
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
当時、
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
ある合法的なカルテルが
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
放送で使用される音楽の大部分について上演権を握っていました
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
ASCAPという団体です
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
彼らはほとんどの人気楽曲の独占ライセンスを持っており、
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
その権利を行使して放送局たちに
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
力を見せつけようとしました
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
1931年から1939年の間に彼らは使用料を448%も上げたのです
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
ついに、放送局たちは連携して
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
もううんざりだと言いました
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
そして1939年、弁護士のシドニー・ケイが
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
ブロードキャスト・ミュージック社と呼ばれる会社を始めました 今はBMIとして知られています
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
BMIは、ASCAPよりずっと民主的でした
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
BMIは、レパートリーの中に
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
初めて黒人音楽を加えたりしました
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
でも最も重要なのは、BMIがパブリック・ドメインの作品を利用して
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
それらにアレンジを施し、会員たちに対して
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
無料で使わせたことでした それで、1940年に
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
ASCAPが利用料を2倍に上げると脅しをかけた時、
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
放送局の大半がBMIに乗り換えたのです
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
ASCAPは、それなら結構と言いました
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
人々が反発するだろうと考えたからです なぜなら、
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
放送局がBMIの提供する次善のパブリック・ドメインの作品を
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
使うようになったため、最良の音楽が利用できなくなったからです
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
でも人々は反発しませんでした そして1941年、ASCAPは負けを認めました
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
大事な点は、
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
これらの放送局たちはセカンド・ベストのものを
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
放送していたにも関わらず、
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
競争によって当時の
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
音楽使用に対する法的なカルテルを打ち破ることができたということです
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
3つのストーリーを話してきました ここから議論に入ります
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
私の考えでは、インターネットがもたらした
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
もっとも重要なことは
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
「読み書き文化」を再生するきっかけを生み出したことです
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
スーザが美化したあの文化です
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
デジタル技術は、
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
スーザが議会に対して熱烈に語りかけた
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
声帯を再生するきっかけになるのです
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
ユーザー作成コンテンツは、ビジネスの世界で
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
このように非常に貴重なものとして広がり、
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
アマチュアの文化を後押ししています
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
素人っぽい文化のことを言っているのではありません
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
私が言っているのは、人々がお金のためでなく
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
自分のしていることを楽しむために作り出す文化のことです
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
それは、あなた方の子どもたちがいつも作り出している文化でもあります
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
スーザが美化したのは
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
若者たちがともに流行の歌や昔の歌を歌う姿でしたが、
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
そのことに思いを馳せるならば
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
子どもたちが今していることも認めるべきです
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
流行りの歌や昔の歌を持ってきて、
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
それらをリミックスして何か別のものを作り出すこと
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
子どもたちは、そのようにして文化と接しているのです
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
ほんの少しですが、例をご覧ください
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
私が話していることの意味がつかめるでしょう
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
最初は、アニメ・ミュージック・ビデオと呼ばれるものです
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
テレビからキャプチャーしたアニメを
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
音楽トラックと再編集しています
08:51
(Music)
142
531000
40000
(音楽)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
自信を持ってください ジーザスは生き延びます 心配しないで
09:36
(Music)
144
576000
45000
(音楽:グロリア・ゲイナーの"I Will Survive")
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(笑い)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
そして、これが一番の出来です
10:31
(Music)
147
631000
3000
(音楽:ライオネル・リッチーとダイアナ・ロス"Endless Love")
10:38
My love ...
148
638000
2000
愛しい人よ
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
僕には君しかいないんだ
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
僕に差し込む唯一の光なんだ
10:53
My first love ...
151
653000
3000
初恋のあなた
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
あなたは、私の吐息なの
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
私が踏み出す足取りの全てなの
11:08
And I ....
154
668000
4000
僕は
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
全ての愛を君と分かち合いたいんだ
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
他の誰とでもなく
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
あなたの瞳を見れば
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
どれ程私のことを想ってくれているかがわかるわ
11:38
(Music)
159
698000
3000
(音楽)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
これが、リミックスです
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(拍手)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
強調しておかなければならないのは、
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
これはいわゆる「海賊行為」ではないということです
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
私は、著作権者の許可を得ずに
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
他人のコンテンツを販売したり流通させたりする行為を
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
正当化するつもりはありません
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
私が言っているのは、デジタル技術を使って
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
他の人のコンテンツを持ちより、再創造して
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
別の意味づけをする人たちのことです
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
大事なことは、
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
ここで目にした技法ではありません
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
もちろん、今ご覧になった技法はどれも
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
テレビや映画のプロデューサーたちが
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
この50年間使ってきたものです
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
重要なのは、そうした技法が一般の人々のものになったということです
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
1500ドルのコンピュータを使うことさえできれば、
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
今では誰でも身の回りのものから音や映像を取ってきて
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
別な意味づけをすることができます
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
創造のためのツールが、言葉を発するためのツールになったのです
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
それが、今の若い世代のリテラシーです 今の子どもたちは、そのようにして話し、
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
考えるのです 子どもたちがデジタル技術への
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
理解を深め、そうした技術との関わり方を学ぶにつれて
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
彼らはそうなっていくのです
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
このデジタル技術を用いた文化の新しい使い方に対して、
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
法が「読み書き文化」の復権を歓迎し常識を持って接しているとは
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
言えません
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
代わりに、著作権法と
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
デジタル技術のアーキテクチャが、
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
相互に交わりあいながら、それらの行為は
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
全て違法だとする見方を作り出しています
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
なぜならば、もし著作権法の根幹が複製を規制するのであれば、
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
デジタルの世界で文化を使う時には
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
必ずコピーが生み出されるというのが逃れられない事実だからです
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
そのため、すべての使用に際して許可が必要とされるのです
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
許可を得なければ、侵害者になります
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
過去に飛行機が侵害者扱いされたのと同じような意味合いで
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
侵害者になってしまうのです
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
しかしながら、常識はまだ、こうした形の
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
創造性に対して法が取っている対応に
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
まだ反乱を起こしていません
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
代わりに見られるのは、
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
反発よりもずっと悪いものです
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
この議論に関わる両方のサイドが、
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
法とテクノロジーの利用の間で起きている衝突に対して
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
より極端な態度を取るようになってきているのです
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
一方のサイドでは、新たな技術を利用して
14:20
that will enable them
207
860000
3000
ユーチューブのようなサイトから
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
著作権で保護されたコンテンツを含むコンテンツを
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
すべて自動的に取り去っています
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
それがフェア・ユースに該当する使い方なのか
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
どうかの判断せずに、取り去ってしまうのです
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
そして他方では、子どもたちの間で
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
著作権の廃止論が広まっています
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
この世代は、著作権が果たすべき
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
役割自体を否定し、著作権を拒絶し、
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
法律は機会さえあれば無視し、
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
対抗すべき下らないものに過ぎないと考えているのです
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
一方の過激主義がもう片方を引き起こしているということを
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
我々は繰り返し学ぶべきでした
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
そして、どちらの過激さも間違っているのです
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
私は、バランスこそが大事だと訴えたいのです
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
善良なリベラル派として私がまず
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
政府を当てにしてそう訴えるのは、完全に間違っていますね
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(笑い)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
まずは裁判所と立法府を見て、システムをより良識的なものと
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
するために彼らに何をさせられるかを考えてみましょう
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
失敗の原因の一端は、裁判所が受け身すぎ、
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
立法府が堕落しているからです
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
堕落といっても、賄賂によって
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
変化が妨げられているということではありません
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
むしろ、議会の機能を司る影響力の秩序が堕落しているのです
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
だから、政治家たちは、直すには遅すぎるという時点まで
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
問題を理解することができないのです
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
よって、なにか別のもの、別の解決策が必要です
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
私の考えでは、それは民間の解決策です
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
若者たちの行為を合法化することを目指す解決法、
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
そうした行為が持つ経済的な可能性を実現するような解決法、
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
そしてBMIのストーリーに見られるような解決法です
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
BIMが示したように、競争は
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
ある種のバランスをもたらします 今、同じことが起こっても不思議ではありません
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
今は頼りにできるパブリック・ドメインがありません
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
だから、代わりに2種類の変化が必要です
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
まず、アーティストやクリエイターたちが、
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
彼らの作品がより自由に利用できるようになるよう支持してくれること
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
例えば彼らは、自分の作品が非営利で
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
アマチュア型の使用には自由に使えるけれど
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
営利目的の場合は自由な使用を禁じると言うことができます
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
そして次に、「読み書き文化」を作り上げているビジネスが、
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
この「読み書き文化」をはっきりと
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
支持する必要があります
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
そうすることにより、「自由なコンテンツ」、あるいは「より自由なコンテンツ」という
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
生態系が中立的な場で育ち
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
相互に共存することができます
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
そこでは「より自由なコンテンツ」と「あまり自由でないコンテンツ」の競争が起き、
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
その競争の中で創造性を成長させる機会が
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
双方の教訓を教えることができるのです
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
私が知っているそんな計画のことを
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
話したいところですが、
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
販売活動に関するTEDの決まりに背くわけにはいきません
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
なので、それについての話はやめましょう
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
代わりに、BMIの事例が教えてくれるポイントについて考えてみましょう
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
アーティストの選択が、ビジネスに結びつく機会を
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
持った新しいテクノロジーにとっては決定的に重要です
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
そうした新たなテクノロジーにその機会をつかませるためには、
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
アーティストに支持をしてもらわなくてはならないのです
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
でも、最後にそれよりももっと重要だと私が考えていることを言わせてください
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
ビジネスよりも、遥かに大切なことです
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
それは、こうした議論が私たちの子どもとどのように関わっているのかということです
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
我々は、子どもたちは自分たちとは違うということを理解しなくてはなりません これが私たちです
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(笑い)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
私たちは雑多なテープを作りましたが、彼らは音楽をリミックスします
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
私たちはテレビを見ましたが、彼らはテレビを作るのです
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
技術こそが、子どもたちを我々の世代とは異なるものにしたのです
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
そして、こうした技術によって可能になることを見てきたように、
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
技術によって生み出される「創造に対する本能」を消し去るのは
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
不可能で、できるのはそれを犯罪扱いすることだけだということを知る必要があります
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
我々は、子どもたちが技術を使うのを止めることはできません
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
できるのは、それをアンダーグラウンドの活動にすることだけです
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
我々は、子どもたちを再び受け身にすることはできません
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
できるのは、彼らを「海賊」にすることだけです それは正しいことなのでしょうか?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
私たちは奇妙な時代に住んでいます 言ってみれば、禁止だらけの時代です
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
暮らしの中の多くの分野において、
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
私たちは絶え間なく法に違反しています
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
普通の人々が、法に違反した暮らしを送っているのです
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
そして、我々は子どもたちに対しても同じことをしているのです
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
子どもたちは、法に違反しながら暮らしていることを知りながら生活を送っています
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
そう知ることは、極めて危険で
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
堕落に結び付きやすいことです
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
でも、民主主義の社会では、より良いことができるはずなのです
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
ビジネスのためでなくとも、少なくとも子どもたちに対して、より良いことをしてあげましょう
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
ありがとうございました
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7