Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,124 views ・ 2007-11-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Roy Somers
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Applaus)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Ik wil jullie iets vertellen over user-generated content.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Ik ga drie verhalen vertellen om één stelling
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
hard te maken over hoe we
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
user-generated content kunnen openstellen naar bedrijven.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Dus, hier komt het eerste verhaal.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Deze man, John Philip Sousa, reisde hiernaartoe,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
het Amerikaanse Capitool, om te praten over deze technologie,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
die hij noemde, ik citeer: "sprekende machines".
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa was geen fan van deze sprekende machines.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Hij zei er het volgende over.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Deze sprekende machines gaan de artistieke ontwikkeling
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
van muziek in dit land ruïneren.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Toen ik een jongen was, vond je op zomeravonden voor ieder huis
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
jonge mensen, die samen
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
liedjes van de dag, of de oude liederen zongen.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Tegenwoordig hoor je dag en nacht deze helse machines.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Onze stembanden gaan verloren," zei Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
"Stembanden zullen verdwijnen door het proces van evolutie
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
net zoals des mensen staart, toen hij van de aap kwam."
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Ik wil dat je op dat beeld focust.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Het beeld van cultuur.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
We zouden het in moderne computertermen kunnen beschrijven
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
als een soort van read-write cultuur.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Het is een cultuur waar mensen participeren in het creëren
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
en re-creëren van hun cultuur. In die zin is het read-write.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa's vrees was het verlies van die capaciteit
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
vanwege deze, ik citeer: "helse machines". Die zouden dat wegnemen.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
En in de plaats zouden we het tegenovergestelde krijgen van read-write cultuur,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
wat we read-only cultuur zouden kunnen noemen.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Cultuur waar creativiteit werd geconsumeerd
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
maar de consument is geen maker.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Een cultuur waarin alles van boven wordt beheerst,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
waarin miljoenen stembanden verloren zijn gegaan.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Als we nu terugkijken naar de 20ste eeuw,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
tenminste in wat we zien als de "ontwikkelde wereld,"
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
is het moeilijk niet te concluderen dat Sousa gelijk had.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Nooit eerder in de geschiedenis van de menselijke cultuur
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
was cultuur zo geprofessionaliseerd, nooit eerder zo geconcentreerd.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Nooit eerder werd de creativiteit van miljoenen mensen
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
zo effectief aan de kant geschoven
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
door deze, ik citeer: "helse machines."
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
De 20ste eeuw was de eeuw waarin,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
tenminste op de plaatsen die we het beste kennen,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
cultuur verschoof van dit read-write naar een read-only bestaan.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Oké, het tweede. Land is een soort eigendom;
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
het wordt door de wet beschermd.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Zoals Lord Blackstone het beschreef, wordt land beschermd door de wet op de huisvredebreuk.
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
voor het grootste deel van de geschiedenis
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
werd verondersteld dat deze wet het land tot diep beneden beschermt,
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
en oneindig ver naar boven.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Het was een goed systeem
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
voor het grootste deel van het bestaan van de wet,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
tot deze technologie er kwam en mensen zich gingen afvragen
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
of deze instrumenten dan 'indringers' waren,
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
als ze over land vlogen zonder daartoe
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
gerechtigd te zijn door de boerderijen beneden?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
In 1945 kreeg het Hooggerechtshof de kans die vraag te beantwoorden.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Twee boeren, Thomas Lee en Tinie Causby, die kippen fokten,
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
hadden een serieuze klacht vanwege dit soort technologie.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
De klacht was dat hun
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
kippen het patroon van de vliegtuigen volgden
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
en tegen de muren van de schuur vlogen
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
wanneer er vliegtuigen overvlogen.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
En dus argumenteerden ze bij Lord Blackstone
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
dat deze vliegtuigen indringers waren.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Sinds jaar en dag had de wet gezegd
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
dat je niet over land kunt vliegen zonder toestemming van de eigenaar,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
dus dit gevlieg moest stoppen.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Het Hooggerechtshof overwoog deze eeuwenoude traditie
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
en zei in een motivatie, geschreven door Justice Douglass,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
dat de Causby's ongelijk hadden.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Het Hooggerechtshof zei dat de doctrine om land te beschermen
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
tot hoog in de lucht, geen plaats had in de moderne wereld,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
anders zou elke transcontinentale vlucht doelwit zijn
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
van talloze huisvredebreuk-rechtzaken.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Gezond verstand, een zeldzaam idee in het recht, maar hier was het...
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Gelach)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Gezond verstand komt in opstand tegen het idee.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Als laatste: vóór het internet was de laatste grote verschrikking
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
die de content-industrie trof
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
een verschrikking gecreëerd door deze technologie: de radio.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Een nieuwe manier om content te verspreiden
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
en daarom een nieuwe strijd om de controle
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
over de bedrijven die de content zouden verspreiden.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
In die tijd was de entiteit,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
het legale kartel met controle over de uitvoeringsrechten
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
voor de meeste muziek die werd uitgezonden
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
met deze technologie, ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Zij hadden de exclusieve rechten voor de populairste content,
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
en ze handhaafden die op een wijze die duidelijk wilde maken
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
aan de omroepen, wie er echt de leiding had.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Tussen 1931 en 1939 verhoogden ze de tarieven met zo'n 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
tot de omroepen de koppen bij elkaar staken
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
en zeiden: oké, genoeg geweest!
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
In 1939 startte een advocaat, Sydney Kaye,
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
Broadcast Music Incorporated. Beter bekend als BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
BMI was veel democratischer in zijn keuze
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
van wat het opnam in zijn repertoire.
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
Zwarte muziek zat bijvoorbeeld voor het eerst in het repertoire.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Maar het belangrijkste was dat BMI werken uit het publieke domein nam
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
en er arrangementen van maakte, die ze gratis weggaven
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
aan hun abonnees. Zodat -- in 1940
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
toen ASCAP dreigde hun tarieven te verdubbelen --
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
de meerderheid van de omroepen overschakelde op BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Nu, ASCAP zei dat het hen niet uit maakte.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
De mensen zullen in opstand komen, voorspelden ze, want de beste muziek
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
was niet langer beschikbaar vanwege de overschakeling
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
naar het 'tweederangs', publieke domein, verstrekt door BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Nou, ze kwamen niet in opstand, en in 1941 ging ASCAP ter ziele.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Het belangrijk punt hierin
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
is dat hoewel deze omroepen
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
iets uitzonden dat je tweederangs zou noemen,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
deze concurrentie genoeg was voor het breken van
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
dit legale kartel rond de toegankelijkheid van muziek.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Oké. Drie verhalen. Hier is het betoog.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
In mijn ogen is het belangrijkste
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
wat het internet hierin doet,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
de mogelijkheid bieden om de read-write-cultuur te doen herleven
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
die Sousa romantiseerde.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Digitale technologie is de kans
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
op een heropleving van die stembanden
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
waarover hij zo gepassioneerd sprak tegen het Congres.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
User-generated content, die zich verspreidt in ondernemingen
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
op uitzonderlijk waardevolle manieren als deze,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
die de amateurcultuur vieren.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Waarmee ik niet bedoel amateuristische cultuur,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
Ik bedoel cultuur waarbij mensen creëren
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
uit liefde voor wat ze doen en niet voor het geld.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Ik bedoel de cultuur die je kinderen constant produceren.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Want als je denkt aan wat Sousa romantiseerde
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
in de jonge mensen die gezamenlijk liedjes van vandaag de dag,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
of de oude liederen zongen, zie dan de gelijkenis
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
met wat je kinderen tegenwoordig doen.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Ze nemen hedendaagse liedjes, en de oude liederen
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
en remixen die om er iets anders van te maken.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Het is wat zij onder toegang tot deze cultuur verstaan.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Laten we enkele voorbeelden bekijken
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
om een idee te krijgen waar ik het over heb.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Hier is iets genaamd 'anime muziekvideo' als eerste voorbeeld.
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
Men neemt stukjes anime, opgenomen van tv,
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
en herwerkt die op muziek.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Muziek)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Deze zou je -- houd moed. Jezus overleeft het. Geen zorgen.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Muziek)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Gelach)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
En dit is de beste.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Muziek)
10:38
My love ...
148
638000
2000
♪ Mijn lieveling ...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
♪ Jij bent het enige in mijn leven ..
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
♪ Het enige licht dat schijnt ...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
♪ Mijn eerste liefde ...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
♪ Jij bent elke ademtocht ...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
♪ Elke stap die ik zet ...
11:08
And I ....
154
668000
4000
♫ En ik ...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
♫ Ik wil al mijn liefde met je delen ...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
♫ Met niemand anders ...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
♪ En jouw ogen ...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
♫ Vertellen me hoeveel je om me geeft ...
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Muziek)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Dus dit is remix, niet?
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Applaus)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
En het is belangrijk te benadrukken dat dit géén
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
zogenaamde "piraterij" is.
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Ik heb het niet over mensen die
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
de content van een ander nemen
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
en die verspreiden zonder diens toestemming.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Ik heb het over mensen die content van anderen nemen
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
en digitale technologieën gebruiken om daarmee
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
iets anders uit te drukken.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Het belang hiervan
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
is niet de techniek die je hier zag.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Want uiteraard is elke techniek die je hier zag
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
iets dat televisie- en filmproducenten
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
de laatste 50 jaar konden.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Het belang is dat deze techniek is gedemocratiseerd.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Nu kan iedereen met toegang tot een computer van 1000 euro
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
de geluiden en beelden van de cultuur rondom ons
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
gebruiken om iets anders te zeggen.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Deze creatieve middelen zijn nu uitdrukkingsmiddelen.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Het is geletterdheid voor deze generatie. Zo praten onze kinderen.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
Zo denken onze kinderen. Dit is wat jouw kinderen zijn,
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
in hun toenemende begrip van digitale technologieën,
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
ook in relatie tot zichzelf.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Nu, in respons op deze nieuwe cultuuruitingen met behulp van digitale technologieën
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
heeft de wet deze Sousa-renaissance niet begroet
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
met erg veel gezond verstand.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
In feite hebben de architectuur van auteursrechtwetten
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
en van digitale technologieën
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
in hun interactie de vooronderstelling geproduceerd
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
dat deze activiteiten illegaal zijn.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Want als auteursrechtwetten gaan over het reguleren van 'kopieën',
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
dan confronteert de digitale wereld ons met het feit dat
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
ieder gebruik van cultuur een kopie produceert.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Voor ieder gebruik is daarom toestemming nodig;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
zonder toestemming pleeg je huisvredebreuk.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Je pleegt huisvredebreuk op dezelfde wijze
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
als deze mensen huisvredebreuk pleegden.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Het gezonde verstand heeft echter nog niet gerebelleerd
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
tegen deze respons van de wet
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
op deze vormen van creativiteit.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
In feite zagen we iets
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
dat veel erger is dan een rebellie.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Er is een groeiend extremisme van beide zijden
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
in dit debat, in respons op dit conflict
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
tussen de wet en het gebruik van deze technologieën.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Eén zijde bouwt nieuwe technologieën, zoals recentelijk een
14:20
that will enable them
207
860000
3000
die ze in staat stelt
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
om automatisch van sites als YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
alle content te verwijderen die auteursrechtelijk beschermd is,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
ongeacht of er sprake kan zijn van 'fair use'
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
bij het gebruik van die content.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
Aan de andere kant, onder onze kinderen,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
groeit de neiging tot het verwerpen van auteursrecht.
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
Een generatie verwerpt het hele idee
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
van wat auteursrecht behoort te doen,
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
en gelooft dat de wet niet meer is dan een ezel
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
die genegeerd en bevochten kan worden waar mogelijk.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Extremisme aan één zijde kweekt extremisme aan de andere..
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
..een gegeven dat ons inmiddels bekend zou moeten zijn,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
en beide zijden in dit debat zijn simpelweg fout.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Nu, de balans waarvoor ik probeer te vechten,
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
zoek ik, als rechtgeaarde liberaal,
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
allereerst bij de overheid. Helemaal verkeerd, hè?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Gelach)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Keek eerst naar de rechtbanken en wetgevers om te kijken
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
of zij het systeem zinniger konden maken.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Dat faalde, deels omdat de rechtbanken te passief zijn,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
deels omdat de wetgevers gecorrumpeerd zijn.
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
Daarmee bedoel ik niet dat er omkoping
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
in het spel is, die echte verandering tegenhoudt,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
maar de economie van invloed die bepaalt hoe het congres functioneert.
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
Dit betekent dat beleidsmakers dit niet zullen begrijpen
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
totdat het te laat is om op te lossen.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Dus we hebben iets anders nodig, een andere oplossing.
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
De oplossing hiervoor, in mijn ogen, is een private oplossing.
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
Een oplossing die legaliseert wat het betekent om jong te zijn,
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
en het economisch potentieel daarvan verwerkelijkt.
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
Daar wordt het verhaal van BMI relevant.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Want, zoals BMI aantoont, kan concurrentie hier
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
een vorm van balans creëren. Datzelfde kan nu ook gebeuren.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
We hebben geen publiek domein om uit te putten,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
dus hebben twee soorten verandering nodig.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Ten eerste: dat kunstenaars en makers het idee omarmen,
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
en ervoor kiezen hun werk vrijer toegankelijk te maken.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Zij kunnen bijvoorbeeld zeggen dat hun werk vrij beschikbaar is
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
voor niet-commercieel amateurgebruik,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
maar niet voor enig commercieel gebruik.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Ten tweede: we hebben bedrijven nodig
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
die deze read-write-cultuur uitbreiden,
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
om deze gelegenheid te omarmen, mogelijk te maken,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
zodat deze ecologie van gratis content, of goedkopere content
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
kan groeien op een neutraal platform
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
waarop ze beide gelijktijdig bestaan,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
zodat 'vrijer' kan concurreren met 'minder vrij',
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
en de mogelijkheid om creativiteit te ontwikkelen in die concurrentie
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
de één de lessen kan leren van de ander.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Nou zou ik het kunnen hebben over een opzet
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
die ik goed ken,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
maar ik wil TEDs eerste gebod van verkoop niet overtreden,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
dus praat ik hier helemaal niet over.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Ik ga jullie slechts wijzen op de les die BMI ons leert:
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Dat de keuze aan artiesten de sleutel is om het economische potentieel
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
van nieuwe technologieën te ontwikkelen.
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
We moeten keuze uit artiesten uitbreiden
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
als we willen dat deze technologieën die mogelijkheid hebben.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Maar laat ik eindigen met iets veel belangrijkers --
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
veel belangrijker dan commercie.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Dat is het punt hoe dit zich verhoudt tot onze kinderen.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
We moeten beseffen dat ze anders zijn dan wij. Dit zijn wij, oké?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Gelach)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Wij maakten compilaties... zij remixen muziek.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Wij keken tv... zij maken tv.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Het is technologie die hen anders heeft gemaakt,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
en als we zien wat deze technologie kan doen,
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
moeten we beseffen dat je het instinct
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
dat deze technologie produceert niet kan doden, enkel criminaliseren.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
We kunnen onze kinderen niet beletten het te gebruiken.
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
We kunnen het enkel illegaal maken.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
We kunnen onze kinderen niet meer passief maken.
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
We kunnen slechts 'piraten' van hen maken. Is dat goed?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
We leven in een vreemde tijd. Het is een soort tijdperk van 'verboden',
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
waarin je op veel gebieden
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
voortdurend in illegaliteit leeft.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Gewone mensen leven hun leven in illegaliteit,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
en dat is wat wij onze kinderen aandoen.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Ze leven in de wetenschap dat ze illegaal leven.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Die realisatie is buitengewoon aantastend,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
buitengewoon corrumperend.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
In een democratie zouden we iets beters moeten verzinnen.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Op zijn minst voor hen, als we het niet voor de commercie doen.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Dank je wel.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7