Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,814 views ・ 2007-11-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Enrico Pelino Revisore: Francesco Antozzi
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Applausi)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Desidero parlarvi un po' di contenuti generati dagli utenti.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Vi racconterò tre storie per arrivare a sostenere una tesi
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
che vi darà qualche spunto
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
su come aprire al mercato i contenuti generati dagli utenti.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Ecco la prima storia.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Quest'uomo, John Philip Sousa, ha viaggiato fin qui,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
al Congresso degli Stati Uniti, per parlare di questo apparecchio,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
che chiamava, cito, la "macchina parlante".
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa non era un fan delle macchine parlanti.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Ecco quanto doveva dire:
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Queste macchine parlanti finiranno per rovinare lo sviluppo artistico
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
della musica in questo paese.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Quando ero ragazzo, davanti a ogni casa nelle sere d'estate
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
si vedevano gruppi di giovani
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
cantare le canzoni dell'epoca, le vecchie canzoni.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Oggi si sentono queste macchine infernali notte e giorno.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Non avremo più corde vocali", disse Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
"Le corde vocali saranno eliminate da un processo evolutivo
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
come per la coda dell'uomo quando discese dalla scimmia".
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Ora, questa è l'immagine su cui voglio vi soffermiate.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
È un'immagine culturale.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Potremmo descriverla in moderno linguaggio informatico
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
come una cultura di lettura/scrittura.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
È una cultura in cui la gente partecipa alla creazione
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
e alla ri-creazione della cultura. Perciò è di lettura/scrittura.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa temeva che avremmo perso questa abilità
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
per colpa delle "macchine infernali". L'avrebbero spazzata via.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
E in sostituzione avremmo avuto l'opposto della lettura/scrittura,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
ciò che potremmo chiamare una cultura "di sola lettura".
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Una cultura in cui la creatività viene fruita
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
ma il fruitore non è un creatore.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Una cultura a proprietà verticale
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
in cui le corde vocali di milioni di persone sono sparite.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Ora, se guardate indietro al ventesimo secolo,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
almeno in quello che per noi è il cosiddetto "mondo sviluppato",
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
è difficile non concludere che Sousa aveva ragione.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Mai in precedenza nella storia la cultura umana
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
è stata a tal punto professionalizzata e concentrata.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Mai in precedenza la creatività di milioni di persone
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
è stata così efficacemente rimossa,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
rimossa per via di queste "macchine infernali".
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Il ventesimo secolo è stato il secolo
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
nel quale, almeno nei luoghi che più conosciamo,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
la cultura è passata da lettura/scrittura a sola lettura.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Seconda storia. Quella fondiaria è un tipo di proprietà;
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
è una proprietà, è protetta dalla legge.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Come diceva Lord Blackstone: la legge tutela i fondi dall'accesso abusivo
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
e per gran parte della storia giuridica
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
si è presunto che la proprietà si estendesse all'infinito nel sottosuolo
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
e fino a un punto imprecisato nel cielo.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Ecco, questo è stato un buon sistema
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
per gran parte della storia del diritto di proprietà fondiaria,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
fino all'avvento di questa tecnologia. La gente cominciò a chiedersi
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
se questi ritrovati non violassero l'altrui proprietà
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
quando sorvolavano fondi altrui senza l'autorizzazione
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
delle fattorie sottostanti mentre viaggiavano per il Paese.
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Bene, nel 1945 la Corte Suprema ebbe modo di occuparsi della cosa.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Due agricoltori, Thomas Lee e Tinie Cosby, che allevavano polli
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
ebbero seriamente a lamentarsi di questa tecnologia.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Contestavano il fatto che i loro
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
polli seguivano le rotte degli aeroplani
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
e andavano a schiantarsi contro i muri del fienile
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
quando gli aeroplani sorvolavano la proprietà.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Così si rifecero a Lord Blackstone,
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
per sostenere che gli aeroplani violavano la proprietà.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Da tempo immemorabile la legge aveva stabilito
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
che non si può sorvolare un fondo senza il permesso del proprietario,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
di conseguenza i voli dovevano cessare.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
La Corte Suprema considerò il secolare assunto
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
e si pronunciò, in un'opinione scritta dal giudice Douglas,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
in senso sfavorevole ai Cosby.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
La Corte disse che la dottrina secondo cui la terra era protetta
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
fino al cielo non trovava spazio nel mondo moderno,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
altrimenti ogni volo intercontinentale sarebbe stato soggetto...
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
avrebbe esposto le compagnie a infinite azioni a tutela della proprietà.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Buon senso, idea rara in diritto... ma eccolo qua: il buon senso.
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Risate)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
Si rivolta a quell'idea, il buon senso.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Ultima storia. Prima di Internet, l'ultimo grande terrore
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
che si è abbattuto sull'industria dei contenuti
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
è stato un terrore creato da questa tecnologia: la radiodiffusione.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Un nuovo modo di diffondere opere creative
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
e quindi una nuova battaglia per il controllo
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
delle società che avrebbero diffuso opere creative.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Ora, a quel tempo il soggetto,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
il cartello che controllava i diritti di comunicazione al pubblico
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
della maggior parte della musica radiodiffusa
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
con queste tecnologie era l'ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Avevano una licenza esclusiva sui brani più celebri
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
e la esercitavano in modo da dimostrare
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
alle emittenti chi era davvero a comandare.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
E così tra il 1931 e il 1939 aumentarono le tariffe di un buon 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
fino a che le emittenti non si riunirono
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
e dissero: ok, ne abbiamo abbastanza.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
E nel 1939 un avvocato, Sydney Kaye, fondò qualcosa
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
chiamato Broadcast Music Incorporated. La conosciamo come BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
E la BMI fu molto più democratica sulle opere
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
da includere nel suo repertorio,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
includendovi per la prima volta musica afro-americana.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Ma la cosa più importante fu che la BMI prese brani di dominio pubblico
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
e ne fece nuovi arrangiamenti, che diede via gratis
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
ai suoi sottoscrittori. Quindi nel 1940
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
quando l'ASCAP minacciò di raddoppiare le sue tariffe
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
la maggior parte delle emettenti passò alla BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Ora, quelli dell'ASCAP dissero che non gli importava.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
La gente si sarebbe ribellata, sostennero, perché la musica migliore
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
non era più disponibile, essendo le emittenti passate
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
alle cose di seconda scelta e di dominio pubblico fornite dalla BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Ebbene, non si ribellò e nel 1941 l'ASCAP fallì.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
E il punto importante da riconoscere
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
è che nonostante queste emittenti
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
diffondessero qualcosa che potremmo definire di seconda scelta,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
la loro concorrenza fu sufficiente a spezzare, allora,
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
questo cartello legale nell'accesso alla musica.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Ok. Tre storie. Ed ecco ciò che voglio sostenere.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Per come la vedo io, la cosa più importante da riconoscere
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
all'operato di Internet
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
è la possibilità di ripristinare la cultura della lettura/scrittura
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
di cui aveva nostalgia Sousa.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
La tecnologia digitale è l'occasione
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
per fare rivivere quelle corde vocali
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
di cui lui parlava con tanta passione al Congresso.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Contenuti generati dagli utenti, che si diffondono nel mercato
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
con modalità di estremo valore come queste,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
celebrando la cultura amatoriale.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Con ciò non intendo la cultura dell'approssimazione,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
intendo una cultura in cui la gente realizza cose
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
per amore di ciò che fa e non per denaro.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Intendo la cultura che i vostri figli producono ogni momento.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Perché quando pensate alla visione romantica di Sousa
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
dei ragazzi riuniti a suonare i pezzi dell'epoca,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
le vecchie canzoni, dovreste riconoscere
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
ciò che i vostri figli fanno oggi.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Prendendo canzoni attuali e quelle di una volta
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
e remixandole per farne qualcosa di diverso.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
È così che intendono l'accesso a questa cultura.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Bene, facciamo solo qualche esempio,
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
giusto per avere un'idea di ciò di cui parlo.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Questo si chiama "Anime Music Video", è il primo esempio.
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
Prende un cartone dalla tv
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
e lo ricombina con una traccia audio.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Musica)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Ora dovreste avere... abbiate fede. Gesù sopravvive. Non preoccupatevi.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Musica: "I Will Survive" di Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Risate)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
E questo è il migliore.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Musica: "Endless Love" di Lionel Ritchie e Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Amore mio...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Non ci sei che tu nella mia vita...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
L'unica cosa che brilla...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Il mio primo amore...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Sei ogni mio respiro...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Sei ogni mio passo...
11:08
And I ....
154
668000
4000
E io...
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Io voglio dividere con te tutto l'amore che ho...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Nessun altro ci sarà...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
E i tuoi occhi...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
mi dicono quanto ci tieni...
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Musica)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Bene, questo è il remix.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Applausi)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
È importante evidenziare ciò che invece non è...
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
non è quello che chiamiamo "pirateria".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Non mi riferisco a, né giustifico
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
chi si appropria dei contenuti altrui in blocco
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
e li distribuisce senza il permesso dell'autore.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Mi riferisco invece a chi prende per ricreare
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
usando contenuti altrui, usando tecnologie digitali,
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
per dire le cose in modo diverso.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Ora, l'importanza di tutto ciò
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
non è la tecnica che avete visto qui.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Perché, naturalmente, ogni tecnologia che avete visto qui
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
è qualcosa che la televisione e i produttori cinematografici
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
sono in grado di fare da cinquant'anni.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Ciò che conta è che quella tecnologia è ora disponibile a tutti.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Oggi chiunque abbia accesso a un computer da 1.500 dollari
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
è uno che può prendere suoni e immagini dalla cultura che ci circonda
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
e usarli per dire le cose in modo diverso.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Questi strumenti della creatività sono diventati strumenti del linguaggio.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Sono l'alfabetizzazione di questa generazione. È così che parlano i nostri figli.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
È così che pensano; è così che sono,
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
a mano a mano che capiscono la tecnologia digitale
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
e il suo rapporto con loro stessi.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Ora, in risposta a questo nuovo uso della cultura attraverso il digitale
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
le leggi non hanno salutato il ritorno di Sousa
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
con molto buon senso.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Al contrario, la struttura della legge sul diritto d'autore
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
e la struttura delle tecnologie digitali,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
interagendo tra loro, hanno prodotto l'assunto
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
che queste attività siano illegali.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Perché se il diritto d'autore ha come nocciolo la disciplina delle riproduzioni
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
allora nel mondo digitale l'unico fatto a cui non si può sfuggire
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
è che ogni singolo uso della cultura genera una riproduzione.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Ogni singolo uso richiede perciò un permesso;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
senza un permesso violate la proprietà.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Accedete abusivamente, in base più o meno alla stessa logica
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
per cui questa gente accedeva abusivamente.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Il buon senso qui, tuttavia, non si è ancora ribellato
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
in risposta a questa risposta che la legge ha offerto
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
a queste forme di creatività.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Invece, ciò che abbiamo visto
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
è qualcosa di molto peggio di una rivolta.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
C'è un crescente estremismo che viene da ambo le parti
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
di questo confronto, in risposta a questo conflitto
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
tra la legge e l'uso di queste tecnologie.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Una parte realizza nuovi strumenti come uno annunciato di recente
14:20
that will enable them
207
860000
3000
che permette
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
di eliminare automaticamente da siti come YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
qualsiasi opera che includa materiale protetto,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
siano o no applicabili eccezioni d'uso consentite
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
che rendano invece legittima quell'opera.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
E dall'altra parte, tra i nostri ragazzi,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
c'è un crescente rigetto del diritto d'autore,
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
una generazione che rifiuta la nozione stessa
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
alla base di questo diritto, rifiuta il diritto d'autore
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
e crede che la legge non sia altro che un'idiozia
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
da ignorare e da combattere ad ogni possibile occasione.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
L'estremismo di una parte genera l'estremismo dell'altra,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
un fatto questo che dovremmo avere da tempo imparato,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
e ambo le parti in questo conflitto hanno torto marcio.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Ora, il bilanciamento per il quale cerco di battermi...
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
Io, come ogni buon liberale cerco di battermi innanzitutto
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
rivolgendomi al governo. Tremendo errore, non è vero?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Risate)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Mi rivolgo innanzitutto ai tribunali e ai deputati eletti per spingerli
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
a fare qualcosa per rendere più sensato il sistema.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Ho fallito in parte perché i tribunali sono troppo passivi,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
in parte perché i deputati sono corrotti,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
e con ciò non intendo che vengano pagati
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
per bloccare le vere riforme,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
ma piuttosto che l'economia dell'influenza che fa funzionare il Congresso
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
fa sì che il legislatore non comprenda la situazione
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
finché non è troppo tardi per sistemarla.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Dunque, abbiamo bisogno di qualcosa di diverso, di una soluzione diversa,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
e la soluzione qui, secondo me, è una soluzione privata,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
una soluzione che mira a legalizzare ciò che vuol dire essere giovani,
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
e a comprendere il potenziale economico della cosa,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
ed è proprio dove la storia della BMI cade a fagiolo.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Perché, come la BMI ha dimostrato, la concorrenza qui
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
può ottenere qualche forma di bilanciamento. Lo stesso può accadere oggi.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Non abbiamo opere in pubblico dominio cui attingere oggi,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
e allora ciò che ci serve sono due tipi di cambiamento.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Primo, che artisti e creatori abbraccino l'idea;
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
scelgano che il loro lavoro sia disponibile più liberamente.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Ad esempio, possono dichiarare che le loro opere sono disponibili gratis
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
per uso non commerciale, per uso amatoriale,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
ma a pagamento in caso di uso commerciale.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Secondo, abbiamo bisogno che le imprese
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
che creano questa cultura di lettura/scrittura
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
abbraccino questa opportunità in modo espresso, che la attivino,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
in modo che questa ecologia del libero o quasi libero contenuto
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
possa crescere su un terrero neutrale
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
dove entrambe le culture coesistano insieme,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
in modo che la più libera possa competere con la meno libera,
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
e l'occasione di sviluppare la creatività in questa gara
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
possa insegnare all'una la lezione dell'altra.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Ora vorrei parlarvi di uno specifico progetto di questo genere,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
di cui ho conoscenza,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
ma non voglio violare il primo comandamento di TED sulle vendite,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
perciò non ne ve parlerò.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Invece, voglio ricordarvi il succo di ciò che ci ha insegnato la BMI:
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
che la scelta degli artisti è la chiave per una nuova tecnologia
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
che voglia sperare di aprirsi al mercato,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
e dobbiamo rendere possibile la scelta degli artisti
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
se queste tecnologie vogliono giocarsi questa occasione.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Ma lasciatemi terminare con qualcosa che ritengo ancora più importante...
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
ancora più importante del mercato.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Voglio fare il punto su come tutto ciò si colleghi con i nostri ragazzi.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Dobbiamo renderci conto che sono diversi da noi. Noi siamo così, giusto?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Risate)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Noi facevamo compilation su nastro; loro remixano i brani.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Noi guardavamo la tv; loro fanno tv.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
È la tecnologia ad averli resi diversi,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
e quando vediamo ciò che può fare questa tecnologia
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
dobbiamo ammettere che è impossibile reprimere
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
l'istinto che la tecnologia produce; possiamo solo criminalizzarlo.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Non possiamo impedire ai nostri figli di farne uso;
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
possiamo solo deviarlo sottoterra.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Non possiamo far tornare passivi i nostri figli;
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
possiamo soltanto trasformarli in "pirati". Ce ne viene qualcosa?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Viviamo in un tempo strano, un tempo di proibizioni,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
in cui in molte zone della nostra esistenza
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
viviamo costantemente in violazione della legge.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Gente normale vive violando la legge,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
e questo è ciò che io, noi, stiamo facendo ai nostri figli.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Vivono la loro vita ben sapendo di farlo contro la legge.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Questa consapevolezza è straordinariamente corrosiva,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
straordinariamente corruttrice.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
In una democrazia dovremmo saper fare di meglio.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Fare di meglio quantomeno per loro, se non anche per il mercato.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Grazie molte.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7