Laws that choke creativity | Larry Lessig

467,387 views ・ 2007-11-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Soohyun Pae
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(박수)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
오늘 저는 사용자제작콘텐츠(UCC)에 대해 말씀드리고 싶습니다.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
지금부터 들려드릴 세 가지 이야기를 통해 어떤 하나의 논의로 이어가고자 합니다.
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
제가 말씀드릴 주장이라는 것은 바로
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
UCC를 비즈니스를 위해 어떻게 개방할 것인지에 대한 것입니다.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
우선 첫번째 이야기 입니다.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906년, John Phillip Sousa 라는 한 남자가
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
이 곳 미국 의회를 찾아가 이 테크놀로지에 대해 얘기했습니다.
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
그가 일컫길, '말하는 기계'라는 것이었죠.
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
그는 그 '말하는 기계'를 전혀 좋아하지 않았습니다.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
이것이 그가 해야했던 말이었습니다.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"말하는 기계가 이 나라 음악계의 예술적 발전을
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
다 망쳐놓을 것이다.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
내가 어렸을 땐, 여름날 저녁이면 으례 집앞마다
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
젊은이들이 모여
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
최신곡이나 옛 노래들을 부르는 걸 볼 수 있었다.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
하지만 요즘엔 이 '지옥의 기계'가 밤낮으로 돌아가고 있다.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
이렇게 가다가는 결국 성대가 퇴화해 버릴 것이다." 라고 Sousa는 말했죠.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
성대는 진화의 과정에 따라 퇴화될 것입니다.
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
마치 인간이 원숭이로부터 진화하며 꼬리가 사라졌던 것처럼 말이죠.
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
자, 이 그림에 주목해 주시기를 바랍니다.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
이것은 문화를 나타낸 그림입니다.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
우리는 이를 현대의 컴퓨터 용어를 사용해
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
일종의 읽고-쓰기의 문화라고 표현할 수 있습니다.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
이 문화는 사람들이 문화의 창작과
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
재창작에 직접 참여하는 문화입니다. 그런 점에서 그것은 읽고-쓰기인 것이죠.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa의 두려움은 우리가 그러한 능력을 잃게 될 것이라는 것이었습니다.
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
소위 그 '지옥의 기계' 때문에 말이지요. 그것이 능력을 빼앗아갈 것이라구요.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
그 자리에 대신 읽고-쓰기 문화의 반대인
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
소위 읽기 전용 문화라 부를 수 있는 것이 들어선다는 것입니다.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
창작성이 소비되지만
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
소비자가 창작자는 아닌 문화이죠.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
이러한 문화는 상위하달 방식으로 소유되며,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
수백만명의 성대가 퇴화되어 온 문화입니다.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
이제 20세기를 되돌아 보시면,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
적어도 우리가 소위 '선진국'이라고 여기는 세계에서는
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
Sousa의 말이 옳았다는 결론에 이르지 않기 힘들죠.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
인간문화의 역사에서 지금껏
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
이렇게 전문화되고 집중화된 적은 결코 없었습니다.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
이제껏, 수백만명의 창작성이
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
이렇게 효과적으로 내쫓긴 적은,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
더구나 소위 '지옥의 기계' 때문에 그러했던 적은 없었습니다.
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
20세기에는
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
적어도 우리가 가장 잘 아는 곳들에서는
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
문화가 읽고-쓰기에서 읽기만의 문화로 이동했습니다.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
자 이제 두번째 이야기입니다. 토지는 일종의 소유물입니다.
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
재산이며 법률에 의해 보호됩니다.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Blackstone 경이 설명한 바와 같이, 토지는 불법침입법에 의해 보호됩니다.
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
불법침입법의 역사의 대부분의 기간 동안 그래왔죠.
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
불법침입법이 아래로는 저 깊은 땅속에서부터
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
무한히 위로 뻗은 상공까지를 토지로서 보호한다고 간주함으로써 말입니다.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
자, 이것은 상당히 괜찮은 시스템이었습니다.
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
토지법의 역사의 대부분에 있어서 말이지요.
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
그런데 이 테크놀로지가 등장한 겁니다. 그러자 사람들은 궁금해지기 시작했습니다.
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
비행기는 침입자일까?
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
토지 위의 상공을 비행할 때
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
그 아래 농장의 권리를 확인하지 않은 채 그 위를 통과한다면?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
1945년, 대법원이 그러한 질문에 답을 줄 기회가 있었습니다.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
양계업자였던 Thomas Lee와 Tinie Cosby는
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
이 테크놀로지 때문에 굉장히 불만이었습니다.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
그것은 바로 자신들의 닭들이
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
비행기를 따라 날다
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
헛간 벽에 가서 부딪힌다는 것이었습니다.
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
비행기가 농장 상공을 지나갈 때면 말이지요.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
그래서 이들은 Blackstone 경에게
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
이 비행기들이 무단침입하고 있다고 호소했습니다.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
태곳적부터 법은
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
토지 소유주의 허가 없이는 그 상공을 비행할 수 없다고 했으므로
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
따라서, 비행을 멈추어야 한다구요.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
대법원은 100년의 전통을 고려해서
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
Douglas 대법관의 법정의견을 통해
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
Cosby의 패소 판결을 내렸습니다.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
대법원은 토지를 그 상공까지 전부 보호하는 원칙은
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
현대사회에서는 받아들여질 여지가 없으며,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
그렇지 않다면 모든 대륙횡단 비행에 대해
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
항공사는 수없이 많은 불법침입 소송을 당하게 될 것이라고 밝혔습니다.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
상식이죠. 법에서는 보통 찾아보기 힘듭니다만 이 경우에는 있었죠. 상식은,
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(웃음)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
상식은, 생각에 따라 바뀌는 것입니다. 상식은요.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
마지막 이야기입니다. 인터넷이 있기 전,
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
콘텐트 산업을 마지막으로 강타한 큰 공포는
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
이 테크놀로지에 의한 공포였습니다. 바로 방송입니다.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
콘텐트를 보급하는 새로운 방식이며,
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
따라서 콘텐트를 보급할 사업자들에 대한
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
통제권을 둘러싼 새로운 싸움입니다.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
그 당시
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
이러한 테크놀로지를 사용해 방송될 음악의 대부분에 대한
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
방송권을 쥐고 있던 합법적 카르텔이
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
ASCAP(미국 작곡가•작가•출판인 협회) 였습니다.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
그들은 가장 흥행하는 콘텐트에 독점권을 갖고 있었고
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
그러한 독점권을 행사한 방식은
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
누가 실질적 결정권을 갖는지를 방송사업자들에게 보여주려는 것이었습니다.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
그래서 1931년과 1939년 사이에 그들은 이용료를 448퍼센트까지 올렸습니다.
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
마침내 방송사업자들은 모여서
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
“그래, 더 이상은 안되겠어” 라고 선언하기에 이르렀습니다.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
그리고는 1939년에 변호사 Sydney Kaye가
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
방송음악회사라는 회사를 설립했습니다. BMI로 알려져 있지요.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
BMI는 예술에서 기존에 비해 훨씬 더 민주적이었습니다.
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
방송콘텐트를 선정함에 있어서
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
흑인 음악을 최초로 방송할 정도로 말이죠.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
그렇지만 가장 중요한 것은 BMI 가 퍼블릭도메인 작품들을 가져다
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
편곡해 이를 무료로
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
가입자들에게 제공했다는 겁니다. 그래서 1940년에
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
ASCAP가 그들의 가격을 두 배로 올리라고 요구하자
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
방송사업자들 대부분이 BMI로 등을 돌렸습니다.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
그러자 ASCAP는 상관없다고 했죠.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
사람들이 반발할 걸, 그게 그들의 예상이었거든요. 왜냐하면 최고의 음악을
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
더 이상 이용할 수 없게 된 것이었기 때문이었죠. 왜냐하면 사람들이
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
이류 음악인 BMI가 제공하는 퍼블릭도메인으로 전환하게 된 것이었거든요.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
그런데, 사람들은 반발하지 않았습니다. 그리고 1941년 ASCAP는 무너졌죠.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
또한 인식해야 중요한 점은
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
이 방송사들이 비록
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
이류라고 부를만한 것을 방송하고 있었음에도
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
그 경쟁이 그 당시 음악 사용권에 대한
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
이 합법적 카르텔을 충분히 깨뜨릴 수 있었다는 겁니다.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
자, 여기까지가 세 가지 이야기였습니다. 이제 주장을 말씀드리죠.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
제 생갹에 인터넷의 역할에 대해 인식해야 할
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
가장 중요한 점은
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
읽고-쓰기 문화를 부활시킬 수 있는 기회를 만들어준다는 겁니다.
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
Sousa가 동경했던 바로 그 문화죠.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
디지털 테크놀로지는
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
잃어버린 성대들의 부활을 위한 기회로서,
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
Sousa가 그렇게도 열정적으로 의회에서 연설했던 점입니다.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
사업영역에서 확산되고 있는 UCC는
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
이와 같이 매우 가치있는 방식을 통해
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
아마추어 문화를 찬양하는 것이죠.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
미성숙한 문화를 말하는 게 아닙니다.
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
사람들이 돈을 위해서가 아니라
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
그 일에 대한 애정 때문에 생산하는 문화를 말합니다.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
여러분의 아이들이 항상 만들어내고 있는 바로 그 문화를 의미하죠.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
왜냐하면 Sousa가 아련히 그리워했던 그 문화,
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
젊은이들이 모여서 유행가를 부르고,
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
옛 노래를 부르는 문화를 생각할 때, 여러분은
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
여러분의 아이들은 지금 무엇을 하는지 아셔야 합니다.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
최신곡과 옛 노래들을 가져다가
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
그것들을 뭔가 다르게 만들기 위해 리믹스(재편집)를 하죠.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
그게 그들이 이 문화를 이용한다는 것을 이해하는 방식입니다.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
자, 몇 가지 예를 통해
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
제가 무슨 얘기를 하고 있는 지 이해를 돕도록 하겠습니다.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
첫번째 예는 애니메(만화영화) 뮤직 비디오라는 것입니다.
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
텔레비젼에서 캡쳐한 에니메를 가져다
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
음악에 맞춰 재편집했습니다.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(음악)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
이번 것은, 믿으셔도 됩니다. 예수는 죽지 않습니다. 걱정 마세요.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(음악: Gloria Gaynor의 'I will survive')
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(웃음)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
이번 것이 최고입니다.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(음악: Lionel Ritchie와 Diana Ross, 'Endless Love'
10:38
My love ...
148
638000
2000
내사랑…
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
제 삶에는 오직 당신 뿐이에요.
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
오직 당신만이 찬란하게 빛나죠
10:53
My first love ...
151
653000
3000
나의 첫사랑…
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
당신은 내가 내쉬는 모든 숨결 하나하나
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
당신은 내가 내딛는 걸음걸음
11:08
And I ....
154
668000
4000
그리고 나는…
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
내 모든 사랑을 당신과 함께하고 싶어요
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
당신 외에 어떤 누구도 아니죠
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
그리고 당신의 눈...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
그 눈이 당신이 저를 얼마나 생각하는지를 제게 말해주어요…
11:38
(Music)
159
698000
3000
(음악)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
자, 이게 리믹스입니다.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(박수)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
그리고 이게 무엇이 아닌지를 강조하는 것이 중요합니다.
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
소위 '해적행위' 이라 부르는 것이 아니라는 겁니다.
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
저는 지금 사람들이 타인의 콘텐트를 도매로 가져다가
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
저작권자의 허락없이 배포하는 것에 대해 말하거나
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
이를 정당화하려는 게 아닙니다.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
제가 말씀드리는 것은 사람들이 타인의 콘텐트를 취해서,
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
디지탈 테크날로지를 이용해 그 콘텐트를 재창조함으로써
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
다른 방식으로 무언가를 표현하는 것입니다.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
자, 이게 중요한 이유는
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
여기서 보신 그 기술 자체가 아닙니다.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
왜냐하면, 물론, 여러분이 여기서 보신 그 모든 기술들은
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
텔레비젼이나 영화제작자들이
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
지난 50년간 능숙히 해온 것입니다.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
중요한 점은 그러한 기술이 민주화 되었다는 것이죠.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
이제 1,500달러 짜리 컴퓨터 한 대만 있으면 그 누구라도
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
주위의 문화로부터 소리와 이미지를 취해
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
다른 식으로 의견을 표현하는 데 그것을 이용할 수 있다는 겁니다.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
이 창작의 도구들은 표현의 도구가 되었습니다.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
그것은 현 세대에게는 읽고쓰기와 같은 소양인 것입니다.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
이것이 우리 아이들이 말하는 방법이자 생각하는 방법이며, 그들을 정의하는 것입니다.
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
아이들이 점차 디지털 테크놀로지에 대해
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
그리고 그 테크놀로지와 자신과의 관계를 이해하게 되면서 말이죠.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
디지털 테크놀로지를 이용하는 이러한 새로운 문화 향유 방식에 대해
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
법은 이러한 Sousa의 부활을
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
아주 상식적인 시각에서 반기지 않았습니다.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
대신, 저작권법의 구조와
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
디지털 테크놀로지의 구조들은
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
상호작용을 통해
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
이러한 활동들이 불법이라는 근거없는 인식을 만들어냈습니다.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
왜냐하면 그 중심에 있는 저작권법이 '복제'라고 부르는 것을 규제한다면
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
디지털 세계에서 우리가 벗어날 수 없는 한가지 사실은
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
모든 문화 이용의 행위 하나하나가 복제물을 만든다는 거거든요.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
모든 이용에 대해 따라서 허가가 필요하게 되며
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
허락이 없다면 침해권자가 되는 겁니다.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
여러분도 침해권자가 될 수 있습니다.
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
이들이 침해권자였던 것과 같이 말이죠.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
그러나 여기서는 상식에 아직 변화가 일어나지 않았습니다.
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
이러한 창작 형식에 대한 법의 대응 방식에 따라
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
상식이 변하지 않은 겁니다.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
대신에, 그 동안 우리가 본 것은
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
변화보다도 훨씬 더 나쁜 것입니다.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
이 논쟁의 양쪽 입장에서 극단주의가 점차 증가하고 있습니다.
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
법과 이러한 테크놀로지의 사용간에 발생하는
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
이러한 모순에 대해서 말이지요.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
한쪽에서는 새로운 테크놀로지를 내놓습니다.
14:20
that will enable them
207
860000
3000
그 중 최근에 발표된 한 예는
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
유투브 같은 사이트에서 어떤 콘텐트가
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
저작권이 있는 콘텐트를 포함할 경우 자동으로 해당 콘텐트를 삭제하는 기술로서,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
공정이용인지 아닌지는 고려하지 않습니다.
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
해당 콘텐트의 사용이 어쩌면 공정이용에 해당할 수 있음에도 말이지요.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
그리고 다른 한편에서는, 우리 아이들 가운데에
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
저작권 폐지론이 점차 증가하고 있습니다.
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
이 세대는 저작권의 기능에 대한 관념 그 자체를 부정하고
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
저작권을 거부하고
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
법은 정말이지 바보같은 것이어서
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
기회가 있을 때마다 무시하고 싸워야하는 대상이라고 생각합니다.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
한쪽의 극단주의는 반대쪽의 극단주의를 낳습니다.
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
우리가 그간 수차례 반복해 배웠어야 할 사실이죠.
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
그리고 이 논쟁의 양 극단이 모두 잘못된 것입니다.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
이제 제가 추구하고자 하는 그 사이의 균형에 대해 말씀드리겠습니다.
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
그저 한사람의 자유주의자로서 저는 먼저
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
정부에 기대를 해봅니다. 완전한 실수죠. 그렇죠?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(웃음)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
그럼 먼저 사법부와 입법부를 보고, 그들이
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
보다 바람직한 시스템을 마련하기 위해 무언가를 하도록 해봅니다.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
실패였죠. 사법부가 너무 수동적이기 때문이기도 했고,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
또 부분적으로는 입법부가 부패했기 때문이었습니다.
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
제가 의미하는 바는 뇌물 때문에
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
진정한 변화가 가로막힌다는 것이 아닙니다.
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
의회가 어떻게 돌아가는지를 좌지우지하는 영향력의 경제 때문에
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
정책입안자들은 이것을 이해하지 못할 것이기 때문입니다.
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
이해했을 때는 이미 그 잘못을 고치기에는 너무 늦어버리고 말죠.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
그래서, 우리는 뭔가 다른것이 필요합니다. 다른 종류의 해결책 말이죠.
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
그 해결책은, 제 생각으로는, 사적 영역의 해결책입니다.
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
다시 젊어지는 것이 무엇인지를 합법화하며
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
그것의 경제적인 잠재력을 현실화하는 해결책입니다.
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
또한 BMI의 사례가 도움이 될만한 해결책입니다.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
왜냐하면 BMI가 보여준 바와 같이, 경쟁은
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
어느 정도의 균형을 가져다줄 수 있습니다. 그와 똑같은 일이 당장이라도 가능할 수 있죠.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
현재는 이용할 퍼블릭도메인이 없습니다,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
그래서 대신, 우리에게 필요한 것은 두 가지의 변화입니다.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
첫번째는, 예술가들과 창작자들이 그러한 생각에 동참하는 것으로,
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
자신들의 작품이 보다 자유로이 이용가능하도록 허용하는 겁니다.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
그래서, 예를 들어, 자신의 작품이 자유로이 사용될 수 있는데,
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
비상업적으로, 즉 아마추어적으로는 이용할 수 있으나
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
상업적 목적으로는 절대 이용할 수 없다라고 선언할 수 있겠죠.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
두 번째는, 기업들이 필요합니다.
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
읽고-쓰기 문화를 확립하여
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
이러한 기회를 공개적으로 수용하고 또 가능케하는 기업들을 통해,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
이 같은 자유이용 콘텐트, 혹은 보다 자유로이 이용가능한 콘텐트의 생태가
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
어떤 중립적인 토대 위에서 성장할 수 있을 것입니다.
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
그 토대에서는 이 둘이 동시에 공존할 수 있어,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
보다 자유로운 콘텐트가 덜 자유로운 콘텐트와 경쟁할 수 있을 것이며
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
그 경쟁 속에서 창조성을 발전시킬 수 있는 기회를 통해
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
한쪽이 다른 한쪽으로부터 교훈을 얻을 수 있을 것입니다.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
이제, 그러한 어떤 특정 계획에 대해 말씀을 드릴 수 있겠는데요,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
제가 좀 아는 바가 있는 것입니다만
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
하지만 TED의 판매에 관한 첫번째 계명을 위반하고 싶지 않습니다.
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
그래서 저는 이것에 대해 아예 이야기하지 않으려고 합니다.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
대신 BMI가 우리에게 가르쳐준 교훈을 상기시켜드리고자 합니다.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
그것은 바로, 예술가들의 선택이 새로운 테크놀로지가
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
비즈니스로 거듭날 수 있는 기회를 위한 열쇠이며,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
만약 이 새로운 테크날로지가 그 기회를 가질 수 있도록 하려면
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
우리가 여기서 그 예술가들의 선택을 만들어줄 필요가 있다는 겁니다.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
그러나 마지막으로 더 중요한 점을 말씀드리며 마치고 싶습니다.
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
비즈니스보다 훨씬 더 중요한 것이죠.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
바로, 이것이 어떻게 우리 아이들과 관련이 되는가하는 점입니다.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
우리는 그들이 우리와는 다르다는 걸 인정해야 합니다. 이게 우리들입니다, 맞죠?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(웃음)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
우리는 '믹스'된 테입을 만들었고, 반면 우리 아이들은 음악을 '리믹스' 합니다.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
우리는 TV를 봅니다. 그들은 TV를 만듭니다.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
그들을 다르게 만든 것은 테크놀로지이고,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
이 테크놀로지가 무엇을 가능케하는 지를 볼 때
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
우리는 인식해야만 합니다.
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
그 테크놀로지로 인해 발생하는 욕구를 없앨 수는 없다는 겁니다. 단지 불법화할 수 있을 뿐이죠.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
아이들이 그것을 이용하지 못하도록 막을 수는 없습니다.
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
단지 그것을 지하로 숨어들도록 몰아갈 수 있을 뿐입니다.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
우리 아이들을 다시 수동적으로 만들 수는 없습니다.
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
우리는 단지 그들을, 소위, '해적'으로 만들 수 있을 뿐입니다. 그게 좋은 걸까요?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
우리는 이 아주 괴상한 시대에 살고 있습니다, 일종의 금지령의 시대죠.
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
우리 삶의 많은 부분에서
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
우리는 끊임없이 법을 어기며 살아갑니다.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
평범한 사람들이 법에 어긋나는 삶을 살고,
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
그것이 제가, 우리가, 우리 아이들에게 하고 있는 것입니다.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
아이들이 자신들이 법을 어기는 삶을 살고 있음을 알면서 살아가는 것입니다.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
그러한 인식은 엄청난 지속적인 해악을 주며,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
심각하게 부패한 것입니다.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
그리고 민주주의에서는 우리는 더욱 잘할 수 있어야 합니다.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
더 잘해야만 합니다. 적어도 우리 아이들을 위해 말이죠. 꼭 비즈니스를 위해서가 아니라요.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
대단히 감사합니다.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7