Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,124 views ・ 2007-11-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Pietrulewicz Korekta: Krystian Aparta
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Brawa)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Chcę powiedzieć parę słów o treściach generowanych przez użytkownika.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Przedstawię trzy historie, prowadzące do jednego argumentu,
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
który pomaga zrozumieć,
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
jak można zarobić na takich treściach.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Pierwsza historia:
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
Rok 1906. Ten człowiek, John Philip Sousa
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
przybył do Kapitolu Stanów Zjednoczonych, by mówić o tej technologii,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
którą nazwał "gadającymi maszynami".
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa nie przepadał za gadającymi maszynami.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Oto, co mówił:
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Te Gadające Maszyny zniszczą rozwój muzyki w naszym kraju.
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
"Te Gadające Maszyny zniszczą rozwój muzyki w naszym kraju.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Kiedyś w letnie wieczory przed każdym domem
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
młodzi ludzie śpiewali
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
nowe i stare piosenki.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Dziś te diabelskie urządzenia nadają dzień i noc.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
W końcu odbiorą nam głos.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
Struny głosowe zanikną w procesie ewolucji,
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
tak jak ogon u człowieka, gdy wyewoluował z małpy."
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Zapamiętajcie ten obraz.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
To obraz kultury.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Można ją określić w terminologii komputerowej
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
jako kulturę odczytu i zapisu.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Kulturę tworzoną i przetwarzaną
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
przez zwykłych ludzi. Odczyt i zapis.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa bał się, że stracimy tę zdolność
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
z powodu tych "diabelskich urządzeń".
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
Zastąpiłoby ją przeciwieństwo kultury zapisu i odczytu:
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
kultura wyłącznie odczytu,
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
gdzie konsumuje się twórczość,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
ale konsument nie jest twórcą.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Kultura zarządzana z góry,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
gdzie miliony ludzi straciły głos.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Spoglądając na historię XX wieku,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
przynajmniej w tak zwanych krajach "rozwiniętych",
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
trudno nie przyznać Souzie racji.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Nigdy przedtem w dziejach ludzkości
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
kultura nie była tak profesjonalna i skoncentrowana.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Nigdy kreatywność milionów nie była tak sprawnie eliminowana.
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
Nigdy kreatywność milionów nie była tak sprawnie eliminowana.
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
Eliminowana przez te, cytuję, "diabelskie urządzenia".
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
To właśnie w XX wieku,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
przynajmniej w świecie, który znamy najlepiej,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
straciliśmy kulturę zapisu i odczytu, na rzecz kultury odczytu.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Druga historia: ziemia to rodzaj własności.
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
Każda własność chroniona jest przez prawo.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Według Lorda Blackstone'a, teren prywatny jest nienaruszalny.
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
Dawniej uważano, że prawo własności
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
obejmuje grunt od powierzchni w dół
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
i nieskończenie wysoko w górę.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
System ten długo działał sprawnie,
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
System ten długo działał sprawnie,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
aż do pojawienia się tej technologii, która nasunęła pytanie:
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
czy te maszyny naruszają własność prywatną
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
przelatując nad polami
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
i nie pytając o zgodę ich właścicieli?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
W roku 1945 Sąd Najwyższy stanął przed tym właśnie problemem.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Dwaj hodowcy kur, Thomas Lee i Tinie Cosby,
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
złożyli skargę na tę nową technologię.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Twierdzili, że kury lecą w ślad za samolotami
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
Twierdzili, że kury lecą w ślad za samolotami
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
i uderzają w ściany stodoły.
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
Odwołali się więc do Lorda Blackstone'a,
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Odwołali się więc do Lorda Blackstone'a,
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
mówiąc, że samoloty naruszają ich własność.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Odwieczne prawo stanowiło,
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
że nie wolno przekraczać ziemi bez zgody właściciela,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
więc to latanie musiało się skończyć.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Sąd Najwyższy rozważył tę stuletnią tradycję
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
i stwierdził, w opinii napisanej przez sędziego Douglassa,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
że farmerzy muszą przegrać.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Uznano, że doktryna chroniąca grunty
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
wraz z niebem nad nimi nie ma już sensu.
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
Inaczej każdy lot transkontynentalny byłby przedmiotem
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
niezliczonych pozwów o naruszenie własności prywatnej.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Zdrowy rozsądek (nieczęsto spotykany w prawie)...
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Śmiech)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
sprzeciwia się takiemu rozwiązaniu.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Trzecia historia: Zanim jeszcze powstał Internet,
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
postrach przemysłu praw autorskich
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
budziła ta technologia: radio.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Nowy sposób dostarczania treści,
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
a więc nowa wojna o władzę
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
zainteresowanych firm.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
W tych czasach prawa do odtwarzania większości muzyki
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
W tych czasach prawa do odtwarzania większości muzyki
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
nadawanej za pomocą tej nowej technologii
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
posiadał kartel ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Mieli wyłączną licencję na najpopularniejsze utwory
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
i korzystali z niej tak, by pokazać nadawcom, kto tu rządzi.
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
i korzystali z niej tak, by pokazać nadawcom, kto tu rządzi.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
W okresie 1931-1939 podnieśli stawki o w sumie 448%.
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
Wreszcie nadawcy zebrali się i stwierdzili: dość tego.
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
Wreszcie nadawcy zebrali się i stwierdzili: dość tego.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
W 1939 roku prawnik Sydney Kaye
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
założył organizację Broadcast Music Incorporated.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
BMI było bardziej demokratyczne.
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
Jako pierwsze zawarło w swym repertuarze
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
muzykę Afroamerykanów.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Ale co ważniejsze,
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
BMI oferowało abonentom za darmo
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
utwory z domeny publicznej.
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
Więc w 1940 roku, kiedy ASCAP zagroził podwojeniem stawek,
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
większość rozgłośni przeszła do BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
ASCAP zbagatelizował sprawę.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Przepowiadał, że słuchacze się zbuntują, gdyż stacje nadające
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
utwory z domeny publicznej oferowane przez BMI
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
nie będą mieć dostępu do "najlepszej" muzyki.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Tak się jednak nie stało i w 1941 roku ASCAP poniósł klęskę.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Istotne jest to,
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
że mimo iż stacje te nadawały muzykę rzekomo drugiej kategorii,
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
że mimo iż stacje te nadawały muzykę rzekomo drugiej kategorii,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
stworzenie konkurencji wystarczyło wtedy,
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
by złamać ówczesny kartel muzyczny.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Oto trzy historie. A teraz mój argument.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Uważam, że najważniejszą cechą Internetu
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
Uważam, że najważniejszą cechą Internetu
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
jest możliwość wskrzeszenia kultury odczytu i zapisu,
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
za którą tęsknił Sousa.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Technologia cyfrowa to szansa na obudzenie strun głosowych,
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
Technologia cyfrowa to szansa na obudzenie strun głosowych,
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
o których z taką pasją mówił przed Kongresem.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Treść generowana przez użytkownika,
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
rozpowszechniana w tak wspaniały sposób,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
celebruje kulturę amatorską.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
I nie mam tu na myśli amatorszczyzny.
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
Mówię o kulturze, gdzie ludzie tworzą
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
z miłości do tworzenia, a nie dla pieniędzy.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Mówię o kulturze, którą wasze dzieci tworzą cały czas.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Sousa tęsknił za czasami, gdy młodzi
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
śpiewali razem nowe i stare piosenki.
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
Coś podobnego robią dziś wasze dzieci.
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
Coś podobnego robią dziś wasze dzieci.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Stare i nowe piosenki remiksują w coś zupełnie innego.
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
Stare i nowe piosenki remiksują w coś zupełnie innego.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Tak rozumieją dostęp do tej kultury.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Weźmy kilka przykładów.
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
Weźmy kilka przykładów.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Oto AMV: obraz z anime zgranych z telewizji
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
Oto AMV: obraz z anime zgranych z telewizji
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
dopasowany do muzyki.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Muzyka)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Spokojnie, Jezus przeżyje.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Muzyka: Gloria Gaynor, "I Will Survive")
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Śmiech)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
To jest najlepsze.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Muzyka: Lionel Ritchie and Diana Ross, "Endless Love")
10:38
My love ...
148
638000
2000
Kochana...
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
W moim życiu jesteś tylko ty...
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
Światło w ciemności...
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Moja pierwsza miłości...
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
Jesteś każdym moim oddechem...
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
Każdym krokiem...
11:08
And I ....
154
668000
4000
A ja....
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Pragnę dzielić z tobą mą miłość...
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
Tylko z tobą...
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
A oczy twe...
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Mówią jak kochasz mnie...
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Muzyka)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
To właśnie remiks.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Brawa)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Co ważne, NIE jest to przykład tak zwanego "piractwa".
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
Co ważne, NIE jest to przykład tak zwanego "piractwa".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Nie usprawiedliwiam tu wcale
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
hurtowego rozprowadzania twórczości innych
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
bez pozwolenia właścicieli.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Mówię o ludziach przetwarzających twórczość innych,
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
by za pomocą nowych technologii wyrazić siebie.
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
by za pomocą nowych technologii wyrazić siebie.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Techniki, z których korzystają, nie są tu najważniejsze.
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
Techniki, z których korzystają, nie są tu najważniejsze.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Każda z nich
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
znana jest telewizji i przemysłowi filmowemu od 50 lat.
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
znana jest telewizji i przemysłowi filmowemu od 50 lat.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Istotne jest, że doszło do "demokratyzacji" technologii.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Dziś każdy z dostępem do przeciętnego komputera
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
może wziąć obrazy i dźwięki z kultury dokoła
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
i powiedzieć coś nowego.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Te narzędzia kreatywności stały się narzędziami wypowiedzi.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Tak młodzi ludzie mówią i piszą,
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
tak myślą. W miarę jak poznają technologie cyfrowe
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
i swój stosunek do nich,
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
stają się one częścią ich tożsamości.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
W odpowiedzi na to zjawisko
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
prawo nie wykazało się zdrowym rozsądkiem.
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
prawo nie wykazało się zdrowym rozsądkiem.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Prawa autorskie i architektura technologii cyfrowych
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
są tak skonstruowane,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
że tworzą wrażenie, jakby działalność ta
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
była nielegalna.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Prawa autorskie odnoszą się do czegoś, co nazywamy kopią,
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
a w cyfrowym świecie nie uciekniemy przed faktem,
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
każde użycie kultury tworzy nową kopię.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Każde użycie kultury wymaga pozwolenia.
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
Bez niego łamiemy prawo.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Taka zasada ma tyle samo sensu,
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
co w przypadku tych ludzi.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Jednak zdrowy rozsądek nie doszedł jeszcze do głosu
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
w odpowiedzi na stanowisko prawa
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
wobec takich form kreatywności.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Zamiast tego jesteśmy świadkami czegoś znacznie gorszego:
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
Zamiast tego jesteśmy świadkami czegoś znacznie gorszego:
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Po obu stronach barykady przybywa ekstremistów
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
w odpowiedzi na konflikt
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
pomiędzy prawem a użyciem technologii.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Jedna strona tworzy nowe technologie, jak ta ogłoszona niedawno
14:20
that will enable them
207
860000
3000
która pozwoli automatycznie usuwać ze stron takich jak YouTube
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
która pozwoli automatycznie usuwać ze stron takich jak YouTube
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
wszystko, co zawiera treści chronione prawami autorskimi,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
bez względu na to, w jakim celu zostały użyte.
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
bez względu na to, w jakim celu zostały użyte.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
A z drugiej strony, wśród naszych dzieci
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
narasta lekceważenie praw autorskich.
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
Pokolenie, które neguje sensowność praw autorskich
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
odrzuca je
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
i uważa, że prawo to osioł,
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
którego należy ignorować i zwalczać przy każdej okazji.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Ekstremizm z jednej strony prowadzi do ekstremizmu z drugiej -
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
- już dawno powinniśmy byli się tego nauczyć,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
a żadna ze stron nie ma racji.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Ja domagam się równowagi
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
i jak każdy dobry liberał
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
zwracam się w tej sprawie do rządu. Pudło, prawda?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Śmiech)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Należy przekonać sądy i ustawodawców,
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
by naprawili ten system,
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
który zawiódł po części z powodu ich bierności,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
a po części z powodu korupcji.
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
Nie mam tu na myśli
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
hamujących zmiany łapówek;
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
to raczej siły ekonomiczne wpływające na rząd
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
powodują, że prawodawcy nie dostrzegą problemu
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
zanim będzie za późno, by go naprawić.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Potrzebujemy więc innego rozwiązania,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
rozwiązania prywatnego,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
które zalegalizuje prawo do bycia młodym
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
i dostrzeże w tym ekonomiczny potencjał.
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
Do tego właśnie odnosi się historia BMI.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
BMI pokazało, że konkurencja
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
może prowadzić do równowagi. Teraz może być podobnie.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Nie ma dziś domeny publicznej, z której moglibyśmy czerpać,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
potrzebujemy więc dwóch zmian:
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Po pierwsze, twórcy muszą zaakceptować ten pomysł
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
i pozwolić, by ich dzieła były wolnodostępne.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Na przykład pod warunkiem, że wolno z nich korzystać
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
w celach niekomercyjnych, amatorskich,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
ale nie w komercyjnych.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Po drugie, firmy które już wspierają
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
kulturę odczytu i zapisu,
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
muszą wykorzystać tę szansę,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
umożliwić rozwój ekologii wolnych treści
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
na neutralnej platformie,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
gdzie mniej i bardziej wolne formy
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
będą mogły konkurować ze sobą.
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
A dzięki rodzącym się z tej konkurencji pomysłom
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
obie strony mogą się wiele od siebie nauczyć.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Mógłbym powiedzieć o jednym takim planie, o którym co nieco wiem,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
Mógłbym powiedzieć o jednym takim planie, o którym co nieco wiem,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
ale nie chcę łamać pierwszego przykazania TED, zakazującego reklamy.
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
ale nie chcę łamać pierwszego przykazania TED, zakazującego reklamy.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Zamiast tego przypomnę, czego uczy nas przykład BMI.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
To od artystów zależy, czy nowe technologie
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
będą mogły otworzyć się na biznes.
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
Musimy przekonać ich do właściwych wyborów,
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
jeśli chcemy dać szansę nowym technologiom.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Pozwólcie jednak, że zakończę czymś znacznie ważniejszym niż biznes.
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
Pozwólcie jednak, że zakończę czymś znacznie ważniejszym niż biznes.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Chodzi mi o nasze dzieci.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Musimy zdawać sobie sprawę, że są inne od nas. To my.
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Śmiech)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
U nas były składanki, u nich remiksy.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
My oglądaliśmy telewizję; one ją tworzą.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Ta różnica wynika z technologii.
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
W obliczu jej dokonań
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
musimy zrozumieć, że nie można zabić
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
wywołanego nią instynktu - możemy go tylko zdelegalizować.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Nie powstrzymamy działalności dzieci,
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
możemy ją tylko zepchnąć do podziemia.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Nie sprawimy, by nasze dzieci znów były bierne;
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
możemy tylko zrobić z nich "piratów". Czy to dobrze?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Żyjemy w dziwnych czasach, epoce zakazów.
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
W wielu dziedzinach życia zwykli ludzie działają wbrew prawu.
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
W wielu dziedzinach życia zwykli ludzie działają wbrew prawu.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
I to właśnie gotujemy naszym dzieciom.
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
I to właśnie gotujemy naszym dzieciom.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Żyją ze świadomością, że łamią prawo,
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
co jest niesamowicie deprawujące,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
niesamowicie korumpujące.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
W demokracji powinno nas być stać na więcej.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Jeśli nie dla ekonomii, to przynajmniej dla nich.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Dziękuję bardzo.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7