Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,814 views ・ 2007-11-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Dalibor Tomko Korektor: Ondřej Kubát
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Potlesk)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Chci vám říci něco málo o "uživateli tvořeném obsahu".
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Povím vám tři příběhy na cestě k jednomu argumentu,
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
který vám napoví,
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
jak zpřístupňujeme uživateli tvořený obsah pro obchodní využití.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Takže tady je první příběh.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
Rok 1906. Tento muž, John Philip Sousa, cestoval na toto místo,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
sídlo Kongresu USA, aby promluvil o této technologii,
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
kterou nazýval, cituji, "mluvící stroje."
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa nebyl příznivcem mluvících strojů.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
Tohle měl na srdci.
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"Tyto mluvící stroje zruinují umělecký vývoj
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
hudby v této zemi.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Když jsem byl chlapec, před každým domem se o letních večerech
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
scházely skupinky mladých lidí
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
a zpívaly se zrovna populární písně, nebo staré písně.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Dnes slyšíte tyto ďábelské stroje hrát dnem i nocí.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Postupně přijdeme o hlasivky," tvrdil Sousa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
"Hlasivky budou eliminovány vývojovým procesem
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
stejně jako ocas u člověka, když se vyvinul z opice."
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Nyní se soustřeďte na tento obrázek.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Tohle je obrázek kultury.
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Můžeme jej popsat použitím moderní počítačové terminologie
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
jako kulturu čtení i záznamu.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Je to kultura, ve které se lidé podílejí na tvorbě
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
a na obnovování své kultury. V tomto smyslu je to princip čtení i záznamu.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousova obava byla, že ztratíme tuto schopnost
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
kvůli těmto, cituji, "ďábelským strojům." Ty nás o ni připraví.
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
A místo toho bychom měli opak kultury čtení i záznamu,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
který bychom mohli nazvat kulturou pouze pro čtení.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Kulturu, kde by kreativita byla spotřebovávána,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
ale spotřebitel by nebyl tvůrcem.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Shora vlastněná kultura,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
v níž budou ztraceny hlasivky milionů lidí.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Nyní, když se zpětně podíváte na dvacáté století,
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
tak alespoň na místech, která považujeme za, v uvozovkách, "rozvinutý svět,"
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
těžko nedojít k závěru, že Sousa měl pravdu.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Nikdy dříve v historii nebyla
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
lidská kultura tak profesionalizována, nikdy tak koncentrována.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Nikdy dříve nebyla tvořivost milionů lidí
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
tak efektivně potlačena,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
a potlačena kvůli těmto, v uvozovkách, "ďábelským strojům."
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Dvacáté století bylo tím stoletím,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
ve kterém, alespoň na místech, která známe nejlépe,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
kultura přešla od principu "čtení i zápisu" k principu pouhého "čtení".
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Druhý příběh. Půda je druhem majetku.
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
Je majetkem a je chráněna zákonem.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Jak to popsal Lord Blackstone, zákon chrání vlastnické právo k půdě proti narušitelům
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
a to po většinu historie práva tak,
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
že předpokládá ochranu pozemku neomezeně hluboko pod povrchem
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
a do neomezené výšky.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Toto byl velmi dobrý princip
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
po většinu historie pozemkového práva,
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
než přišla tato technologie a lidé se začali zajímat,
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
zda tyto stroje nenarušují vlastnická práva k pozemku,
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
když přes něj přelétají bez povolení
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
od farem dole na zemi při svém letu napříč celou zemí.♫
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
V roce 1945 dostal Nejvyšší soud možnost tuto otázku zodpovědět.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Dva farmáři, Thomas Lee a Tinie Cosby, kteří chovali kuřata
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
podali závažnou stížnost kvůli těmto technologiím.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Stížnost spočívala v tom,
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
že jejich kuřata sledovala směr letu letadel
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
a za letu pak narážela do zdi stodoly,
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
když letadla přelétala nad jejich pozemky.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
A odvolali se na Lorda Blackstona
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
s tvrzením, že ta letadla neoprávněně vstupují na jejich pozemky.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Právo přece odjakživa stanovovalo,
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
že nelze přeletět přes pozemek bez souhlasu jeho vlastníka,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
takže tyto lety musejí přestat.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Nejvyšší soud zvážil onu staletou tradici
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
a rozhodl, v rozsudku soudce Douglasse,
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
že návrh Cosbyových je třeba zamítnout.♫
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Nejvyšší soud prohlásil, že doktrína ochrany pozemku
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
do neomezené výšky nemá v moderním světě místo,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
jinak by každý mezikontinentální let
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
vystavil jeho provozovatele nesčetným soudním sporům.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
Zdravému rozumu, vzácná myšlenka v právu, ale zde ji máme, zdravému rozumu
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(Smích)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
se taková myšlenka příčí. Zdravý rozum.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Poslední příběh. Před příchodem Internetu, poslední velká pohroma,
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
která stihla vydavatelský průmysl,
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
byla pohroma vytvořená touto technologií: rozhlasovým vysíláním.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
Nový způsob šíření obsahu
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
a tudíž nová bitva o kontrolu
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
nad společnostmi, které budou obsah šířit.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
V té době entita,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
legální kartel, který ovládal práva na produkci
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
u většiny hudby, která byla vysílána
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
pomocí těchto technologií, byl ASCAP.
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Měl exkluzivní licenci na většinu produkce populární hudby,
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
a využíval ji způsobem, který se snažil demonstrovat
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
vysílacím společnostem, kdo má skutečně moc.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Takže mezi roky 1931 a 1939 zvýšil sazby o nějakých 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
než se provozovatelé vysílání konečně semkli
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
a řekli dobrá, už dost.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
A v roce 1939 právník Sydney Kaye vytvořil cosi
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
zvané Broadcast Music Incorporated. My to známe jako BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
A BMI bylo mnohem demokratičtější v umění,
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
které zahrnovalo do svého repertoáru,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
protože vůbec poprvé uvádělo i afroamerickou hudbu.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Ale nejdůležitější bylo, že BMI vzalo veřejná, volná díla,
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
zařídila pro ně právní ochranu a následně je nabízela zdarma
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
svým předplatitelům. Takže když v roce 1940
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
ASCAP hrozil zdvojnásobením svých sazeb,
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
většina vysílacích společností přešla k BMI.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Nato ASCAP prohlásil, že je to jedno.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
Předpovídali, že lidé budou protestovat, protože ta nejlepší hudba
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
pro ně nebude dostupná, protože přešli
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
k té méně kvalitní, veřejné hudbě zaštiťované BMI.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Překvapivě, lidé neprotestovali a v roce 1941 se ASCAP rozpadl.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Zde je důležité si povšimnout,
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
že navzdory tomu, že tyto vysílací společnosti
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
vysílaly něco, co byste nenazvali nejlepším,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
tato konkurence tehdy stačila na to, aby rozbila
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
legální kartel kontrolující přístup k hudbě.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Dobrá, tři příběhy. A nyní ten argument.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Z mého pohledu, nejdůležitější z toho,
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
co internet nabízí,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
je příležitost oživit kulturu čtení i zápisu,
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
kterou Sousa tak romantizoval.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
Digitální technologie je příležitostí
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
pro oživení těch hlasivek,
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
o kterých tak vášnivě mluvil ke Kongresu.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Uživateli vytvářená díla šířící se skrze podnikatele
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
mimořádně užitečnými způsoby jako jsou tyto,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
oslavující amatérskou kulturu.
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Čímž nemám na mysli amatérskou ve smyslu podřadnou.
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
Myslím tím kulturu, kterou lidé tvoří
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
z lásky k tomu, co dělají, nikoliv pro peníze.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Mám na mysli kulturu, kterou vaše děti vytvářejí neustále.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Protože když se zamyslíte nad tím, co Sousa romantizoval
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
v sešlostech mladých lidí zpívajících současné písně
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
i staré písně, měli byste v tom rozpoznat to,
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
co vaše děti dělají právě teď.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Berou písně, které jsou populární dnes, a staré písně
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
a přetváří je (remixují) v něco jiného.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Takto oni chápou přístup k této kultuře.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Pojďme se podívat na pár příkladů,
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
abychom si přiblížili, o čem tady mluvím.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Toto je cosi zvaného AMV neboli Anime Music Video. První příklad,
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
japonské anime nahrané z televize,
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
sestříhané na vybranou hudební stopu.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Hudba)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Tohle byste měli znát. Ježíš přežije, nemějte strach.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Hudba: I Will Survive, Gloria Gaynor)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Smích)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
A nyní to nejlepší.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Hudba: Endless Love, Lionel Ritchie a Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
Má lásko,
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
ty jsi to jediné v mém životě,
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
to jediné, co září.
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Má první lásko,
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
jsi každý můj dech,
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
jsi každý můj krok.
11:08
And I ....
154
668000
4000
A já,
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
chci s tebou sdílet všechnu svoji lásku,
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
nikdo jiný tak neučiní.
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
A tvé oči
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
mi říkají, jak moc ti na mně záleží.
11:38
(Music)
159
698000
3000
(Hudba)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Tak toto je remix.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Potlesk)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
A je důležité zdůraznit, že toto není to,
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
co nazýváme, v uvozovkách, "pirátstvím."
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Já zde nemluvím o lidech, ani je neospravedlňuji,
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
kteří berou tvorbu jiných ve velkém
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
a distribuují ji bez souhlasu držitele autorských práv.
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Mluvím zde o lidech, kteří berou a přetvářejí,
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
za použití tvorby ostatních a za použití digitálních technologií,
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
aby vyjádřili věci jinak.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
Podstatná tady však není
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
ta technika, kterou jste právě viděli.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Neboť, samozřejmě, každá technika, kterou jste zde viděli
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
je něco, co byli televizní a filmoví producenti
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
schopni dělat již před 50 lety.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
To podstatné je, že tato technika byla nyní demokratizována.
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Dnes kdokoliv s přístupem k počítači za 1500 dolarů
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
může vzít zvuky a obrazy vzešlé z kultury kolem nás
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
a použít je, aby vyjádřil věci jinak.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Tyto nástroje kreativity se staly nástroji řeči.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
Pro tuto generaci je to základní gramotnost. Je to způsob, jak naše děti mluví,
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
způsob, jak přemýšlejí. Je to něco, čím naše děti jsou
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
s tím jak více a více rozumí digitálním technologiím
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
a jejich vztahu k nim samým.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
Avšak v reakci na toto nové využití kultury za použití digitálních technologií
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
právo neuvítalo toto Sousovo obrození
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
s velkou dávkou zdravého rozumu.
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
Namísto toho koncept autorského práva
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
a koncepty digitálních technologií,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
tak jak spolu reagují, vytvořily předpoklad,
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
že tyto aktivity jsou nelegální.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Protože, pokud autorské právo je založeno na regulaci čehosi zvaného kopie,
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
pak v digitálním světě je jedna skutečnost, které nemůžeme uniknout,
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
a to, že každé jedno užití kultury vytváří kopii.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Každé jedno užití proto vyžaduje povolení.
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
A bez povolení porušujete něčí vlastnické/autorské právo.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Porušujete vlastnické právo zhruba stejně
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
jako ho porušovali tito lidé.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Zdravý rozum se však zatím nevzbouřil
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
proti této odpovědi, kterou právo nabídlo
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
těmto formám kreativity.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Místo toho jsem byli svědky
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
něčeho mnohem horšího, než je protest.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
Na obou stranách barikády sílí extremismus
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
této debaty v reakci na tento konflikt
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
mezi právem a užitím technologií.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Jedna strana vytváří nové technologie, jako třeba tu nedávno oznámenou,
14:20
that will enable them
207
860000
3000
která jí umožní automaticky
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
odebrat ze stránek jako je YouTube jakýkoliv obsah,
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
který obsahuje součást chráněnou autorským právem
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
bez ohledu na to, zda by některé případy
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
nemohly být považovány za přiměřené využití.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
A na té druhé straně, mezi našimi dětmi,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
sílí odpor k autorskému právu.
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
Generace, která odmítá už samotnou myšlenku toho,
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
k čemu má autorské právo sloužit. Odmítá autorské právo
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
a věří, že právo není nic víc, než otravná zbytečnost,
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
kterou je třeba ignorovat a bojovat proti ní při každé příležitosti.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
Extremismus na jedné straně vyvolává extremismus na té druhé.
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
Lekce, kterou jsme se měli naučit již tolikrát.
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
Oba extrémy v této debatě jsou prostě chybné.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
A nyní ta rovnováha, o kterou bojuji.
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
Já, jako kterýkoliv dobrý liberál nejprve hledám
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
řešení u státních institucí. Naprostá chyba, že ano?
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(Smích)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
Nejprve se obracím na soudy a zákonodárce ve snaze přimět je,
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
aby změnili systém tak, aby byl smysluplnější.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Selhalo to částečně proto, že soudy jsou příliš pasivní,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
částečně proto, že zákonodárci jsou zkorumpovaní,
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
čímž nemám na mysli, že se tu uplácí,
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
aby nedošlo k opravdové změně,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
ale spíše ekonomiku zájmů, která určuje, jak Kongres funguje,
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
což znamená, že místní politici to nepochopí,
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
dokud nebude příliš pozdě.
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Takže potřebujeme něco jiného, jiný druh řešení,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
a to řešení zde je, z mého pohledu, soukromé řešení.
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
Řešení, které se opět snaží legalizovat životní styl mládí
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
a pochopit a využít jeho skrytý ekonomický potenciál.
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
A to je místo, kde se příběh BMI stává relevantním.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Protože, jak BMI ukázalo, konkurence
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
může vytvořit určitou formu rovnováhy. To samé se může stát nyní.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
My dnes nemáme veřejná díla, ze kterých bychom mohli čerpat,
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
takže namísto toho potřebujeme dva druhy změn.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Zaprvé, že umělci a tvůrci podpoří tuto myšlenku
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
a zvolí si, že jejich dílo má být zpřístupněno volnějším způsobem.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Takže například mohou říci, že jejich dílo je volně k dispozici
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
pro toto nekomerční, amatérské využití,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
ale není zdarma pro jakékoliv komerční využití.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
A zadruhé, potřebujeme aby podniky,
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
které budují tuto kulturu čtení i zápisu,
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
výslovně podpořily tuto příležitost, aby ji umožnily,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
tak aby tento ekosystém volného obsahu, nebo volnějšího obsahu
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
mohla růst na neutrální platformě,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
kde obě existují vedle sebe,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
takže více-volné může soutěžit s méně-volným
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
a tato příležitost rozvíjet kreativitu v takovéto soutěži
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
umožní, aby se jedno poučilo od druhého.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Nyní bych něco řekl o jednom takovém plánu,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
o kterém něco vím,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
ale nechci porušit první přikázání TEDu o zákazu prodávání,
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
takže zde o tomto nebudu vůbec mluvit.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Místo toho vám připomenu jednu lekci, kterou nás BMI naučilo.
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Že volba umělců je klíčem k tomu, aby nové technologie
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
dostaly příležitost být zpřístupěny obchodnímu využití,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
a že potřebujeme dát umělcům tuto volbu,
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
pokud tyto nové technologie mají dostat svou příležitost.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Ale dovolte mi uzavřít něčím, co si myslím, že je mnohem důležitější,
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
mnohem důležitější než obchod.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
A to tím, jak se tohle všechno vztahuje k našim dětem.
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Musíme si uvědomit, že se od nás liší. Toto jsme my, je to tak?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(Smích)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
My jsme míchali pořadí skladeb, oni remixují hudbu.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
My jsme se dívali na televizi, oni vytvářejí své vlastní pořady.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
To, co je odlišilo, je technologie
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
a jak poznáváme, co tato technologie dokáže,
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
musíme si uvědomit, že nelze zničit
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
instinkt, který tato technologie vytváří. Můžeme ho pouze kriminalizovat.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Nedokážeme zabránit našim dětem, aby ji používaly,
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
můžeme ji pouze vytlačit mimo zákon.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
Nemůžeme z našich dětí udělat opět pasivní bytosti.
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
Jediné co můžeme, je udělat z nich, v uvozovkách, "piráty." A to je správné?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Žijeme ve zvláštní době. Je to jakási doba zákazů,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
kdy v mnoha oblastech našeho života
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
žijeme neustále protiprávně.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Běžní lidé žijí protiprávně
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
a to je to, co děláme našim dětem.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Oni žijí s vědomím, že žijí protiprávně.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
To uvědomění je mimořádně nakažlivé,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
mimořádně rozkladné.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
A v demokracii bychom měli být schopni dělat to lépe.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Dělat to lépe, alespoň pro ně, pokud už ne pro nové obchodní příležitosti.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Děkuji vám mnohokrát.
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7