Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,814 views ・ 2007-11-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamas Schlemmer Lektor: Hajnal Balogh
00:25
(Applause)
0
25000
1000
(Taps)
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
A felhasználók által létrehozott tartalmakról szeretnék egy kicsit beszélni Önöknek.
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Mielőtt rátérnék az érvelésre, három olyan rövid történetet fogok elmesélni Önöknek
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
amelyek arról szólnak, hogy hogyan lehet
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
vállalkozási célokra használni a felhasználók által létrehozott tartalmat.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
Az első történet tehát.
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906-ban járunk. Ez az ember, John Philip Sousa, elment
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
ide, az Egyesült Államok kapitóliumába, hogy erről, az általa
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
- idézem - "beszélő gépeknek" nevezett technológiáról beszéljen.
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Sousa nem rajongott a beszélő gépekért.
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
A következőket fejtette ki:
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"A beszélő gépek tönkre fogják tenni országunk zenéjének
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
művészi fejlődését.
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Gyermekkoromban a fiatalok a nyári estéken kiültek
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
a saját portájuk elé és korabeli, vagy
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
még régebbi dalokat énekelgettek.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Ma viszont e pokoli masinák zsivaját halljuk, éjjel-nappal.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Idővel még a hangszálaink is elsorvadnak!"
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
Eltünteti őket az evolúciós fejlődés, ahogyan a majmok
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
farka is eltűnt, midőn emberré váltak.
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Ez az a kép, amire szeretném, hogy összpontosítsanak.
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
Ez a kép jeleníti meg azt a kultúrát, amit
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
- modern informatikai szakkifejezéssel élve -
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
írható-olvasható kultúrának nevezhetünk.
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
Olyan kultúra, amelyben az emberek részt vesznek saját kultúrájuk
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
meg- és újraalkotásában, ebben az értelemben írható-olvasható kultúra.
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
Sousa pedig attól tartott, hogy e képességünket veszítjük el
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
ezen - idézem - "pokoli masinák" miatt. Megfosztanak e képességünktől,
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
így írható-olvasható kultúránk az ellenkezőjébe fordul,
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
és idővel csak olvasható kultúrává válik.
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
Olyan kultúrává, ahol a kreativitást fogyasztják ugyan,
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
a fogyasztó azonban nem válik alkotóvá.
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
Felülről lefelé alakított kultúrává válik,
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
amelyben emberek millióit megfosztották hangszálaiktól.
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
Visszatekintve a XX. századra, legalábbis
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
az általunk "fejlett világnak" tekintett területeken bekövetkezett fejleményekre,
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
nem nehéz belátni, hogy Sousának igaza volt.
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Az emberiség történelme során a kultúra még
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
soha nem volt ilyen mértékben koncentrált, professzionalizált.
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
Emberek millióinak kreativitását még soha
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
nem söpörték ilyen hatékonyan a szőnyeg alá,
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
nem zárták ki a kultúra világából e "pokoli masinák" miatt.
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
Pontosan a XX. század folyamán,
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
- legalábbis az általunk leginkább ismert területeken -
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
mozdult el a kultúra az írható-olvasható terrénumából a csak olvasható irányába.
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
A második történet. Az ingatlan a tulajdonjog
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
egyik tárgya, és azt a törvény védi.
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Lord Blackstone szerint az ingatlanok birtokvédelme
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
a birtokvédelmi jogtörténet túlnyomó hányadában
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
korlátlanul kiterjedt mind lefelé,
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
mind felfelé.
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Ez a rendszer a történelem nagy részében
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
egészen kiválóan működött
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
ennek a technológiának a megjelenéséig, míg fel nem merült a kérdés,
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
hogy ezek a gépek vajon birtokot sértenek-e
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
amint átrepülnek a föld fölött, az alattuk elterülő
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
farmok tulajdonosainak engedélye nélkül, ahogy az országon átrepülnek?
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
A Legfelsőbb Bíróságnak 1945-ben nyílt alkalma e kérdéssel foglalkozni.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Thomas Lee és Tinie Cosby, két csirketenyésztő, súlyos
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
panaszt nyújtott be az ilyen technológiák miatt.
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
Kifogásolták, hogy csirkéik
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
- a repülőgépek útját követve - egyenesen
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
a pajtáik falainak csapódnak minden alkalommal,
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
amint egy repülő elrepül a földjeik felett.
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
Kérték tehát Lord Blackstone-t, hogy állapítsa
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
meg a repülőgépek által megvalósított jogsérelmet.
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
Érvelésük szerint a jog az idők kezdete óta
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
kimondja, hogy nem lehet a föld fölött a tulajdonos engedélye nélkül repülni,
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
ennek a röpködésnek tehát véget kell vetni.
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
A Legfelsőbb Bíróság értelmezte e több százéves hagyományt
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
Douglass bíró pedig véleményében kifejtette, hogy
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
Cosbyék álláspontja helytelen.
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
A Legfelsőbb Bíróság kimondta, hogy az ingatlanokat vertikálisan minden
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
irányban korlátlanul védelmező joggyakorlatnak nincs helye a modern világban,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
különben minden transzkontinentális járat üzemeltetője ellen
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
végtelen számú pert lehetne indítani.
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
A józan ész - mily ritka szó a jogtudományban, és tessék! - a józan ész
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
(nevetés)
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
ezt nem viselné el - a józan ész.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
A harmadik történet. Az internet megjelenése előtt
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
a tartalomszolgáltatókat fenyegető
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
legutóbbi veszedelmet ez a technológia: a műsorszórás jelentette.
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
A tartalomterjesztés új formájának megjelenésével
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
új harc indult a tartalmak terjesztését
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
biztosító iparág irányításának megszerzéséért.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Akkoriban egy jogi kartell,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
az ASCAP [Amerikai Zeneszerzők, Írók és Kiadók Szövetsége]
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
ellenőrizte a műsorszórás útján terjesztett zeneművek
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
jelentős részének előadói jogait, és
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
kizárólagos felhasználási engedéllyel rendelkezett
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
a legnépszerűbb tartalmak felett; mindezt úgy gyakorolta, hogy megpróbálta
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
éreztetni is a műsorszórókkal, hogy ki is uralja a terepet.
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Így tehát 1931 és 1939 között a jogdíjakat közel 448%-os mértékben emelte meg,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
míg a műsorszóróknak elegük nem lett,
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
és össze nem fogtak az ASCAP ellen.
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
A jogász Sydney Kaye 1939-ben létrehozott egy
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
Broadcast Music Incorporated nevű szervezetet - röviden BMI.
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
Művészi szempontból a BMI demokratikusabb szervezet volt,
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
és olyan - többek között afro-amerikai - zenét is
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
felvett a repertoárjába, amit korábban nem sugároztak.
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
Mindenekelőtt azonban, a BMI beszerzett a szerzői jogi oltalom alól
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
felszabadult műveket, amelyeket ingyenesen adtak tovább
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
a felhasználóknak. 1940-ben tehát
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
- mikor az ASCAP kétszeresére akarta emelni a jogdíjak mértékét -
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
a műsorszórók többsége átpártolt a BMI-hoz.
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Az ASCAP széttárta karjait, mondván,
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
csak nyugodtan, az emberek úgyis lázadni fognak, mivel a legjobb
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
zenék nem lesznek elérhetők, mert átálltak a BMI által
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
nyújtott második legjobb, szabadon felhasználható zenére.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
Az emberek viszont nem lázadtak, az ASCAP pedig 1941-ben feloszlott.
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
Fontos észrevenni, hogy akkoriban
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
- jóllehet ezek a műsorsugárzók
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
olyasvalamit sugároztak, amit másodrendűnek hívhatnánk -,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
ez a verseny is elég volt ahhoz, hogy ezt a zenepiacot uraló
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
jogi kartellt megtörje.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Megvan tehát a három történet. Következzék az érvelés.
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
Álláspontom szerint az internet tevékenységének
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
megértésével kapcsolatos legfontosabb kérdés az,
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
hogy az internet lehetőséget teremt a Sousa által idealizált
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
írható-olvasható kultúra feltámasztására.
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
A digitális technológia lehetőséget ad, hogy
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
életet leheljünk a hangszálakba,
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
amelyekről Sousa oly nagy szenvedéllyel beszélt a kongresszus előtt.
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
Az üzleti világba ilyen rendkívül értékes csatornákon
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
betüremkedő, a felhasználók által létrehozott tartalom,
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
az amatőr kultúra valóságos ünneplése!
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Amatőr alatt itt nem kontármunkát értek,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
hanem olyan kultúrát, amelyben az emberek
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
szenvedélyből alkotnak, nem pedig pénzért.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Azt a kultúrát értem, amit a gyermekeink folyamatosan hoznak létre.
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
Vegyük észre, hogy pontosan azt teszik
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
ma a mi gyermekeink, amit Sousa
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
az együtt üldögélő, régi dalokat éneklő
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
fiatalok csoportjának képében idealizált.
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
Fogják a kortárs és a régi dalokat, és
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
átformálják, remixelik őket, hogy valami mást hozzanak létre.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
Számukra ezt jelenti a kultúrához való hozzáférés.
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Hadd mutassak néhány példát,
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
hogy érzékeltessem, miről is beszélek.
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
Itt van egy anime zenés videó például, amelyben
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
televízióból felvett anime rajzfilmet láthatunk
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
hangfelvétellel szinkronizálva, átszerkesztve.
08:51
(Music)
142
531000
40000
(zene)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
Ebben a filmben - bízzanak benne - Jézus túléli. Nyugalom.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Zene: Gloria Gaynor - I Will Survive)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(nevetés)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
És ez a legjobb!
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Zene: Lionel Ritchie és Diana Ross - Endless Love [Végtelen Szerelem])
10:38
My love ...
148
638000
2000
My love... (Kedvesem...)
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
There's only you in my life... (Rólad szól az életem...)
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
The only thing that's bright... (Beragyogja a szerelmed...)
10:53
My first love ...
151
653000
3000
My first love... (Ó, egyetlenem...)
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
You're every breath that I take... (Te vagy minden lélegzetem...)
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
You're every step I make... (Ott vagy minden léptemben...)
11:08
And I ....
154
668000
4000
And I... (Kedvesem...)
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
I want to share all my love with you... (Neked adnám a szívemet...)
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
No one else will do... (Senki másnak, csak neked...)
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
And your eyes... (A tekinteted)
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
They tell me how much you care... (Elmondja, hogy szeretsz...)
11:38
(Music)
159
698000
3000
(zene)
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
Ez tehát a remix.
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(taps)
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Fontos hangsúlyoznunk, hogy ez nem
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
az úgynevezett "kalózkodás".
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Nem gondolom, és nem is próbálom igazolni,
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
hogy emberek nagykereskedelmi mértékben elvegyék mások
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
tartalmait és a jogosultak engedélye nélkül terjesszék azokat!
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Arról beszélek, amikor az emberek fogják mások
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
tartalmait, és digitális technikákkal átalakítják azokat,
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
hogy valami mást hozzanak létre.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
A kérdés fontossága
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
nem az itt bemutatott technológiákban rejlik.
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
Minden módszer, amit az imént mutattam Önöknek,
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
már legalább 50 éve elérhető
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
a televíziós film és műsorgyártók számára.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Az igazán fontos aspektus az, hogy a technológia demokratizálódott,
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
hiszen bárki - egy 1.500 USD értékű számítógép segítségével -
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
kiemelhet dalokat, képeket a minket körülvevő kultúrából
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
és felhasználhatja azokat, hogy valami újat mondhasson.
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Az ilyen kreatív eszközök a kommunikációnk részeivé váltak,
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
és e generáció író-olvasó készségét jelentik. Így beszélnek
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
és gondolkodnak a gyermekeink, ezt csinálják,
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
amint egyre inkább megértik a digitális technológiákat és
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
saját magukkal meglévő kapcsolatukat.
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
A digitális technológiák ilyen újszerű felhasználásán alapuló kultúra feltámadása
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
kapcsán azonban a jog nem éppen józan ésszel
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
üdvözölte Sousa ideálját, sőt,
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
a szerzői jog és a
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
digitális technológiák egymással összekapcsolva,
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
együttműködve, azt a meggyőződést alakították ki,
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
hogy e tevékenységek jogellenesek.
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Ennek alapja, hogy a szerzői jog alapvetően a művekről történő másolatok
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
készítését szabályozza, a digitális világban pedig minden
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
egyes felhasználás szükségszerűen másolatok készítésével jár.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Minden egyes felhasználáshoz engedélyre van szükség;
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
engedély nélkül jogot sértünk.
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
Jogsértők vagyunk tehát, aminek körülbelül annyi értelme van,
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
mint annak, hogy ezek a gépek jogsértők voltak.
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
A jog által a kreativitás ily formáira adott reakció
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
kapcsán azonban a józan ész - ezúttal -
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
mindeddig nem háborgott.
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
Ami történt viszont,
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
az sokkal rosszabb, mint a háborgás.
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
A jog és e technológiák felhasználása
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
közötti vitában a konfliktus következtében
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
mindkét oldalon megerősödtek a szélsőségek.
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Az egyik fél különböző technikákat fejleszt - egy újat nemrég jelentettek be -
14:20
that will enable them
207
860000
3000
amely lehetővé teszi,
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
hogy a YouTube-hoz hasonló oldalakról automatikusan eltávolítsanak bármilyen
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
tartalmat, amely szerzői jogi oltalom alá tartozó tartalommal bír,
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
függetlenül attól, hogy mennyire tekinthető tisztességesnek
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
az adott tartalom felhasználása.
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
A másik oldalon, gyermekeink körében
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
egyre erősödik a szerzői jogi abolícionizmus,
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
egy egész generáció utasítja el magának a
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
szerzői jognak még a fogalmát is, elutasítják a szellemi alkotások jogát,
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
és a jogot teljes egészében szamárságnak nézik,
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
amit figyelmen kívül kell hagyni, és amellyel minden lehetséges fórumon szembe kell szállni.
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
A szélsőségesség szélsőségességet szül, olyan tény ez,
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
amit a történelem során már számos esetben tapasztalhattunk,
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
e vitában pedig mindkét szélsőség téved.
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Az arany középút elérése érdekében
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
- mint minden jó liberális -
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
először is az államszervezethez fordultam. Hatalmas hiba!
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
(nevetés)
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
A bíróságokhoz és a jogalkotókhoz fordultam, hogy rávegyem őket,
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
tegyenek valamit a rendszer értelmesebbé, életszerűbbé tételéért.
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
Kísérletem részben a bíróságok passzivitása, részben
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
a jogalkotók korrumpáltsága miatt fulladt kudarcba
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
- és itt nem arra célzok, hogy vesztegetések
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
állnának az igazi változások útjában,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
sokkal inkább a kongresszus működését befolyásoló gazdasági érdekekre,
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
amelyek miatt a politikusok fel sem fogják a problémát,
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
amíg túl késő nem lesz!
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
Valami újra van szükségünk, egy másik megoldásra.
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
A megoldás itt, azt hiszem, a magánszféra kezében van,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
egy olyan megoldás, amely legalizálja e megfiatalodó területet
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
és felismeri az abban rejlő gazdasági lehetőségeket;
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
itt válnak fontossá megint a BMI történetének tapasztalatai.
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
A BMI esetében láthattuk, hogy a versenyhelyzet
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
akár valamiféle egyensúlyhoz is vezethet - és ugyanez következhet be most is.
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Mivel most nem állnak rendelkezésre a védelem alól
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
felszabadult művek, két típusú változásra van szükségünk.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Egy - a művészek, alkotók fogadják el az elképzelést;
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
tegyék szabadabban elérhető műveiket.
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
Mondhatják például, hogy műveik szabadon felhasználhatók
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
nem kereskedelmi, amatőr jellegű célokra,
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
a kereskedelmi célú felhasználás azonban engedélyköteles.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Kettő - olyan vállalkozásokra van szükség,
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
amelyek az írható-olvasható kultúra köréből
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
nőnek ki és kifejezetten elfogadják, lehetővé teszik az ilyen felhasználásokat,
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
így a szabad - vagy szabadabb - tartalmak köre
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
semleges platformon bővülhet,
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
és létezhet egymás mellett párhuzamosan úgy,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
hogy a szabadabb tartalom versenghet a kevésbé szabaddal,
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
és a kreativitás fejlődése e verseny során egyaránt taníthat
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
egyet s mást, mindkét félnek.
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Szeretnék ejteni pár szót az egyik ilyen konkrét tervről,
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
amelyet valamelyest ismerek,
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
nem szeretném azonban megsérteni a TED marketingtilalomról
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
szóló első parancsolatát, így inkább hallgatok.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Emlékeztetem Önöket azonban, hogy a BMI leckéje mire tanított bennünket:
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
arra, hogy a művészek döntése a kulcs ahhoz,
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
hogy az új technológiák esélyt kapjanak a piacon,
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
ezért a művészek ilyen irányú döntéseit kell erősítsük,
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
ha esélyt szeretnénk adni az új technológiáknak.
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Előadásomat hadd zárjam egy másik, a gazdasági vonatkozásnál
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
sokkal fontosabb gondolattal.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Vajon milyen hatással van mindez a gyermekeinkre?
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Tudomásul kell vennünk, hogy mások, mint mi. Ezek vagyunk mi, nem igaz?
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
(nevetés)
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
Mi kazettákat cserélgettünk, ők zenét kevernek.
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Mi tévét néztünk, ők műsort szerkesztenek.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
A technológia teszi őket mássá,
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
így látván, mire képes a technológia,
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
tudnunk kell, hogy nem irthatjuk ki a
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
technológia által generált ösztönöket - csak kriminalizálhatjuk azokat.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
Nem tilthatjuk meg gyermekeinknek, hogy használják azokat,
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
csak illegalitásba szoríthatjuk őket.
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
A gyerekeket nem tehetjük újra passzívvá,
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
legfeljebb "kalózoknak" bélyegezetjük őket. Kérdem én, helyes ez?
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Különös időket élünk, a tilalmak korát, az élet
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
számos területén folyamatos
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
jogsértésben élünk.
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
Hétköznapi emberek törvénysértésben élik
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
le az életüket, és erre kényszerítjük gyermekeinket is,
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
hogy ők is tudatos jogsértést folytatva éljék az életüket.
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Ennek felismerése rendkívül káros,
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
bomlasztó hatással van rájuk.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Egy demokratikus rendszerben kell, hogy találjunk jobb megoldást!
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Jobbat, ha a gazdaságnak nem is, legalább nekik jobbat.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
Köszönöm figyelmüket!
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7