Laws that choke creativity | Larry Lessig

470,124 views ・ 2007-11-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngoc Truong Reviewer: Huong Nguyen
(Vỗ tay)
Tôi muốn nói 1 chút với các bạn về nội dung tạo bởi người dùng
Tôi sẽ kể 3 câu chuyện để đưa đến một nhận định
sẽ giúp bạn hiểu đôi chút
về cách chúng ta dùng nội dung tạo bởi người dùng trong kinh doanh.
00:25
(Applause)
0
25000
1000
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Đây là câu chuyện thứ nhất.
Năm 1906, người đàn ông này, John Philip Sousa, đã đến nơi này,
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
Toà nhà quốc hội Mỹ, để nói về công nghệ này,
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
cái ông gọi là "những cái máy biết nói."
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
Sousa không yêu thích những chiếc máy này lắm.
Đây là điều ông đã nói
"Những cái máy biết nói này sẽ tiêu diệt
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
sự phát triển nghệ thuật âm nhạc ở đất nước này.
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
Khi tôi còn nhỏ, trước cửa mỗi nhà vào những đêm hè,
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
bạn sẽ thấy nhiều người trẻ túm tụm
hát những bài hát thịnh hành, hoặc những bài hát cũ,
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
Ngày nay, bạn nghe những chiếc máy quỷ quái này ngày đêm
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
Ta sẽ chẳng còn thanh quản nữa", Sousa nói
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
Những dây thanh quản sẽ bị xóa sổ bởi quá trình tiến hóa
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
như chiếc đuôi rụng đi khi vượn tiến hóa thành người.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
Tôi muốn quý vị tập trung vào bức tranh này.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
Đây là một bức tranh về văn hóa.
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
Chúng ta có thể dùng ngôn ngữ máy tính hiện đại để mô tả nó
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
như một dạng văn hóa đọc - viết
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Là văn hóa là khi con người tham gia vào sự sáng tạo ra nó
và sự sáng tạo lại nó. Như vậy, nó là đọc - viết
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Nỗi sợ của Sousa là ta sẽ mất đi năng lực đó
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
do những "chiếc máy quỷ quái". Chúng sẽ cướp đi năng lực này
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
Thay vào đó, ta sẽ có cái đối lập với văn hóa đọc-viết
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
cái gọi là 'văn hóa chỉ đọc"
Văn hóa mà sự sáng tạo được thụ hưởng
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
nhưng người thụ hưởng lại không là người sáng tạo
Văn hóa bị chỉ đạo từ trên xuống dưới, bị phụ thuộc,
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
ở nơi mà tiếng nói của hàng triệu người bị mất đi.
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
Bây giờ, khi bạn nhìn lại thế kỉ 20,
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
it nhất trong điều chúng ta suy nghĩ, như câu trích, "thế giới phát triển"
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
thật khó để không kết luận rằng Sousa đã đúng
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
Chưa bao giờ trong lịch sử văn hóa của loài người
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
mà nó được chuyên môn hóa, được tập trung như thế
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
Chưa bao giờ mà sức sáng tạo của hàng triệu người
bị dịch chuyển 1 cách ghê gớm như vậy
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
và bị dịch chuyển bởi vì những "chiếc máy quỷ quái" này
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
Thế kỉ 20 là thế kỉ mà
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
it nhất đối với những nơi chúng ta biết rõ nhất
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
văn hóa chuyển từ trạng thái đọc-viết sang chỉ-đọc
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
Vậy, điều thứ 2. Đất đai là một loại tài sản
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
nó là của cải, được bảo vệ bởi luật pháp
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
Như Vua Blackstone định ra, đất đai được bảo vệ bởi luật xâm lấn
trong hầu hết lịch sử của luật xâm lấn
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
bằng cách cho là nó bảo vệ đất đai và tất cả phần phía dưới
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
và mở lên trên vô hạn
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
Bây giờ, đó là 1 hệ thống khá tốt
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
trong hầu hết lịch sử của quy tắc về đất đai
cho đến khi công nghệ này được tạo ra, và mọi người bắt đầu tự hỏi
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
có phải những công cụ này là những kẻ xâm phạm
khi chúng bay qua đất đai mà không loại bỏ những quyền
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
của những trang trại lúc chúng đi qua?
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
Năm 1945, Tòa án Tối Cao có cơ hội giải quyết vấn đề đó
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
2 nông dân nuôi gà, Thomas Lee và Tinie Causby
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
đã có 1 lời than phiền đáng kể vì những công nghệ này
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Lời phàn nàn là
gà của họ đi theo đường bay của máy bay
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
và tự bay vào tường của chuồng gà
lúc nó bay qua vùng đất của họ
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
Và họ yêu cầu Chúa tể Blackstone
nói rằng những chiếc máy bay này đang xâm lấn
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
Từ xa xưa, luật pháp đã nói
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
bạn không thể bay qua đất nếu không có sự cho phép của chủ đất
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
nên chuyến bay này phải dừng lại
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
Ừm, Tòa án Tối cao cân nhắc truyền thống 100 năm này
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
và nói, trong 1 quan điểm viết bởi Justice Douglas,
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
rằng nhà Causby phải thua
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
Tòa án Tối cao nói rằng chủ nghĩa bảo vệ đất đai
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
lên tận trên trời không có chỗ trong thế giới hiện đại,
nếu không bất cứ chuyến bay xuyên lục địa nào cũng
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
sẽ đưa người điều khiển vào vô số đơn kiện về sự xâm lấn
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
Lẽ thường, một thứ ít thấy trong luật pháp , nhưng nó đó.
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
(Cười)
Sự nổi dậy chống lại ý niệm đó. Lẽ thường.
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
Cuối cùng. Trước Internet, nỗi khiếp sợ to lớn cuối cùng
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
phủ xuống công nghiệp nội dung
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
là nỗi khiếp sợ tạo bởi công nghệ này. Phát thanh.
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
1 cách thức mới để phổ biến nội dung
và từ đó có 1 cuộc chiến giành sự kiểm soát
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
của những công nghiệp sẽ quảng bá nội dung
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
Lúc đó, cái thực thể,
cái liên hiệp kiểm soát quyền biểu diễn
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
của hầu hết nhạc được phát sử dụng những công nghệ này
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
là ASCAP
Họ có giấy phép độc quyền cho hầu hết nội dung phổ biến,
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
và họ sử dụng nó sao cho
những người phát thanh thấy ai thật sự làm chủ
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
Giữa 1931 và 1939, họ tăng giá khoảng 448 phần trăm gì đó,
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
đến khi những người phát thanh họp lại
và nói: "Ừm, đủ rồi đấy."
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
Năm 1939, 1 luật sư, Sydney Kaye, mở ra
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
cái gọi là Broadcast Music Inc. Ta biết nó với tên BMI
Và BMI dân chủ hơn trong nghệ thuật
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
bao gồm trong vốn tiết mục của nó
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
biểu diễn nhạc Mỹ gốc Phi lần đầu từ trước đến giờ
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
Nhưng quan trọng nhất là BMI lấy những tác phẩm công cộng
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
rồi biên soạn và tặng miễn phí
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
cho người theo nó. Do đó, vào năm 1940,
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
khi ASCAP đe dọa sẽ nhân đôi giá tiền,
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
hầu hết những nhà phát thanh chuyển sang BMI
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
ASCAP nói là họ không quan tâm
Họ dự đoán là người dân sẽ nổi loạn, vì loại nhạc hay nhất
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
không còn nữa, vì chúng đã chuyển sang
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
tài sản công chỉ tốt thứ 2 do BMI cung cấp
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
Ừm, họ không nổi dậy, và năm 1941, ASCAP rạn nứt
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
Và điểm quan trọng cần nhận biết
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
là dù những hà phát thanh này
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
phát thứ mà bạn gọi là loại 2
sự cạnh tranh đó cũng đủ phá vỡ, vào lúc đó,
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
cái liên hiệp pháp lí cho sự truy cập âm nhạc này
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
3 câu chuyện. Đây là thảo luận.
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
Trong quan điểm của tôi, điều quan trọng nhất cần nhận ra
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
về cái mà Internet đang làm
là cơ hội mà nó có thể hồi sinh văn hóa đọc - viết
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
mà Sousa đã lãng mạn hóa
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Công nghệ số là cơ hội
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
cho sự hồi sinh của "những cái dây thanh quản"
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
mà ông nói đến một cách đầy nhiệt huyết ở Quốc hội
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
Nội dung tạo bởi người dùng phát tán trong những doanh nghiệp
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
bằng những phương tiện cực kì quý giá như thế này,
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
tôn vinh văn hóa nghiệp dư
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
Tôi không có ý nói văn hóa không chuyên nghiệp
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
Ý tôi là văn hóa mà người ta sản xuất
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
dựa trên tình yêu với cái họ đang làm và không vì tiền bạc
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
Tôi nói cái văn hóa mà con cái bạn đang sản sinh ra mọi lúc
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
Vì khi bạn nghĩ đến cái mà Sousa lãng mạn hóa,
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
trong những người trẻ, hát những bài hát thời thượng,
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
của những bài hát cổ, bạn sẽ nhận ra
những điều con bạn đang làm
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Lấy những bài thời thượng và những bài cũ
và hòa âm lại với nhau để tạo ra 1 thứ mới
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
Đó là cách chúng đến gần văn hóa này
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
Hãy lấy 1 số ví dụ
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
để nắm bắt được những gì tôi đang nói ở đây
Ví dụ thứ nhất, đây là cái gọi là băng âm nhạc hoạt hình
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
lấy hoạt hình từ truyền hình
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
biên tập lại thành những đoạn nhạc
(Nhạc)
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
08:51
(Music)
142
531000
40000
Cái này thì -- Hãy có niềm tin nào. Chúa vẫn sống. Không sao cả.
(Nhạc)
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Cười)
Và cái này là tuyệt nhất
(Nhạc)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
Tình yêu của tôi
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
Chỉ có em trong đời tôi
10:31
(Music)
147
631000
3000
Điều duy nhất tỏa sáng
10:38
My love ...
148
638000
2000
Tình đầu của tôi
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
Em là hơi thở,
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
là từng bước chân
10:53
My first love ...
151
653000
3000
Và tôi
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
tôi muốn chia sẻ hết tình yêu của tôi cho em
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
11:08
And I ....
154
668000
4000
Không ai làm được hết
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
Và đôi mắt em
Chúng cho tôi biết em quan tâm nhiều như thế nào
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
(Nhạc)
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
Đây là bản hòa âm, phải không?
(Vỗ tay)
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
Và nó quan trọng để nhấn mạnh là cái này
11:38
(Music)
159
698000
3000
không phải việc sao chép bất hợp pháp
Tôi không nói về hay thanh minh cho
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
11:45
(Applause)
161
705000
5000
việc người ta lấy nội dung 1 cách hàng loạt
và phân phối mà không có cho phép của người giữ bản quyền
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
Tôi đang nói về việc người ta lấy và tái tạo
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
nội dung của người khác, sử dụng những công nghệ số
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
để nói khác đi
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
Tầm quan trọng của việc này
không phải là kĩ thuật mà bạn thấy
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
Vì, tất nhiên, từng kĩ thuật bạn thấy
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
là cái mà những nhà sản xuất phim
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
đã thực hiện được 50 năm qua
Điều quan trọng là cái kĩ thuật đó đã được dân chủ hóa
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
Nó bây giờ là của bất cứ ai sở hữu 1 chiếc máy tính $1500
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
người có thể lấy âm thanh hình ảnh từ văn hóa quanh ta
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
và dùng nó để nói khác đi
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
Những công cụ sáng tạo này đã trở thành những công cụ của lời nói
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Nó là kỹ năng trong thế hệ này. Đây là cách con cháu ta nói,
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
Đây là cách con cháu ta nghĩ, là cái con cháu ta trở thành
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
khi chúng càng ngày càng hiểu công nghệ số
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
và mối quan hệ của chúng với nó
Do cách dùng mới của những công nghệ số này,
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
luật pháp đã không chào đón sự hồi sinh tư tưởng Sousa
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
như lẽ thường cho lắm
Thay vào đó, cấu trúc của luật bản quyền
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
và cấu trúc những công nghệ số,
khi chúng tiếp xúc, đã tạo ra cảm giác
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
rằng những hoạt động này là phạm pháp
Bởi nếu luật bản quyền về cơ bản kiểm soát những bản sao,
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
thì trong thế giới số, 1 sự thật mà ta không tránh được
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
là mỗi sự sử dụng văn hóa đều sản xuất ra 1 bản sao
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
Mỗi lần sử dụng do đó cần sự cho phép
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
Không được phép, bạn là kẻ phạm tội
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
Bạn là kẻ phạm tội theo ý nghĩa
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
như tất cả những người này đều là kẻ phạm tội
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
Lẽ thường ở đây đã không nổi dậy
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
với câu trả lời luật pháp đã đưa ra
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
cho những loại hình sáng tạo này
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
Thay vào đó, những thứ ta thấy
là cái còn tệ hơn 1 cuộc nổi dậy
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
Có 1 cái chủ nghĩa cực đoan đang lớn dần từ 2 phía
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
trong cuộc tranh luận này, như đáp lại cái mâu thuẫn này
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
giữa luật pháp và sự sử dụng của những công nghệ này
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
1 bên xây dựng những công nghệ mới, như cái vừa mới được thông báo
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
có thể giúp tự động
lấy nội dung từ những trang web như Youtube
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
bất kì nội dung nào có bản quyền
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
bất kể là nó có sự phán xét
là chúng được sử dụng 1 cách đúng luật hay không
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
Mặt khác, giữa con trẻ chúng ta,
14:20
that will enable them
207
860000
3000
có 1 chủ nghĩa bãi nô đang lớn dần lên,
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
1 thế hệ bãi bỏ cái ý niệm
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
những thứ mà bản quyền phải làm, từ chối bản quyền
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
và tin rằng luật pháp chỉ là thứ bỏ đi,
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
đáng bị lờ đi, và bị đấu tranh vào bất cứ dịp nào có thể
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
Sự cưc đoan từ phía này sinh ra sự cực đoan từ phía kia,
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
1 điều mà ta đáng ra đã phải học nhiều lần,
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
và cả 2 thái cực của cuộc tranh luận này đều sai
Sự cân bằng mà tôi cố gắng đấu tranh,
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
tôi, như bất kì người đảng Tự do nào, cố chiến đấu bằng cách
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
nhìn vào chính phủ đầu tiên. Sai lầm hoàn toàn, nhỉ?
(Cười)
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
Nhìn trước tiên vào tòa án và cơ quan lập pháp, cố nói họ
làm điều gì đó để cho hệ thống này có lí hơn
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Nó thất bại 1 phần vì tòa án quá bị động,
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
1 phần vì cơ quan lập pháp thối nát,
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
ý tôi nói không phải chỉ là hối lộ,
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
làm ngừng lại thay đổi thực sự,
mà về cái cộng đồng ảnh hưởng cách Quốc hội hoạt động,
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
nghĩa là những người vạch ra chính sách sẽ không hiểu điều này
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
đến khi đã quá muộn để sửa đổi
Ta cần gì đó khác biệt, 1 loại giải pháp mới
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
Và giải pháp ở đây, theo tôi, là 1 giải pháp riêng tư,
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
1 giải pháp hợp pháp hóa cảm giác được trẻ lại
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
và nhận thấy tiềm năng kinh tế của nó
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
và đó là chỗ câu chuyện của BMI liên quan
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
Vì, như BMI cho thấy, sự cạnh tranh ở đây
có thể đạt 1 hình thức cân bằng nào đó. Điều như vậy có thể xảy ra ngay
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
Ta không có 1 miền công cộng để sử dụng ngay,
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
nên thay vì vậy ta cần 2 loại thay đổi
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
Đầu tiên, những họa sĩ và người sáng tạo ủng hộ ý tưởng,
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
quyết định là tác phẩm của họ có thể được truy cập dế hơn
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
Ví dụ, họ có thể nói tác phẩm của họ là miễn phí
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
cho mục đích không thương mại, loại hình nghiệp dư này
nhưng không miễn phí cho mục đich thương mại
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Và thứ 2, ta cần những doanh nghiệp
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
đang xây dựng nền văn hóa đọc-viết này
nắm lấy cơ hội 1 cách dứt khoát,
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
để cho cái môi trường nội dung mở, hay mở hơn, này
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
có thể lớn mạnh trên 1 diễn đàn trung lập,
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
nơi mà chúng có thể tồn tại cùng lúc,
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
để cho những cái miễn-phí-nhiều có thể cạnh tranh với những cái miễn-phí-ít
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
và cơ hội để phát triển sự sáng tạo trong cuộc cạnh tranh đó
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
có thể dạy người này những bài học về những người khác
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
Tôi sẽ nói với các bạn về 1 kế hoạch như vậy,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
cái mà tôi biết chút it,
nhưng tôi không muốn vi phạm quy định đầu tiên của TED,
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
nên tôi sẽ không nói về nó.
Thay vào đó tôi sẽ chỉ nhắc nhở các bạn điểm mà BMI dạy ta.
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
Cái sự lựa chon của những nghệ sĩ đó là chìa khóa cho công nghệ mới
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
mở mang cho kinh doanh,
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
và ta cần xây dựng sự lựa chọn dành cho nghệ sỹ từ đây
nếu những công nghệ mới này có cơ hôi đó
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
Nhưng để kết với cái tôi coi là quan trọng hơn cả,
hơn cả việc kinh doanh
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
Nó về cách mà cái này liên quan tới con cái ta
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
Ta phải nhận ra rằng chúng khác ta. Đây là ta, phải chứ?
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
(Cười)
Ta làm băng ghi âm cho nhạc phối, còn chúng phối nhạc
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
Ta xem TV, chúng sáng chế TV
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
Là công nghệ đã làm chúng khác đi,
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
và khi ta thấy công nghệ có thể làm gì,
ta phải nhận ra là ta không thể tiêu diệt
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
bản năng mà công nghệ tạo ra. Ta chỉ có thể tội phạm hoá nó
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Ta không thể cấm con cái ta sử dụng nó
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
Ta chỉ có thể chôn chúng xuống đất thôi
Ta không thể làm con cái ta bị động được nữa
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
Ta chỉ có thể làm chúng thành "cướp biển". Và vậy có tốt không?
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
Ta sống trong thời điểm kì lạ này. Nó như là thời kì của sự ngăn cấm
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
mà trong nhiều khía cạnh cuộc sống,
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
ta luôn sống trái pháp luật
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
Người thường sống ngược lại pháp luật,
và đó là điều mà tôi, ta đang làm với con cái mình
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
Chúng sống biết rằng chúng đang đi ngược lại luật pháp
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
Cái nhận thức đó cực kì phá hoại,
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
cực kì đồi bại
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
Và trong 1 nền dân chủ, ta phải làm tốt hơn
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Làm tốt hơn, it nhất là cho chúng, nếu không phải vì kinh doanh
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
Cảm ơn rất nhiều
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
(Vỗ tay)
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7