Laws that choke creativity | Larry Lessig

467,387 views ・ 2007-11-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Mia Martin
00:25
(Applause)
0
25000
1000
00:26
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
26000
4000
Quero falar-vos um pouco sobre o conteúdo gerado por utilizadores.
Vou contar-vos três histórias conducentes a um argumento
00:30
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
30000
4000
que vos vai contar um pouco
00:34
that's going to tell you a little bit
3
34000
2000
como abrimos o conteúdo gerado por utilizadores para negócios.
00:36
about how we open user-generated content up for business.
4
36000
4000
Aqui vai a primeira história.
00:40
So, here's the first story.
5
40000
1000
00:41
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
41000
6000
1906. Este homem, John Philip Sousa, viajou até aqui,
o Capitólio dos EUA, para falar sobre esta tecnologia,
00:47
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
47000
4000
a que ele chamou, e passo a citar, "Máquinas Falantes".
00:51
what he called the, quote, "talking machines."
8
51000
3000
Sousa não era fã das máquinas falantes.
00:55
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
55000
4000
Isto foi o que ele disse:
00:59
This is what he had to say.
10
59000
1000
"Estas máquinas falantes vão arruinar o desenvolvimento artístico
01:00
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
60000
4000
"da música neste país.
01:04
of music in this country.
12
64000
1000
01:05
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
65000
5000
"Quando eu era rapaz, em frente de todas as casas, nas tardes de verão,
"encontravam-se jovens reunidos,
01:10
you would find young people together
14
70000
2000
01:12
singing the songs of the day, or the old songs.
15
72000
4000
"cantando as canções do dia, ou as canções antigas.
"Hoje ouvimos estas máquinas infernais a tocar dia e noite.
01:16
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
76000
6000
"Não nos restará sequer uma corda vocal", disse Sousa.
01:22
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
82000
3000
"As cordas vocais serão eliminadas por um processo de evolução
01:25
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
85000
4000
"tal como a cauda do homem quando ele evoluiu a partir do macaco."
01:29
as was the tail of man when he came from the ape."
19
89000
4000
(Risos)
01:33
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
93000
5000
Esta é a imagem em que eu quero que vocês se concentrem.
É uma imagem de "cultura".
01:38
This is a picture of culture.
21
98000
2000
01:40
We could describe it using modern computer terminology
22
100000
4000
Podemos descrevê-la usando a terminologia moderna dos computadores
01:44
as a kind of read-write culture.
23
104000
3000
como uma espécie de cultura "ler-escrever".
01:47
It's a culture where people participate in the creation
24
107000
3000
É uma cultura onde as pessoas participam na criação
01:50
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
110000
5000
e na recriação da sua cultura.
Neste sentido, é uma cultura "ler-escrever".
O receio de Sousa era de que iríamos perder essa capacidade
01:55
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
115000
5000
por causa destas "máquinas infernais".
02:00
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
120000
5000
Elas tirar-nos-iam isso.
E, em seu lugar, teríamos o oposto de uma cultura "ler-escrever",
02:05
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
125000
4000
aquilo a que poderíamos chamar uma cultura "só-ler".
02:09
what we could call read-only culture.
29
129000
3000
Uma cultura em que a criatividade era consumida
02:12
Culture where creativity was consumed
30
132000
3000
mas o consumidor não é um criador.
02:15
but the consumer is not a creator.
31
135000
3000
Uma cultura que é possuída de cima para baixo
02:18
A culture which is top-down, owned,
32
138000
3000
em que se perderam as cordas vocais de milhões.
02:21
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
141000
4000
Se olharmos para trás, para o século XX,
02:25
Now, as you look back at the twentieth century,
34
145000
4000
pelo menos no que pensamos ser o "mundo desenvolvido",
02:29
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
149000
5000
é difícil não concluir que Sousa estava certo.
02:34
hard not to conclude that Sousa was right.
36
154000
3000
Nunca antes na história da cultura humana
02:37
Never before in the history of human culture
37
157000
3000
ela foi tão profissionalizada, nunca antes tão concentrada.
02:40
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
160000
4000
Nunca antes a criatividade de milhões
02:44
Never before has creativity of the millions
39
164000
3000
foi tão efetivamente deslocada,
02:47
been as effectively displaced,
40
167000
2000
e deslocada por causa destas alegadas "máquinas infernais".
02:49
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
169000
4000
O século XX foi aquele século
02:53
The twentieth century was that century
42
173000
2000
02:55
where, at least for those places we know the best,
43
175000
3000
em que, pelo menos relativamente aos lugares que melhor conhecemos,
02:58
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
178000
7000
a cultura passou de uma existência "ler-escrever" para "só-ler".
03:06
So, second. Land is a kind of property --
45
186000
3000
Segunda história.
A terra é uma espécie de propriedade.
03:09
it is property. It's protected by law.
46
189000
4000
É propriedade, é protegida pela lei.
Como descreveu Lord Blackstone, a terra é protegida contra possíveis violações
03:13
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
193000
5000
durante a maior parte da história da lei sobre violações de propriedade
03:18
for most of the history of trespass law,
48
198000
3000
pela presunção que ela protege a terra até ao fundo
03:21
by presuming it protects the land all the way down below
49
201000
5000
e por uma extensão indefinida para cima.
03:26
and to an indefinite extent upward.
50
206000
4000
03:30
Now, that was a pretty good system
51
210000
2000
Este foi um sistema muito satisfatório
durante a maior parte da história da regulação de propriedade das terras
03:32
for most of the history of the regulation of land,
52
212000
2000
03:34
until this technology came along, and people began to wonder,
53
214000
6000
até que chegou esta tecnologia,
e as pessoas começaram a pensar
se estes instrumentos seriam invasores da sua propriedade
03:40
were these instruments trespassers
54
220000
3000
03:43
as they flew over land without clearing the rights
55
223000
3000
enquanto sobrevoavam a terra sem direitos de passagem
03:46
of the farms below as they traveled across the country?
56
226000
4000
sobre as quintas à medida que atravessavam o país.
03:50
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
230000
5000
Em 1945, o Supremo Tribunal teve oportunidade de responder a essa questão.
03:55
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
235000
6000
Dois agricultores, Thomas Lee e Tinie Cosby, que criavam galinhas,
fizeram uma queixa significativa por causa destas tecnologias.
04:01
had a significant complaint because of these technologies.
59
241000
4000
04:05
The complaint was that their
60
245000
2000
A queixa era que as suas galinhas
04:07
chickens followed the pattern of the airplanes
61
247000
3000
seguiam o padrão dos aviões
e voavam embatendo contra as paredes do galinheiro
04:10
and flew themselves into the walls of the barn
62
250000
4000
quando os aviões sobrevoavam a sua propriedade.
04:14
when the airplanes flew over the land.
63
254000
2000
Por isso eles recorreram a Lord Blackstone
04:16
And so they appealed to Lord Blackstone
64
256000
2000
dizendo que estes aviões eram invasores.
04:18
to say these airplanes were trespassing.
65
258000
3000
Desde tempos imemoriais que a lei dizia
04:22
Since time immemorial, the law had said,
66
262000
3000
que não se pode sobrevoar a propriedade sem a autorização do proprietário,
04:25
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
265000
4000
por isso, esses voos tinham de parar.
04:29
so this flight must stop.
68
269000
4000
04:33
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
273000
5000
Bem, o Supremo Tribunal estudou essa tradição de 100 anos
e disse, numa opinião relatada pelo Juíz Douglass,
04:38
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
278000
4000
que os Cosbys perdiam.
04:42
that the Causbys must lose.
71
282000
2000
04:44
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
284000
4000
O Supremo Tribunal disse que a doutrina que protegia a propriedade até aos céus
04:48
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
288000
4000
não tinha lugar no mundo moderno,
senão todos os voos transcontinentais ficariam sujeitos,
04:52
otherwise every transcontinental flight would
74
292000
3000
sujeitariam o operador a inúmeras ações por violação da propriedade.
04:56
subject the operator to countless trespass suits.
75
296000
3000
04:59
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
299000
5000
O senso comum — uma ideia rara na lei, mas aqui estava — o senso comum...
(Risos)
05:04
(Laughter) --
77
304000
1000
05:05
Revolts at the idea. Common sense.
78
305000
4000
... revolta-se contra a ideia.
"Senso comum"
05:09
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
309000
8000
Finalmente.
Antes da Internet, o último grande terror
que assolou a indústria de conteúdo
05:17
to rain down on the content industry
80
317000
3000
foi o terror causado por esta tecnologia: as emissoras.
05:20
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
320000
6000
Uma nova forma de divulgar conteúdo
05:26
a new way to spread content,
82
326000
3000
e, como tal, uma nova luta pelo controlo dos negócios
05:29
and therefore a new battle over the control
83
329000
4000
05:33
of the businesses that would spread content.
84
333000
4000
que iriam divulgar conteúdo.
05:37
Now, at that time, the entity,
85
337000
2000
Agora, naquele tempo a entidade,
05:39
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
339000
4000
o cartel legal que controlava os direitos de espetáculos
para a maior parte da música que seria difundida
05:43
for most of the music that would be broadcast
87
343000
4000
usando estes tecnologias era a ASCAP.
05:47
using these technologies was ASCAP.
88
347000
2000
05:49
They had an exclusive license on the most popular content,
89
349000
4000
Tinham uma licença exclusiva para os conteúdos mais populares,
e exerciam-na de uma forma que tentava demonstrar
05:53
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
353000
4000
aos outros emissores quem é que mandava ali.
05:57
to the broadcasters who really was in charge.
91
357000
3000
06:00
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
360000
7000
Por isso, entre 1931 e 1939 eles subiram as taxas em cerca de 448%,
06:07
until the broadcasters finally got together
93
367000
3000
até que os emissores se juntaram
e disseram "Ok, já chega".
06:10
and said, okay, enough of this.
94
370000
2000
E em 1939 o jurista Sydney Kaye começou uma coisa
06:12
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
372000
3000
chamada Broadcast Music Incorporated, também conhecido por BMI.
06:15
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
375000
4000
06:19
And BMI was much more democratic in the art
97
379000
3000
O BMI era muito mais democrático na arte
06:22
that it would include within its repertoire,
98
382000
3000
que incluía no seu reportório.
Incluía pela primeira vez música afro-americana no seu repertório.
06:25
including African American music for the first time in the repertoire.
99
385000
4000
Mas, mais importante do que isso, o BMI pegou em obras do domínio público
06:29
But most important was that BMI took public domain works
100
389000
5000
06:34
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
394000
4000
fez algumas combinações com elas,
e depois deram-nas aos seus assinantes de graça.
06:38
to their subscribers. So that in 1940,
102
398000
4000
Por isso, em 1940,
06:42
when ASCAP threatened to double their rates,
103
402000
4000
quando a ASCAP ameaçou duplicar as suas taxas
a maioria dos emissores mudou-se para o BMI.
06:46
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
406000
3000
06:49
Now, ASCAP said they didn't care.
105
409000
2000
A ASCAP disse que não se importava.
06:51
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
411000
4000
As pessoas revoltar-se-iam, previram eles,
porque a melhor música já não estava disponível,
06:55
was no longer available, because they had shifted
107
415000
3000
porque eles tinham mudado
06:58
to the second best public domain provided by BMI.
108
418000
6000
para o segundo melhor domínio público, fornecido pelo BMI.
Mas, as pessoas não se revoltaram e, em 1941, a ASCAP caiu.
07:04
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
424000
6000
07:10
And the important point to recognize
110
430000
3000
O que é importante e que precisamos de reconhecer
é que, embora estes emissores estivessem a emitir
07:13
is that even though these broadcasters
111
433000
5000
estivessem a emitir uma coisa a que chamaríamos de segunda classe,
07:18
were broadcasting something you would call second best,
112
438000
2000
essa competição foi suficiente para deitar abaixo, naquela altura,
07:20
that competition was enough to break, at that time,
113
440000
5000
este cartel legal sobre o acesso à música.
07:25
this legal cartel over access to music.
114
445000
4000
Ok. Três histórias. Aqui está o argumento.
07:29
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
449000
2000
Quanto a mim, a coisa mais significativa que precisamos de reconhecer
07:33
In my view, the most significant thing to recognize
116
453000
2000
07:35
about what this Internet is doing
117
455000
2000
sobre o que esta Internet está a fazer
07:37
is its opportunity to revive the read-write culture
118
457000
4000
é a sua oportunidade de fazer renascer a cultura "ler-escrever"
07:41
that Sousa romanticized.
119
461000
3000
que Sousa romantizou.
A tecnologia digital é a oportunidade
07:45
Digital technology is the opportunity
120
465000
2000
para o renascer dessas cordas vocais
07:47
for the revival of these vocal chords
121
467000
2000
07:49
that he spoke so passionately to Congress about.
122
469000
4000
sobre as quais ele falou de forma tão ardente no Congresso.
O conteúdo gerado pelos utilizadores, difundindo-se nos negócios
07:53
User-generated content, spreading in businesses
123
473000
4000
em formas extraordinariamente valiosas como estas,
07:57
in extraordinarily valuable ways like these,
124
477000
3000
celebrando a cultura amadora.
08:00
celebrating amateur culture.
125
480000
2000
Não quero com isto dizer cultura "amadorística".
08:03
By which I don't mean amateurish culture,
126
483000
3000
08:06
I mean culture where people produce
127
486000
3000
Quero dizer cultura em que as pessoas produzem
pelo amor ao que estão a fazer e não pelo dinheiro.
08:09
for the love of what they're doing and not for the money.
128
489000
3000
Quero dizer a cultura que os nossos filhos estão sempre a produzi.
08:13
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
493000
5000
Quando pensamos naquilo que Sousa romantizou
08:18
For when you think of what Sousa romanticized
130
498000
3000
nos jovens reunidos, cantando as músicas do dia,
08:21
in the young people together, singing the songs of the day,
131
501000
3000
as velhas músicas, devemos reconhecer
08:24
of the old songs, you should recognize
132
504000
2000
o que os nossos filhos estão a fazer agora.
08:26
what your kids are doing right now.
133
506000
2000
Agarrando nas músicas do dia e nas músicas velhas
08:29
Taking the songs of the day and the old songs
134
509000
2000
08:31
and remixing them to make them something different.
135
511000
4000
e remisturando-as para torná-las numa coisa diferente.
É assim que eles compreendem o acesso a esta cultura.
08:35
It's how they understand access to this culture.
136
515000
3000
08:38
So, let's have some very few examples
137
518000
3000
Por isso, vou mostrar alguns exemplos
para perceberem melhor do que eu estou a falar aqui.
08:41
to get a sense of what I'm talking about here.
138
521000
1000
Isto é uma coisa chamada "Anime Music Video", primeiro exemplo,
08:43
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
523000
2000
08:45
taking anime captured from television
140
525000
4000
tirando desenhos animados captados na televisão
reeditando-os para faixas de música.
08:49
re-edited to music tracks.
141
529000
2000
08:51
(Music)
142
531000
40000
(Vídeo)
(Música)
(Fim de música)
Este devia ser...
09:31
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
571000
5000
...confiança. Jesus sobrevive. Não te preocupes.
09:36
(Music)
144
576000
45000
(Música: "I Will Survive" de Gloria Gaynor)
(Fim de música)
10:21
(Laughter)
145
621000
8000
(Risos)
10:29
And this is the best.
146
629000
2000
E este é o melhor.
10:31
(Music)
147
631000
3000
(Música: "Endless Love" por Lionel Ritche e Diana Ross)
10:38
My love ...
148
638000
2000
♪ Meu amor ♪
10:42
There's only you in my life ...
149
642000
4000
♪ Só existes tu na minha vida ♪
10:47
The only thing that's bright ...
150
647000
4000
♪ A única coisa que brilha ♪
10:53
My first love ...
151
653000
3000
♪ Meu primeiro amor ♪
10:58
You're every breath that I take ...
152
658000
4000
♪ Tu és o ar que eu respiro ♪
11:02
You're every step I make ...
153
662000
4000
♪ Tu és todos os passos que dou ♪
11:08
And I ....
154
668000
4000
♪ E eu ♪
11:12
I want to share all my love with you ...
155
672000
10000
♪ Quero partilhar contigo
♪ todo o meu amor ♪
11:23
No one else will do ...
156
683000
5000
♪ Mais ninguém o fará ♪
11:28
And your eyes ...
157
688000
4000
♪ E os teus olhos ♪
11:32
They tell me how much you care ...
158
692000
6000
♪ Dizem-me o quanto te preocupas ♪
11:38
(Music)
159
698000
3000
Isto é remisturar.
11:43
So, this is remix, right?
160
703000
2000
11:45
(Applause)
161
705000
5000
(Aplausos)
É importante sublinhar o que isto não é,
11:51
And it's important to emphasize that what this is not
162
711000
2000
isto não é aquilo a que nós chamamos, e passo a citar, "pirataria".
11:53
is not what we call, quote, "piracy."
163
713000
3000
11:56
I'm not talking about nor justifying
164
716000
3000
Eu não estou a falar sobre as pessoas, nem a desculpá-las,
que tiram o conteúdo de outras pessoas no mercado
11:59
people taking other people's content in wholesale
165
719000
3000
e o distribuem sem a autorização do proprietário dos direitos de autor.
12:02
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
722000
3000
12:05
I'm talking about people taking and recreating
167
725000
3000
Estou a falar sobre as pessoas que tiram e recriam,
usando o conteúdo de outras pessoas, usando as tecnologias digitais
12:08
using other people's content, using digital technologies
168
728000
3000
para dizer as coisas diferentemente.
12:12
to say things differently.
169
732000
2000
A importância disto não está na técnica que viram aqui.
12:14
Now, the importance of this
170
734000
1000
12:15
is not the technique that you've seen here.
171
735000
3000
Porque, claro, todas as técnicas que viram aqui
12:19
Because, of course, every technique that you've seen here
172
739000
2000
são coisas que a televisão e os produtores de filmes
12:21
is something that television and film producers
173
741000
2000
12:23
have been able to do for the last 50 years.
174
743000
2000
já conseguem fazer há 50 anos.
A importância é que esta técnica foi democratizada.
12:25
The importance is that that technique has been democratized.
175
745000
4000
12:30
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
750000
4000
Agora, qualquer pessoa com acesso a um computador de 1500 dólares,
consegue retirar sons e imagens da cultura à nossa volta
12:35
who can take sounds and images from the culture around us
177
755000
2000
e usá-los para dizer as coisas de forma diferente.
12:37
and use it to say things differently.
178
757000
2000
12:39
These tools of creativity have become tools of speech.
179
759000
5000
Estas ferramentas da criatividade tornaram-se ferramentas de discurso.
É uma literacia para esta geração.
12:44
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
764000
6000
É assim que os nossos filhos falam.
É como os nossos filhos pensam.
12:51
It is how our kids think. It is what your kids are
181
771000
5000
É o que os nossos filhos são
à medida que compreendem cada vez mais as tecnologias digitais
12:56
as they increasingly understand digital technologies
182
776000
4000
e a sua relação com eles próprios.
13:00
and their relationship to themselves.
183
780000
2000
Em resposta a este novo uso da cultura usando tecnologias digitais,
13:03
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
783000
6000
a lei ainda não acolheu este renascimento de Sousa
13:10
the law has not greeted this Sousa revival
185
790000
3000
com muito senso comum.
13:14
with very much common sense.
186
794000
1000
Em vez disso, a arquitetura da lei dos direitos de autor
13:16
Instead, the architecture of copyright law
187
796000
3000
e as arquiteturas das tecnologias digitais,
13:19
and the architecture of digital technologies,
188
799000
2000
à medida que interagem, têm produzido a presunção
13:21
as they interact, have produced the presumption
189
801000
3000
de que estas atividades são ilegais,
13:24
that these activities are illegal.
190
804000
2000
porque se a lei dos direitos de autor
13:27
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
807000
3000
regula, no essencial, uma coisa chamada cópias
13:30
then in the digital world the one fact we can't escape
192
810000
3000
então no mundo digital um dos factos que não podemos iludir
13:33
is that every single use of culture produces a copy.
193
813000
5000
é que todo o tipo de uso de cultura produz uma cópia.
Portanto, todo o uso requer uma autorização.
13:38
Every single use therefore requires permission;
194
818000
3000
Sem autorização, somos violadores da propriedade.
13:41
without permission, you are a trespasser.
195
821000
3000
Somos violadores da propriedade quase no mesmo sentido
13:44
You're a trespasser with about as much sense
196
824000
2000
em que esta gente o era.
13:46
as these people were trespassers.
197
826000
4000
Contudo, o senso comum aqui ainda não se revoltou
13:51
Common sense here, though, has not yet revolted
198
831000
4000
em resposta a esta resposta que a lei ofereceu
13:55
in response to this response that the law has offered
199
835000
3000
a estas formas de criatividade.
13:58
to these forms of creativity.
200
838000
3000
Em vez disso, o que temos visto
14:01
Instead, what we've seen
201
841000
1000
14:02
is something much worse than a revolt.
202
842000
3000
é bem pior do que uma revolta.
Há um crescente extremismo que vem de ambos os lados, neste debate,
14:06
There's a growing extremism that comes from both sides
203
846000
4000
14:10
in this debate, in response to this conflict
204
850000
3000
em resposta a este conflito
entre a lei e o uso das tecnologias.
14:13
between the law and the use of these technologies.
205
853000
3000
Um dos lados constrói novas tecnologias como a que mencionámos atrás
14:16
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
856000
4000
14:20
that will enable them
207
860000
3000
que lhes permitirá automaticamente
retirar de sites como o YouTube
14:23
to automatically take down from sites like YouTube
208
863000
2000
qualquer conteúdo que tenha qualquer tipo de conteúdo protegido por direitos de autor,
14:26
any content that has any copyrighted content in it,
209
866000
2000
14:28
whether or not there's a judgment of fair use
210
868000
2000
quer haja ou não uma valoração de "uso honesto"
que possa ser aplicada ao uso desse conteúdo.
14:31
that might be applied to the use of that content.
211
871000
2000
E, do outro lado, entre os nossos filhos,
14:33
And on the other side, among our kids,
212
873000
3000
há um crescente abolicionismo dos direitos de autor,
14:36
there's a growing copyright abolitionism,
213
876000
3000
uma geração que rejeita a noção
14:40
a generation that rejects the very notion
214
880000
3000
do que os direitos de autor defendem, rejeitam os direitos de autor
14:43
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
883000
3000
e acreditam que a lei não passa duma burrice
14:46
and believes that the law is nothing more than an ass
216
886000
3000
que deve ser ignorada e contra a qual devemos lutar sempre que seja possível.
14:49
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
889000
7000
O extremismo de um lado gera o extremismo do outro,
14:56
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
896000
4000
um facto que já devíamos ter aprendido há muito, muito tempo.
15:00
a fact we should have learned many, many times over,
219
900000
4000
Ambos os extremos neste debate estão errados.
15:04
and both extremes in this debate are just wrong.
220
904000
3000
O equilíbrio pelo qual eu tento lutar...
15:08
Now, the balance that I try to fight for,
221
908000
3000
Eu, como qualquer outro bom liberal,
15:12
I, as any good liberal, try to fight for first
222
912000
2000
tento lutar olhando primeiro para o governo.
15:14
by looking to the government. Total mistake, right?
223
914000
4000
Completo disparate, não é?
(Risos)
15:18
(Laughter)
224
918000
1000
Olhando primeiro para os tribunais e para as legislaturas
15:19
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
919000
3000
para tentar que eles deem mais sentido ao sistema,
15:22
to do something to make the system make more sense.
226
922000
2000
Em parte, fracassei porque os tribunais são demasiado passivos,
15:24
It failed partly because the courts are too passive,
227
924000
4000
em parte porque as legislaturas estão corrompidas,
15:28
partly because the legislatures are corrupted,
228
928000
2000
15:30
by which I don't mean that there's bribery
229
930000
2000
e por isto não quero dizer que haja subornos em ação,
para impedir uma verdadeira mudança,
15:33
operating to stop real change,
230
933000
3000
mas outrossim, a economia de influências
15:36
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
936000
4000
que governa o modo de funcionamento do Congresso,
15:40
means that policymakers here will not understand this
232
940000
4000
significa que os decisores políticos nunca compreenderão isto,
até que seja demasiado tarde para emendar isto.
15:44
until it's too late to fix it.
233
944000
2000
Por isso, precisamos de uma espécie de solução diferente,
15:46
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
946000
4000
e a solução aqui, na minha opinião, é uma solução privada,
15:50
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
950000
3000
uma solução que pretende legalizar o que é ser jovem outra vez,
15:54
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
954000
4000
e perceber o potencial económico disso.
15:58
and to realize the economic potential of that,
237
958000
2000
É aqui que a história do BMI adquire relevância.
16:00
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
960000
4000
Porque como o BMI demonstrou, a competição aqui
16:04
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
964000
3000
pode conseguir uma forma de equilíbrio.
16:07
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
967000
5000
O mesmo pode acontecer agora.
Não temos hoje um domínio público para aproveitar
16:12
We don't have a public domain to draw upon now,
241
972000
3000
por isso, em vez disso, precisamos de dois tipos de mudanças.
16:15
so instead what we need is two types of changes.
242
975000
3000
Primeiro, que os artistas e criadores acolham a ideia.
16:18
First, that artists and creators embrace the idea,
243
978000
4000
Decidam que o seu trabalho possa ser acessível de forma grátis.
16:22
choose that their work be made available more freely.
244
982000
4000
Por exemplo, podem dizer que o seu trabalho está disponível gratuitamente
16:26
So, for example, they can say their work is available freely
245
986000
3000
para usos não comerciais e utilizações do tipo amador,
16:29
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
989000
2000
16:31
but not freely for any commercial use.
247
991000
2000
mas não para qualquer uso comercial.
16:33
And second, we need the businesses
248
993000
3000
Em segundo lugar, precisamos de negócios
que estão a construir esta cultura "ler-escrever",
16:36
that are building out this read-write culture
249
996000
3000
para abraçarem expressamente esta oportunidade, para a lançarem,
16:39
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
999000
5000
de modo a que esta ecologia do conteúdo grátis ou mais grátis
16:44
so that this ecology of free content, or freer content,
251
1004000
5000
possa crescer numa plataforma neutra
16:49
can grow on a neutral platform
252
1009000
2000
16:51
where they both exist simultaneously,
253
1011000
3000
onde existam ambos simultaneamente,
16:54
so that more-free can compete with less-free,
254
1014000
5000
para que o mais grátis possa competir com o menos grátis,
e a oportunidade de desenvolver a criatividade nessa competição
16:59
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
1019000
4000
17:03
can teach one the lessons of the other.
256
1023000
3000
possa ensinar a um as lições do outro.
Eu falaria de um plano específico deste género
17:06
Now, I would talk about one particular such plan
257
1026000
4000
sobre o qual sei algumas coisas
17:10
that I know something about,
258
1030000
1000
mas não quero violar o primeiro mandamento da TED sobre vendas
17:11
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1031000
3000
por isso não vou falar nisso.
17:14
so I'm not going to talk about this at all.
260
1034000
2000
Em vez disso, vou apenas recordar-vos a lição que o BMI nos ensina.
17:16
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1036000
6000
Que a escolha dos artistas é a chave para a nova tecnologia
17:23
That artist choice is the key for new technology
262
1043000
5000
ter uma oportunidade de estar aberta a negócios,
17:28
having an opportunity to be open for business,
263
1048000
3000
e nós precisamos de construir uma escolha dos artistas aqui
17:31
and we need to build artist choice here
264
1051000
3000
se queremos que estas tecnologias tenham essa oportunidade.
17:34
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1054000
3000
Vou terminar com uma coisa que penso ser muito mais importante
17:37
But let me end with something I think much more important --
266
1057000
3000
17:40
much more important than business.
267
1060000
1000
do que os negócios.
É o argumento sobre como isto tudo se relaciona com os nossos filhos.
17:42
It's the point about how this connects to our kids.
268
1062000
2000
17:45
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1065000
5000
Temos de reconhecer que eles são diferentes de nós.
Isto somos nós, certo?
(Risos)
17:50
(Laughter)
270
1070000
1000
Nós gravávamos em cassetes. Eles remisturam música.
17:51
We made mixed tapes; they remix music.
271
1071000
2000
17:53
We watched TV; they make TV.
272
1073000
3000
Nós víamos televisão. Eles fazem televisão.
Foi a tecnologia que os tornou diferentes.
17:56
It is technology that has made them different,
273
1076000
3000
À medida que vemos o que esta tecnologia pode fazer
18:00
and as we see what this technology can do,
274
1080000
2000
precisamos de reconhecer que não podemos matar
18:02
we need to recognize you can't kill
275
1082000
2000
o instinto que a tecnologia produz, apenas podemos criminalizá-lo.
18:05
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1085000
4000
Não podemos impedir que os nossos filhos a usem.
18:09
We can't stop our kids from using it.
277
1089000
2000
18:11
We can only drive it underground.
278
1091000
2000
Só podemos torná-la clandestina.
Não podemos tornar os nossos filhos passivos outra vez;
18:13
We can't make our kids passive again.
279
1093000
3000
só podemos torná-los, volto a citar, "piratas".
18:16
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1096000
4000
Será isso bom?
Vivemos neste tempo estranho, é uma espécie de era das proibições
18:21
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1101000
4000
em que, em muitas áreas da nossa vida,
18:25
where in many areas of our life,
282
1105000
2000
vivemos a vida constantemente contra a lei.
18:27
we live life constantly against the law.
283
1107000
3000
As pessoas comuns vivem em violação à lei
18:30
Ordinary people live life against the law,
284
1110000
2000
18:32
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1112000
3000
e é isso que nós estamos a fazer aos nossos filhos.
Eles vivem a vida sabendo que estão a vive-la contra a lei.
18:36
They live life knowing they live it against the law.
286
1116000
3000
Essa perceção é extraordinariamente corrosiva,
18:40
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1120000
4000
extraordinariamente corruptiva.
18:44
extraordinarily corrupting.
288
1124000
2000
Numa democracia, devíamos conseguir fazer melhor.
18:47
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1127000
4000
Fazer melhor, pelo menos para eles, se não para abrir negócios.
18:51
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1131000
6000
Muito obrigado.
18:58
Thank you very much.
291
1138000
1000
(Aplausos)
18:59
(Applause)
292
1139000
6000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7