Pamela Ronald: The case for engineering our food

385,257 views ・ 2015-05-04

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lichá Reviewer: Kristián Leško
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Som rastlinná genetička.
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
Skúmam gény, vďaka ktorým sú rastliny
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
rezistentné voči chorobám a stresom.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
V poslednom čase začali milióny ľudí na celom svete veriť,
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
že na genetických modifikáciách je niečo zlovestné.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Dnes sa na to pozrieme z iného pohľadu.
Najprv vám predstavím môjho manžela.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
Raoul je biofarmár.
Na farme pestuje rôzne druhy plodín.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Toto je jedna z ekologických metód,
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
ktoré používa, aby mal zdravú úrodu.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Ľudia niekedy reagujú slovami:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
„Skutočne? Biofarmár a rastlinná genetička?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
Dohodnete sa vôbec na niečom?“
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Áno, dohodneme a vôbec to nie je ťažké, pretože máme rovnaký cieľ.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Chceme uživiť rastúcu populáciu bez toho,
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
aby sme ďalej ničili životné prostredie.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
To pokladám za najväčší problém, ktorému v súčasnosti čelíme.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
Genetické modifikácie nie sú žiadna novinka.
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
Prakticky všetko, čo jeme,
bolo nejakým spôsobom geneticky modifikované.
01:25
in some manner.
21
85169
2095
Uvediem niekoľko príkladov.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
Vľavo vidíte dávneho predchodcu kukurice.
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
Vidíte, že mal oválne zrná obalené tvrdou šupkou.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
Ak by ste nemali poruke kladivo,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
z teosintu by ste si tortilly neurobili.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Teraz vidíte dávneho predchodcu banánu.
Vidíte tie veľké jadierka.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Ten ružičkový kel nevyzerá lákavo.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
Tu je baklažán. Je nádherný.
Pestovatelia už roky využívajú genetické techniky na vytvorenie nových odrôd.
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
Niektoré boli naozaj kreatívne,
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
ako napríklad, keď pomocou štepenia zmiešali dva rôzne druhy
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
a vytvorili odrodu,
ktorá je spolovice paradajka a spolovice zemiak.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Pestovatelia používajú aj iné genetické techniky.
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
Jednou z nich je náhodná mutagenéza,
ktorá v rastlinách vyvoláva netypické mutácie.
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
02:29
into the plants.
41
149509
2299
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
Takto bola vyvinutá aj ryža v cereáliách,
ktoré veľa ľudí dáva jesť svojim deťom.
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Dnes majú k dispozícii ešte viac techník.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Niektoré z nich sú mimoriadne precízne.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Teraz uvediem príklady mojej práce.
Pracujeme s ryžou – základnou potravinou pre viac ako polovicu ľudí na svete.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Každoročne padne za obeť škodcom a chorobám 40 % potenciálnej úrody.
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Farmári začali pestovať tie odrody ryže,
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
ktoré nesú gény rezistencie.
Hoci to takto funguje už asi 100 rokov,
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
keď som začala postgraduálne štúdium,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
ešte sme nevedeli identifikovať správne gény.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
Vedci odhalili genetický základ rezistencie až v 90. rokoch 20. storočia.
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
V laboratóriu sme izolovali gén odolnosti
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
proti veľmi vážnej bakteriálnej chorobe v Ázii a Afrike.
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Vniesli sme ho do tradičnej odrody ryže,
ktorá tejto chorobe zvyčajne podlieha.
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
Ako vidíte, tie dva listy dole sú vysoko rezistentné voči infekcii.
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
Ten istý mesiac, ako sme publikovali náš objav génu odolnosti ryže,
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
ma v kancelárii navštívil priateľ a kolega Dave Mackill.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Povedal mi, že 70 miliónov farmárov má problém dopestovať ryžu.
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Dôvodom sú záplavy.
Títo farmári musia vyžiť z menej ako 2 dolárov denne.
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
Ryži sa síce darí v stojatej vode,
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
ale väčšina odrôd uhynie,
ak zostane pod vodou viac ako 3 dni.
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
V dôsledku klimatických zmien sa očakáva,
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
že záplavy budú čoraz väčší problém.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Povedal mi aj to, že so študentom Kenongom Xuom
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
skúmajú pradávnu odrodu ryže, ktorá mala jednu úžasnú vlastnosť.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Prestála úplne zaplavená až 2 týždne.
Požiadal ma, či by som im nepomohla izolovať ten správny gén.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
Súhlasila som. Bola som nadšená, pretože som vedela, že ak uspejeme,
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
pomôžeme miliónom farmárov dopestovať ryžu aj v prípade,
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
že ich polia budú zaplavené.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong ten gén hľadal 10 rokov.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Jedného dňa mi povedal:
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
„Poď sa pozrieť na tento experiment. To musíš vidieť.“
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
V skleníku som videla,
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
že tradičná odroda, ktorá bola zaplavená 18 dní, uhynula.
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
Geneticky modifikovaná odroda s novoobjaveným génom Sub1 prežila.
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Boli sme ohromení a nadšení z toho,
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
že jediný gén mal taký dramatický efekt.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Bol to však len experiment v skleníku.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Otázka bola, či to bude fungovať v praxi.
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Teraz uvidíte video,
na ktorom je štvormesačný experiment Medzinárodného inštitútu pre výskum ryže.
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Pestovatelia vyvinuli novú odrodu ryže nesúcu gén Sub1
pomocou genetickej techniky, ktorá sa volá molekulárne šľachtenie.
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
Vľavo je odroda Sub1
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
a vpravo je tradičná odroda.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Najprv sa obom darí veľmi dobre,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
ale potom pole na 17 dní zaplavili.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Odrode Sub1 sa darí aj naďalej.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
Dokonca produkuje 3,5-krát viac zrniek ako tradičná odroda.
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
Toto video sa mi páči,
06:15
I love this video
103
375468
1997
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
pretože ukazuje, ako môže genetika rastlín pomôcť farmárom.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
Minulý rok 3,5 milióna farmárov dopestovalo odrodu Sub1
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
a to s pomocou Nadácie Billa a Melindy Gatesovcov.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(potlesk)
Ďakujem.
06:33
Thank you.
108
393439
2949
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Zaujímavé je, že veľa ľuďom genetické modifikácie nevadia,
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
pokiaľ ide o presúvanie génov ryže z jednej odrody do druhej
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
alebo o miešanie rôznych druhov pomocou štepenia a náhodnej mutagenézy.
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
Keď však počujú o tom,
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
že sa do rastlín vnesú gény z vírusov alebo baktérií,
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
povedia: „Fuj. Prečo to robíte?“
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
Pretože niekedy je to ten najlacnejší, najbezpečnejší a najefektívnejší spôsob,
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
ako zlepšiť bezpečnosť potravín a podporiť udržateľné poľnohospodárstvo.
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Uvediem 3 príklady.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Pozrite sa na túto papáju. Vyzerá chutne, však?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
Teraz sa pozrite na túto.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Napadol ju vírus krúžkovitosti papáje.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
V 50. rokoch skoro úplne zničil
produkciu papáje na havajskom ostrove Oahu.
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
Veľa ľudí si myslelo, že havajskej papáji odzvonilo,
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
ale potom sa miestny rastlinný patológ Dennis Gonsalves rozhodol,
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
že na boj proti tejto chorobe použije genetické inžinierstvo.
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Zobral fragment vírusovej DNA
a vložil ho do genómu papáje.
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
Bolo to niečo podobné ako očkovanie u ľudí.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Pozrite sa na výsledky jeho pokusu.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
V strede je geneticky modifikovaná papája.
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
Je imúnna voči infekcii.
Tradičná papája dookola je ťažko napadnutá vírusom.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
Dennisova priekopnícka práca zachránila produkciu papáje.
Hoci už prešlo 20 rokov, ešte stále nemáme iný spôsob boja proti tejto chorobe.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
Neexistuje žiadna „bio“ alebo „tradičná“ metóda.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
80 % havajskej papáje je geneticky modifikovaných.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Tí, ktorých ešte stále znepokojujú gény vírusov v potravinách,
08:42
but consider this:
143
522463
2137
by sa mali zamyslieť nad týmto:
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
Geneticky modifikovaná papája obsahuje len nepatrné množstvo vírusu.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Ak zahryznete do bio alebo tradičnej papáje,
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
ktorú napadol vírus,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
požujete desaťnásobne viac vírusového proteínu.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Tu vidíte, ako si škodca pochutnáva na baklažáne.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
To hnedé, čo vidíte,
je výlučok zo zadnice hmyzu.
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Tento škodca dokáže spustošiť celú úrodu baklažánu v Bangladéši
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
a bangladéšski farmári preto proti nemu
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
postrekujú insekticídom 2 až 3 razy do týždňa
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
a v prípade veľkého napadnutia aj 2 razy denne.
Niektoré insekticídy sú však pre ľudí veľmi škodlivé,
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
hlavne ak farmári a ich rodiny nemajú prostriedky na poriadnu ochranu,
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
tak ako tieto deti.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
Odhaduje sa, že v menej rozvinutých krajinách ročne umrie 300 000 ľudí,
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
pretože boli vystavení insekticídom alebo ich nesprávne používali.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Cornellova univerzita a bangladéšski vedci sa rozhodli bojovať proti škodcom tak,
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
že použijú genetickú techniku založenú na prístupe biofarmárov.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Biofarmári ako môj manžel Raoul postrekujú insekticídom s Bt-toxínom,
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
ktorého základom sú gény baktérií.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Tento pesticíd je zameraný konkrétne proti larvám škodcov
a pre ľudí, ryby a vtáky je úplne neškodný.
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
Bežná stolová soľ je škodlivejšia.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Toto však v Bangladéši nie je možné,
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
pretože takté insekticídy sú tu veľmi ťažko dostupné, sú pridrahé
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
a nezabránia larvám dostať sa dovnútra rastliny.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Vedci „vystrihli“ potrebný gén z baktérie
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
a vložili ho priamo do genómu baklažánu.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Zníži to spotrebu insekticídov v Bangladéši?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
Určite áno.
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
Farmári oznámili, že už minulú sezónu ju znížili v obrovskej miere.
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
Nepoužili skoro žiadne insekticídy.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Úroda však bola dostatočná na zber a opätovné zasadenie.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Uviedla som príklady využitia genetického inžinierstva
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
na boj proti škodcom, chorobám
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
a na zníženie používania insekticídov.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
Posledný príklad sa bude týkať jeho využitia na boj proti podvýžive.
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
V menej rozvinutých krajinách spôsobuje nedostatok vitamínu A,
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
že ročne oslepne 500 000 detí.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Viac ako polovica z nich zomrie.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Vedci s podporou Rockefellerovej nadácie
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
preto vyvinuli geneticky modifikovanú odrodu, tzv. Zlatú ryžu,
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
ktorá produkuje betakarotén, čo je prekurzor vitamínu A
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
a farbivo, ktoré nájdeme aj v mrkve.
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Výskumníci odhadujú, že 1 šálka Zlatej ryže denne
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
zachráni tisíce detských životov.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Zlatá ryža však naráža na ostrý odpor aktivistov proti genetickým modifikáciám.
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
11:56
Just last year,
195
716918
1610
Minulý rok vtrhli na experimentálne pole na Filipínach a zničili ho.
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Keď som o tom počula,
pomyslela som si, či si uvedomili,
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
že nezničili len vedecký výskumný projekt,
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
ale aj liek, ktorý mnoho detí zúfalo potrebuje na záchranu zraku a života.
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Niektorí priatelia a časť rodiny chcú vedieť,
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
ako viem, že sú tieto potraviny bezpečné.
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Vysvetlila som im, že genetické inžinierstvo je proces,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
a to pri víne, liečivách, rastlinách a syroch.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
Za celý ten čas neviem o prípade,
kedy by to malo škodlivé následky pre ľudí alebo životné prostredie.
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Vždy však hovorím, že nežiadam, aby mi verili.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
Veda nie je systém viery.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Na mojom názore nezáleží.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Dôležité je pozrieť sa na dôkazy.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Túto problematiku 20 rokov starostlivo skúmali
a dôkladne posudzovali tisíce nezávislých vedcov.
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
Potom každá dôležitá vedecká organizácia na svete usúdila,
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
že súčasné potraviny môžeme bez obáv jesť
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
a že procesy genetického inžinierstva nie sú riskantnejšie ako staršie metódy.
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Väčšina z nás presne týmto organizáciám verí,
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
keď sa vyjadria k takým vedeckým problémom,
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
ako sú klimatické zmeny alebo bezpečnosť očkovacích látok.
S Raoulom veríme, že namiesto génov v jedle by sme sa mali zaoberať tým,
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
ako pomôcť deťom, aby vyrastali zdravé
a tým, či môžu farmári na vidieku prosperovať
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
a či sú potraviny dostupné pre všetkých.
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Musíme sa pokúsiť znížiť degradáciu životného prostredia.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Na hlasných argumentoch a dezinformáciách o genetike rastlín ma najviac trápi,
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
že tí najchudobnejší, ktorí ju najviac potrebujú,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
k nej možno nebudú mať prístup vinou vágnych obáv a predsudkov tých,
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
ktorí majú dostatok potravín.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Stojíme pred veľkou výzvou.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Vedecké inovácie potrebujeme oslavovať a využívať.
Nesieme zodpovednosť za to, že urobíme, čo sa dá
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
na zmiernenie utrpenia a zaistenie ochrany životného prostredia.
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Ďakujem.
(potlesk)
14:15
(Applause)
239
855988
1927
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Ďakujem.
Chris Anderson: Silné argumenty.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
Ľuďom, ktorí argumentujú proti GMO ide podľa mňa v podstate o dve veci.
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
O komplexnosť a nechcené následky.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
Príroda je neskutočne komplexný stroj.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Ak do neho pridáme novovytvorené gény,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
ktoré nie sú odskúšané rokmi evolúcie
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
a tie sa začnú miešať so zvyškom,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
nemohlo by to vyvolať nejakú pohromu alebo problém?
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
Hlavne ak zoberieme do úvahy,
že niektoré firmy sa riadia komerčnými podnetmi,
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
čo môže viesť k tomu,
že ich rozhodnutia nebudú založené len na vedeckom podklade.
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
Ak aj áno, ešte stále sú tu možné nechcené následky.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Ako vieme, že ich neriskujeme?
Keď sa ľudia hrajú s prírodou,
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
často to má nechcené následky a vyvolá to reťazovú reakciu.
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald: Čo sa týka komerčných podnetov,
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
ľudia si musia uvedomiť,
že vo vyspelých krajinách, v USA,
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
skoro všetci farmári, či už tradiční alebo bio,
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
kupujú semená od výrobných spoločností.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Ich komerčným záujmom je čo najviac predať.
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
Dúfajme, že predávajú to, čo chcú farmári kúpiť.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
V menej rozvinutých krajinách je to iné.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
Farmári si takéto semená nemôžu dovoliť.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Preto sa tam nepredávajú.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
Namiesto toho ich zadarmo rozdávajú certifikované organizácie.
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
Je veľmi dôležité, aby boli semená v týchto krajinách voľne dostupné.
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: Nepovedali by aktivisti, že ide o sprisahanie?
Že je to ako pri heroíne?
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Zasejete vaše semená a ľudia sú na nich navždy závislí.
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: Existuje mnoho konšpiračných teórií, ale v skutočnosti to takto nefunguje.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Napríklad semená ryže odolnej voči záplavám
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
rozdávajú zadarmo indické a bangladéšske certifikačné agentúry,
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
takže v hre nie sú žiadne komerčné záujmy.
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
Zlatú ryžu vyvinuli s podporou Rockefellerovej nadácie.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
Tá sa tiež rozdáva zadarmo.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
Vôbec tu nejde o komerčné zisky.
16:20
in this situation.
284
980152
2346
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
Teraz prejdem k druhej časti otázky.
Môže mať miešanie génov nechcené následky?
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
Rozhodne áno.
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Vždy, keď urobíme niečo odlišné, má to nechcené následky.
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
Chcela som však upozorniť na to,
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
že s rastlinami sme robili tak trochu šialené veci už aj predtým
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
a to pomocou radiačnej alebo chemickej mutagenézy.
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
Tieto vyvolávajú netypické mutácie
a riziko nechcených následkov je pri nich vyššie
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
ako pri mnohých moderných metódach.
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Termín GMO by sa nemal používať,
pretože je vedecky bezvýznamný.
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Podľa mňa je dôležitejšie hovoriť o konkrétnej rastline
alebo konkrétnom výrobku a myslieť na potreby spotrebiteľov.
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: Za situáciu môže aj to,
že veľa ľudí má predstavu, že príroda je niečo čisté a nedotknuté
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
a kto sa s ňou zahráva, je ako Frankenstein.
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Mení niečo čisté na niečo určitým spôsobom nebezpečné.
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
Podľa vás táto predstava nevystihuje podstatu prírody.
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
Príroda je viac o chaotických interakciách genetických zmien,
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
ktoré sa aj tak dejú celý čas.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: Presne tak a navyše neexistujú žiadne „čisté potraviny“.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Mohli by ste baklažán prestať postrekovať alebo modifikovať,
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
ale potom s ním budete jesť aj výkaly hmyzu.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Na tom tiež nie je nič „čisté“.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Pam Ronald, ďakujem. Silné argumenty.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR: Ďakujem a cením si to.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7