Pamela Ronald: The case for engineering our food

395,054 views ・ 2015-05-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Serge Brosseau
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Je suis spécialisée dans la génétique des plantes.
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
J'étudie les gènes qui rendent les plantes résistantes aux maladies
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
et au stress.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
Ces dernières années,
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
des millions de personnes dans le monde ont fini par croire
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
que la manipulation génétique a quelque chose de sinistre.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Aujourd'hui, je vais vous offrir une perspective différente.
D'abord, laissez-moi vous présenter mon mari, Raoul.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
C'est un agriculteur biologique.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Dans sa ferme, il plante une infinité de plantes différentes.
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
C'est l'une des nombreuses pratiques de l'agriculture écologique
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
qu'il utilise pour garder sa ferme en bonne santé.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Imaginez certaines des réactions que nous suscitons :
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
« Vraiment ? Un agriculteur biologique et une généticienne des plantes ?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
Ça vous arrive d'être d'accord sur quelque chose ? »
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Nous y arrivons, et ce n'est pas difficile, car nous avons le même but.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Nous voulons aider à nourrir la population croissante
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
sans plus détruire l'environnement.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Je crois que c'est le plus grand défi de notre époque.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
La manipulation génétique n'est pas nouvelle ;
pratiquement tout ce que nous mangeons a été génétiquement manipulé
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
01:25
in some manner.
21
85169
2095
d'une façon ou d'une autre.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
Laissez-moi vous donner quelques exemples.
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
Sur la gauche, voici une image
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
de l'ancêtre du maïs moderne.
Vous voyez un seul rang de graines recouvert d'une coque rigide.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
À moins de disposer d'un marteau,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
la téosinte n'est pas bonne pour faire des tortillas.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Maintenant, jetez un œil à l'ancêtre de la banane.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Vous pouvez voir les grosses graines.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
Et les choux de Bruxelles peu ragoûtants,
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
et l'aubergine, si jolie.
Pour créer ces variétés,
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
beaucoup de méthodes génétiques ont été utilisées au fil des ans.
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Certaines sont assez créatives,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
comme mélanger deux espèces différentes ensemble
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
à l'aide d'un processus appelé la greffe,
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
pour créer cette variété, moitié tomate, moitié pomme de terre.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Les obtenteurs ont aussi utilisé d'autres types de méthodes génétiques,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
telles que la mutagenèse aléatoire,
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
qui déclenche des mutations non caractérisées
02:29
into the plants.
41
149509
2299
chez les plantes.
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
Le riz dans les céréales que beaucoup d'entre nous ont données à nos bébés
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
était développé suivant cette approche.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Aujourd'hui, les obtenteurs ont encore plus d'options disponibles.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Certaines sont d'une précision extraordinaire.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Je veux vous donner quelques exemples tirés de mon propre travail.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Je travaille sur le riz,
qui est une denrée de base pour plus de la moitié de la population mondiale.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Chaque année, 40% des récoltes potentielles
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
sont perdues à cause des parasites et des maladies.
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
C'est ainsi que les agriculteurs plantent des variétés de riz
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
qui portent des gènes de résistance.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
Cette approche est utilisée depuis près de cent ans.
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Pourtant, quand j'ai commencé mes études supérieures,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
personne ne savait quels étaient ces gènes.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
Ce n'est que dans les années 90 que les scientifiques ont enfin découvert
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
la base génétique de la résistance.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
Dans mon laboratoire, nous avons isolé un gène de l'immunité
d'une maladie bactérienne très grave en Asie et en Afrique.
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Nous avons découvert que nous pouvions manipuler ce gène
dans une variété conventionnelle de riz,
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
qui est normalement fragile.
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
Vous pouvez voir que les deux feuilles en bas, ici,
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
sont hautement résistantes aux infections.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
Le mois de la publication par mon laboratoire
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
de notre découverte du gène de l'immunité pour le riz,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
mon ami et collègue Dave Mackill est passé à mon bureau.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Il a dit : « 70 millions de riziculteurs
ont des difficultés à faire pousser leur riz. »
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
C'est parce que leurs rizières sont inondées,
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
et que ces agriculteurs vivent avec moins de deux dollars par jour.
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
Bien que le riz pousse bien dans l'eau stagnante,
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
la plupart des variétés meurent si elles sont immergées
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
pendant plus de trois jours.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
On s'attend à ce que les inondations deviennent un problème croissant
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
avec les changements climatiques.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Il m'a dit que son étudiant diplômé Kenong Xu et lui-même
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
étudiaient une ancienne variété de riz qui avait une qualité incroyable.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Elle pouvait supporter deux semaines en immersion complète.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
Il demanda si j'étais prête à les aider à isoler ce gène.
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
J'ai dit oui — j'étais très enthousiaste, parce que je savais qu'en cas de réussite,
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
nous pourrions aider des millions d'agriculteurs à cultiver du riz,
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
même lorsque leurs rizières seraient inondées. —
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong a passé dix ans à chercher ce gène.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Puis un jour, il a dit :
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
« Venez voir cette expérience. Vous devez voir ça. »
Je suis allée dans la serre et j'ai vu que la variété conventionnelle
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
qui avait été inondée pendant dix-huit jours était morte,
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
mais que la variété de riz génétiquement modifiée
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
avec un gène que nous avions découvert, appelé Sub1, était en vie.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong et moi-même étions émerveillés et excités
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
devant l'effet considérable qu'un seul gène pouvait avoir.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Mais ce n'est qu'une expérience en serre.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Cela marcherait-il sur le terrain ?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Je vais vous montrer une vidéo en accéléré tournée sur quatre mois
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
à l'Institut international de recherche sur le riz.
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Les obtenteurs y ont développé une variété de riz portant le gène Sub1
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
utilisant une autre technique génétique appelée l'hybridation intelligente.
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
Sur la gauche, vous pouvez voir la variété Sub1,
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
et sur la droite, la variété conventionnelle.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Ces deux variétés vont très bien au départ,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
puis la rizière est inondée pendant dix-sept jours.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Vous pouvez voir que la variété Sub1 s'en tire très bien.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
En fait, elle produit trois fois et demi plus de grains
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
que la variété conventionnelle.
06:15
I love this video
103
375468
1997
J'adore cette vidéo
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
parce qu'elle montre le pouvoir de la génétique des plantes
pour aider les agriculteurs.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
L'année dernière, avec l'aide de la Fondation Bill et Melinda Gates,
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
trois millions et demi d'agriculteurs ont cultivé le riz Sub1.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Applaudissements)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
Merci.
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Il y a beaucoup de gens que la manipulation génétique ne gêne pas
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
lorsqu'il s'agit du transfert des gènes,
des gènes du riz aux plants de riz,
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
ou même lorsqu'il s'agit de mélanger des espèces,
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
avec la greffe ou la mutagenèse aléatoire.
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
Mais lorsque l'on parle de prendre des gènes de virus et de bactéries
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
et de les transférer dans des plantes,
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
beaucoup de gens disent : « Beurk. »
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
Pourquoi faire ça ?
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
C'est parce que c'est, parfois,
la technologie la plus économe, la plus sûre et la plus efficace
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
pour l'amélioration de la sécurité alimentaire
et la progression de l'agriculture durable.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Je vais vous donner trois exemples.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
D'abord, regardez la papaye. C'est délicieux, non ?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
Maintenant, regardez cette papaye.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Cette papaye est infectée par le virus Ringspot.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
Dans les années 50, ce virus a presque détruit la production entière
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
de papayes sur l'île d'Oahu à Hawaï.
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
Beaucoup de gens pensaient que la papaye d'Hawaï était condamnée,
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
mais alors, un habitant d'Hawaï,
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
un phytopathologiste — Dennis Gonsalves —,
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
a décidé d'essayer de combattre cette maladie avec l’ingénierie génétique.
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Il a pris un petit bout d'ADN viral et il l'a inséré
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
dans le génome de la papaye.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
C'est un peu comme un humain se faisant vacciner.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Maintenant, regardez ses essais sur le terrain.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
Vous pouvez voir la papaye génétiquement conçue au centre.
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
Elle est immunisée contre l'infection.
La papaye conventionnelle sur les côtés est gravement infectée par le virus.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
L'industrie de la papaye a été sauvée grâce au travail innovant de Dennis.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
Vingt ans plus tard, il n'y a toujours pas d'autre méthode
pour contrôler cette maladie.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
Il n'y a ni méthode biologique, ni méthode conventionnelle.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
80% de la papaye d'Hawaï est génétiquement conçue.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Certains d'entre vous se sentent peut-être toujours un peu nauséeux
par les gènes viraux dans la nourriture,
08:42
but consider this:
143
522463
2137
mais songez à ça :
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
la papaye génétiquement conçue ne porte qu'une quantité minime de virus.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Si vous croquez dans une papaye biologique ou conventionnelle
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
infectée par le virus,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
vous allez mâcher dix fois plus de protéines virales.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Regardez ce parasite se régalant d'une aubergine.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
Le marron que vous voyez est de la matière fécale,
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
ce qui sort par l'arrière de l'insecte.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Pour contrôler ce grave parasite,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
qui peut dévaster la culture entière d'aubergines au Bangladesh,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
les agriculteurs bangladais pulvérisent des insecticides
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
deux à trois fois par semaine,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
parfois deux fois par jour,
lorsque la pression des parasites est élevée.
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
Mais nous savons que certains insecticides sont très nuisibles à la santé humaine,
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
surtout lorsque les agriculteurs et leurs familles
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
ne peuvent pas investir dans des protections adéquates,
comme ces enfants.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
Dans les pays moins développés, on estime que 300 000 personnes
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
meurent chaque année d'exposition et d'abus d'insecticides.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Cornell et les scientifiques bangladais ont décidé de lutter contre cette maladie,
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
utilisant une méthode génétique
qui s'appuie sur une approche d'agriculture biologique.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Les agriculteurs biologiques comme mon mari,
pulvérisent un insecticide appelé B.T.,
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
qui est créé à partir d'une bactérie.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Ce pesticide cible en particulier les chenilles,
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
et il n'est pas nocif pour les humains, les poissons et les oiseaux.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
C'est moins toxique que du sel de table.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Mais cette approche ne marche pas bien au Bangladesh.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
C'est parce que ces pulvérisateurs d'insecticides
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
sont difficiles à trouver, ils sont chers,
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
et ils n'empêchent pas les insectes d'entrer dans les plantes.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Dans l'approche génétique, le gène de la bactérie est extrait
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
et inséré directement dans le génome de l'aubergine.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Cela permettra-t-il de réduire
les pulvérisations d'insecticide au Bangladesh ?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
Définitivement.
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
La saison dernière, les agriculteurs ont dit avoir pu
considérablement réduire leur utilisation d'insecticide,
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
presque à zéro.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Ils peuvent récolter et replanter pour la prochaine saison.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Je vous ai donné quelques exemples
de l'utilisation de l'ingénierie génétique
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
pour combattre parasites et maladies
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
et pour réduire la quantité d'insecticide.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
Mon dernier exemple est un exemple
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
où l'ingénierie génétique peut être utilisée pour réduire la malnutrition.
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
Dans les pays moins développés,
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
500 000 enfants deviennent aveugles chaque année
à cause d'un manque de vitamine A.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Plus de la moitié en meurent.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Pour cette raison, des scientifiques, soutenus par la fondation Rockefeller,
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
ont génétiquement manipulé un riz doré
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
pour qu'il produise du beta-carotène, qui est le précurseur de la vitamine A.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
C'est le même pigment que l'on trouve dans les carottes.
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Des chercheurs estiment qu'une seule tasse de riz doré par jour
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
pourra sauver la vie de milliers d'enfants.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Mais le riz doré est combattu avec virulence
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
par les activistes contre les manipulations génétiques.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
L'année dernière,
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
des activistes ont envahi et détruit un champ dans les Philippines.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Lorsque j'en ai entendu parler,
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
je me suis demandée s'ils savaient qu'ils avaient détruit
bien plus qu'un projet de recherche scientifique,
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
qu'ils avaient détruit des remèdes
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
dont des enfants avaient tant besoin
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
pour sauver leur vue et leur vie.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Certains de mes proches s'inquiètent :
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
comment sais-tu que les gènes sont sans danger?
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
J'ai expliqué que l'ingénierie génétique,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
la transplantation des gènes entre les espèces,
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
est utilisée depuis plus de quarante ans
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
dans les vins, la médecine, les plantes, les fromages.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
Depuis, il n'y a pas eu un seul cas de dommage
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
à la santé humaine ou à l'environnement.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Mais je ne vous demande pas de me croire.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
La science n'est pas un système de croyance.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Mon opinion ne compte pas.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Regardons les preuves.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Après vingt ans d'études prudentes et d'examens rigoureux par les pairs
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
effectués par des milliers de scientifiques indépendants,
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
chaque organisation scientifique majeure dans le monde a conclu
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
que les produits sur le marché ne sont pas dangereux à la consommation,
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
et que le processus d'ingénierie génétique
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
n'est pas plus risqué que les anciennes méthodes de manipulations génétiques.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Ce sont les mêmes organisations auxquelles la plupart d'entre nous faisons confiance
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
lorsqu'il s'agit d'autres problèmes scientifiques importants,
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
tels que le changement climatique mondial ou la sécurité des vaccins.
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
Raoul et moi pensons que,
au lieu de s'inquiéter des gènes dans notre nourriture,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
il faut réfléchir aux façons d'aider les enfants
à grandir en bonne santé.
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
Il faut exiger que les agriculteurs puissent prospérer,
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
et que tous aient les moyens suffisants pour manger.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Nous devons essayer de minimiser la détérioration environnementale.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Ce qui m'effraie dans les arguments violents et la désinformation
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
sur la génétique des plantes,
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
c'est que les gens les plus pauvres, qui en ont le plus besoin,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
risquent de se voir refuser son accès à cause des peurs confuses et des préjugés
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
de ceux qui ont suffisamment à manger.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Nous faisons face à un défi très important.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Célébrons l'innovation scientifique et utilisons-la.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
C'est notre responsabilité
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
de faire autant que possible pour aider à soulager la souffrance humaine
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
et à protéger l'environnement.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Merci.
14:15
(Applause)
239
855988
1927
(Applaudissements)
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Merci.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
Chris Anderson : Quels arguments puissants.
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
Les gens qui sont contre les OGM,
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
tel que je le comprends, l'argument essentiel vient de deux choses.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
D'une, la complexité et les conséquences inattendues.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
La nature est une machine si complexe.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Si nous commercialisons ces tous nouveaux gènes,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
qui n'ont pas été mis au défi par des années d'évolution,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
et qu'ils commencent à se mélanger avec le reste,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
cela ne pourrait-il pas entraîner une sorte de cataclysme ou problème,
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
surtout lorsque vous rajoutez les incitatifs commerciaux
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
de certaines compagnies pour les répandre ?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
La peur vient des mesures incitatives
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
non basées sur des bases purement scientifiques,
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
et que même dans ce cas, il y aurait des effets inattendus.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Comment savons-nous qu'il n'y a pas un risque
de conséquences inattendues ?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
Souvent, nos bricolages avec la nature mènent à des conséquences inattendues
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
et des réactions en chaîne.
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald : Donc, pour les aspects commerciaux,
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
ce qui est très important de comprendre est que,
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
dans le monde développé, les agriculteurs aux États-Unis,
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
presque tous les agriculteurs, biologiques ou non,
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
achètent des graines produites par des semenciers.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Il y a un intérêt commercial à vendre beaucoup de graines.
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
On espère qu'ils vendent ce que les agriculteurs veulent acheter.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
C'est différent dans le monde moins développé.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
Les agriculteurs ne peuvent pas acheter les graines.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Elles ne sont pas vendues.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
Ces graines sont distribuées gratuitement
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
à travers des sortes d'organismes de certification traditionnels.
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
Il est très important que dans les pays moins développé,
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
les graines soient gratuites.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA : Des activistes ne diraient-ils pas que ça fait partie du complot ?
C'est la stratégie de l'héroïne.
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Vous plantez un besoin,
et les gens n'ont pas d'autre choix que d'être accros ?
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR : Il y a beaucoup de théories du complot, c'est certain,
mais ça ne marche pas comme ça.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Les graines qui sont distribuées, le riz résistant aux inondations,
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
elles sont distribuées gratuitement
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
par les agences bangladaises et indiennes de certification des semences.
Il n'y aucun intérêt commercial.
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
Le riz doré a été développé grâce au support de la fondation Rockefeller.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
Encore, c'est distribué gratuitement.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
Il n'y a pas de profits commerciaux
16:20
in this situation.
284
980152
2346
dans cette situation.
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
Pour répondre à votre question sur le mélange des gènes,
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
n'y a-t-il pas des conséquences inattendues ?
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Absolument — chaque fois que nous innovons,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
il y a une conséquence inattendue.
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
Ce que j'essayais de faire remarquer,
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
c'est que nous avons fait des choses assez folles sur nos plantes,
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
la mutagenèse utilisant la radiation, ou la mutagenèse chimique.
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
Elles introduisent des milliers de mutations non caractérisées
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
et possèdent un risque plus élevé de conséquences inattendues
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
que beaucoup des méthodes modernes.
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Il est donc très important de ne pas utiliser le terme OGM
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
parce qu'il ne veut scientifiquement rien dire.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Je crois qu'il est très important de parler d'une plantation spécifique,
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
et d'un produit spécifique, et de penser aux besoins du consommateur.
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA : Ce qui se passe ici, c'est quelque part un schéma mental
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
chez beaucoup de gens que la nature, c'est la nature,
qu'elle est pure, immaculée,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
et que bricoler avec, c'est Frankensteinien.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Ça transforme quelque chose de pur en quelque chose de dangereux,
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
et je crois que vous dites que ce schéma entier
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
ne comprend pas comment la nature fonctionne.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
La nature est une interaction bien plus chaotique de changements génétiques
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
qui se sont de toutes façons toujours déroulés.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR : C'est tout à fait vrai, et la nourriture pure, ça n'existe pas.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Vous pouvez ne pas pulvériser d'insecticide sur l'aubergine,
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
ou la manipuler génétiquement,
mais vous vous retrouveriez à manger des matières fécales.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Il n'y a pas de pureté là-dedans.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA : Merci. Vos argumentaire était très fort.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR : Merci beaucoup. C'était un plaisir.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7