Pamela Ronald: The case for engineering our food

397,320 views ・ 2015-05-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Kristina Vukovic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Bavim se biljnom genetikom.
Proučavam gene odgovorne za otpornost biljaka na bolesti
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
i toleranciju na stres.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
Posljednjih godina,
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
milijuni ljudi diljem svijeta vjeruju
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
da ima nešto zlokobno u pogledu genetičke modifikacije.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Danas želim predstaviti drugačiju perspektivu.
Najprije vam želim predstaviti svoga muža, Roula.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
On se bavi organskom poljoprivredom.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Na svojoj farmi uzgaja mnoštvo različitih biljnih vrsta.
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
Ovo je jedna od brojnih ekoloških uzgojnih praksi
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
koje koristi kako bi očuvao farmu u dobrom stanju.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Zamislite reakcije ljudi:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
"Doista? Organska poljoprivreda i biljna genetika?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
Slažete li se u ičemu?"
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Pa, slažemo se, i nije teško jer imamo isti cilj.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Želimo pomoći u ishrani rastuće svjetske populacije
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
bez daljnjeg uništavanja okoliša.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Vjerujem da je to najveći izazov našeg vremena.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
Danas genetička modifikacija nije novost;
praktično sve što jedemo, genetički je modificirano
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
01:25
in some manner.
21
85169
2095
na neki način.
Evo nekoliko primjera.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
S lijeve strane nalazi se slika
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
drevnog pretka modernog kukuruza.
Vidite svitak zrna prekriven tvrdom opnom.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
Osim ako nemate čekić,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
od teosinte nećete moći napraviti tortilje.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
A sada pogledajmo drevnog pretka banane.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Možete vidjeti velike sjemenke.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
Te neukusne klice prokulica.
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
Te patlidžan. Kako lijepo.
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
U stvaranju tih sorti,
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
uzgajivači su godinama koristili različite genetičke tehnike.
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Neke su prilično kreativne,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
poput križanja dviju različitih vrsta
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
korištenjem procesa zvanog kalemljenje
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
kako bi stvorili sortu koja je pola rajčica a pola krumpir.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Uzgajivači su, također, koristili i druge vrste genetičkih tehnika
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
poput slučajne mutageneze,
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
koja inducira nekarakteristične mutacije
02:29
into the plants.
41
149509
2299
u biljkama.
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
Riža u žitaricama kojima mnogi od nas hrane svoju djecu
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
razvijena je korištenjem ovog pristupa.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Danas uzgajivači imaju puno više mogućnosti.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Neke od njih su izvanredno precizne.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Želim vam dati nekoliko primjera iz vlastitog rada.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Radim na riži, koja je osnovna hrana za više od polovice svjetske populacije.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Svake godine, 40 posto potencijalnog uroda
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
biva izgubljeno usljed štetnika i bolesti.
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Iz tog razloga, poljoprivrednici sade sorte riže
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
koje nose gene za otpornost.
Ovakav pristup primjenjivan je gotovo 100 godina.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Međutim, u vrijeme početka mojeg postdiplomskog studija,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
uloga ovih gena bila je nepoznata.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
Tek 1990-ih znanstvenici su konačno otkrili
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
genetsku osnovu otpornosti.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
U mojem laboratoriju izoliran je gen odgovoran za imunost prema vrlo ozbiljnoj
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
bakterijskoj bolesti u Aziji i Africi.
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Otkrili smo mogućnost inženjeringa toga gena u konvencionalnu sortu riže
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
inače osjetljivu,
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
te možete uočiti da su dva lista pri dnu
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
visoko-otporna na infekciju.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
Nadalje, istog mjeseca kada je moj laboratorij objavio
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
naše otkriće na genu odgovornom za imunost kod riže,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
posjetio me moj prijatelj i kolega Dave Mackill.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Rekao je, "Sedamdeset milijuna uzgajivača riže ima problem pri uzgoju."
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Razlog tomu su poplavljena polja,
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
te uzgajivači žive na manje od dva dolara po danu.
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
Iako riža dobro uspijeva u stajaćim vodama,
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
većina sorti ne može preživjeti u submerznim uvjetima
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
više od tri dana.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Očekuje se da će plavljenje postati izrazito problematično
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
s klimatskim promjenama.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Rekao mi je da je zajedno sa svojim studentom Kenong Xu-om
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
proučavao drevnu sortu riže nevjerojatnog svojstva.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Može izdržati dva tjedna u potpuno submerznim uvjetima.
Upitao me da li im želim pomoći u izolaciji toga gena.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
Rekla sam da -- Bila sam vrlo uzbuđena, jer sam znala da ako budemo uspješni,
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
potencijalno možemo pomoći milijunima poljoprivrednika u uzgoju riže,
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
čak i kada su njihova polja poplavljena.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong je proveo 10 godina tražeći ovaj gen.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Onda je jednog dana rekao,
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
"Dođi pogledaj ovaj eksperiment. Moraš to vidjeti."
Otišla sam u staklenik i vidjela
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
da konvencionalna sorta, poplavljena 18 dana, nije preživjela,
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
dok je genetički modificirana sorta
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
s novootkrivenim genom nazvanim Sub1, preživjela.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong i ja smo bili oduševljeni i uzbuđeni
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
činjenicom da jedan gen može imati tako dramatičan učinak.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
No ovo je samo eksperiment u stakleniku.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Bi li ovo funkcioniralo u polju?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Sada ću vam pokazati ubrzanu snimku četiri mjeseca
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
snimljenu na Međunarodnom institutu za istraživanje riže.
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Tamošnji uzgajivači razvili su sortu koja nosi Sub1 gen
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
primjenom genetičke tehnike zvane precizna oplodnja.
S lijeva možete vidjeti Sub1 sortu,
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
dok je s desna konvencionalna sorta.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Obje sorte u početku dobro uspijevaju,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
no nakon toga polje 17 dana biva poplavljeno.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Možete vidjeti da Sub1 sorta odlično uspijeva.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
Zapravo, ova sorta donosi trostruko veći urod
u odnosu na konvencionalnu sortu.
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
06:15
I love this video
103
375468
1997
Volim ovaj video
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
jer prikazuje koliko biljna genetika može pomoći poljoprivrednicima.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
Prošle godine, uz pomoć zaklade Bill i Melinda Gates,
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
tri i pol milijuna poljoprivredinka uzgajalo je Sub1 rižu.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Pljesak)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
Hvala.
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Nadalje, mnogim ljudima ne smeta genetička modifikacija
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
kada je u pitanju prijenos gena riže,
geni riže u biljke riže,
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
ili kada je u pitanju križanje vrsta
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
kalemljenjem ili slučajnom mutagenezom.
Ali, kada se radi o uzimanju gena iz virusa i bakterija
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
i njihovoj ugradnji u biljke,
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
puno ljudi će reći: "Fuj."
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
Zašto biste to uradili?
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
Zbog toga što je to nekad najjeftinija, najsigurnija
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
i najučinkovitija tehnologija
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
za povećanje sigurnosti ishrane i unaprijeđivanje agrikulturalne održivosti.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Dati ću vam tri primjera.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Prvo, pogledajmo papaju. Ukusna je, zar ne?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
No, sada pogledajte ovu papaju.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Zaražena je "Papaya ringspot" virusom.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
1950-ih ovaj virus je gotovo uništio cijelu proizvodnju
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
papaje na otoku Oahu na Havajima.
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
Ljudi su mislili da je havajanska papaja ukleta,
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
no tada se, lokalni stanovnik Havaja,
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
biljni patolog Dennis Gonslaves,
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
odlučio primjenom genetičkog inženjeringa boriti protiv ove bolesti.
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Uzeo je odsječak viralne DNA i umetnuo ga
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
u genom papaje.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
Nešto poput cijepljenja kod ljudi.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Pogledajte sada poljski pokus.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
Možete vidjeti genetički modificiranu papaju u sredini.
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
Imuna je na infekciju.
Konvencionalna papaja koja je okružuje teško je inficirana virusom.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
Dennisovom pionirskom radu pripisano je spašavanje industrije papaje.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
Danas, 20 godina kasnije, ne postoji druga metoda za kontrolu ove bolesti.
Ne postoji organska kao ni konvencionalna metoda.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
Osamdeset posto havajanske papaje genetički je modificirano.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Neki od vas su još uvijek osjetljivi na viralne gene u hrani,
08:42
but consider this:
143
522463
2137
no razmislite:
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
genetički modificirana papaja nosi samo tračak virusa.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Ako zagrizete u organsku ili konvencionalnu papaju
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
zaraženu virusom,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
žvakati ćete deseterostruko više viralnog proteina.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Pogledajte sada ovu gozbu štetnika na patlidžanu.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
Smeđe mrlje su izmet,
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
koji se izlučuje iz stražnjeg dijela kukca.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Kako bi kontrolirali ovog štetnika,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
koji može uništiti cijeli usjev patlidžana u Bangladešu,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
tamošnju poljoprivrednici prskaju insekticidima,
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
dva do tri puta tjedno,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
a ponekad i dva puta dnevno, kada je zahvaćenost štetnicima visoka.
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
No znamo da su neki insekticidi vrlo štetni za ljudsko zdravlje,
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
osobito kada si poljoprivrednici i njihove obitelji
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
ne mogu priuštiti odgovarajuću zaštitu, poput ove djece.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
Procijenjeno je da, u manje razvijenim zemljama, 300 000 ljudi
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
umire svake godine uslijed lošeg postupanja i izloženosti insekticidima.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Sveučilište Cornell i znantvenici iz Bangladeša odlučili su suzbiti ovu bolest
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
primjenom genetičkih tehnika temeljenih na organskoj poljoprivredi.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Poljoprivrednici poput mog muža Roula, koriste insekticid B.T.
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
temeljen na bakterijama.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Ovaj pesticid je vrlo specifičan za nametničke gusjenice
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
i zapravo, nije toksičan za ljude, ribe i ptice.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
Manje je toksičan od kuhinjske soli.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
No ovaj pristup ne funkcionira u Bangladešu.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
Ovakvi insekticidni sprejevi
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
teško su dostupni i skupi,
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
te ne djeluju na spriječavanje ulaska insekta u biljku.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Kod genetičkog pristupa, znanstvenici izrežu gen iz bakterije
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
i umetnu ga izravo u genom patlidžana.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Da li bi ovo smanjilo upotrebu insekticida u Bangladešu?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
Svakako.
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
Poljoprivrednici su izvjestili da su prošle sezone značajno smanjili
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
upotrebu insekticida, gotovo u potpunosti.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Bili su u mogućnosti žeti i ponovno sijati za slijedeću sezonu.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Pokazala sam vam nekoliko primjera kako se genetički inženjering koristi
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
u borbi protiv nametnika i bolesti
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
te da bi se smanjila učestalost korištenja insekticida.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
Kao zadnji primjer navesti ću
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
primjenu genetičkog inženjeringa u smanjenju pothranjenosti.
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
U slabije razvijenim zemljama
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
500,000 djece godišnje oslijepi uslijed nedostatka vitamina A.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Više od polovice će umrijeti.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Iz tog razloga, znanstvenici podržani od strane Rockefeller zaklade
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
genetički su modificirali zlatnu rižu
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
kako bi proizveli beta-karoten, prekursor vitamina A.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
Beta-karoten je pigment koji nalazimo i u mrkvi.
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Istraživači procjenjuju da samo jedna šalica zlatne riže dnevno
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
može spasiti na tisuće djece.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
No zlatna riža se virulentno negira
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
od strane aktivista koji se protive genetičkom inženjeringu.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
Samo prošle godine
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
aktivisti su provalili i uništili poljski pokus na Filipinima.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Kada sam saznala za uništavanje,
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
zapitala sam se znaju li da uništavaju mnogo više
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
od znanstveno-istraživačkog projekta,
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
da uništavaju lijekove koje djeca očajno trebaju
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
kako bi sačuvali svoj vid i živote.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Moji prijatelji i obitelj su zabrinuti
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
"Kako znaš da su geni u hrani sigurni za jesti?
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Genetički inženjering,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
proces premještanja gena među vrstama,
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
koristi se više od 40 godina
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
u proizvodnji vina, medicini, botanici i proizvodnji sireva.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
Za sve to vrijeme ne postoji niti jedan slučaj povrede
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
ljudskog zdravlja ili okoliša.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Ali ja ne tražim da mi vjerujete.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
Znanost se ne temelji na vjerovanju.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Ni moje mišljenje nije važno.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Samo pogledajmo dokaze.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Nakon 20 godina pomnih studija i strogih stručnih recenzija
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
od strane tisuće neovisnih znanstvenika,
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
svaka velika znanstvena organizacija u svijetu donijela je zaključak
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
da su trenutni usjevi na tržištu sigurni za konzumaciju
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
te da proces genetičkog inženjeringa
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
nije riskantniji od drugih starijih metoda genetičke modifikacije.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Točnije, ovo su iste one organizacije kojima većina nas vjeruje
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
kada su u pitanju važni znanstveni problemi
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
poput globalnih klimatskih promjena ili sigurnosti cjepiva.
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
Roul i ja vjerujemo da, umjesto zabrinutosti o genima u našoj hrani,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
moramo biti usredotočeni na zdraviji rast i razvoj djece.
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
Trebamo se zapitati mogu li ruralni poljoprivrednici napredovati
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
i može li si svatko priuštiti hranu.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Moramo nastojati umanjiti propadanje okoliša.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Ono što me najviše plaši po pitanju glasnih argumenata i dezinformacija
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
o biljnoj genetici,
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
je da oni najsiromašniji, kojima najviše treba ova tehnologija,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
nemaju pristup zbog nejasnih strahova i predrasuda
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
onih koji imaju dovoljno hrane.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Ogroman je izazov pred nama.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Slavimo znanstvenu inovaciju i primjenimo je.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
Naša je odgovornost
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
učiniti sve što možemo da ublažimo ljudsku patnju
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
i zaštitimo okoliš.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Hvala.
14:15
(Applause)
239
855988
1927
(Pljesak)
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Hvala.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
Chris Anderson: Zaista uvjerljivo.
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
Onima koji se protive GMO,
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
koliko sam shvatio, ključni problem su dvije stvari.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
Prvo, kompleksnost i neželjene posljedice.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
Priroda je nevjerojatno kompleksan stroj.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Ako unesemo potpuno nove te novo stvorene gene,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
koji nisu oblikovani kroz godine evolucije,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
te se počnu miješati s postojećom prirodom,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
ne bi li to izazvalo neku vrstu kataklizme ili problema,
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
osobito kada uzmemo u obzir komercijalni interes
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
pojedinih tvrtki za njihovim unosom?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
Strah od takvih inicijativa
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
znači da odluka nije izgrađena na znanstvenima temeljima,
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
a sve i da je, bilo bi neželjenih posljedica.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Kako možemo znati da ne postoji velika opasnost od neželjenih posljedica?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
Naše intervencije u prirodi često vode do neželjenih posljedica
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
i lančanih reakcija.
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald: Dobro, kod komercijalnih aspekata,
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
ono što je vrlo važno za razumjeti je da
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
u razvijenom svijetu, poljoprivrednici u SAD-u,
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
gotovo svi, bilo organska ili konvencionalna poljoprivreda,
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
kupuju sjeme od proizvođača.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Dakle, svakako postoji komercijalni interes za prodaju sjemena,
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
no nadam se da prodaju sjeme koje poljoprivrednici žele kupiti.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
Priča je drugačija u slabije razvijenim zemljama.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
Poljoprivrednici si ne mogu priuštiti sjeme.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
To sjeme nije na prodaju.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
To sjeme je slobodno distribuirano
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
na tradicionalne načine certificiranih grupa.
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
Stoga je vrlo važno da u slabije razvijenim zemljama
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
sjeme bude besplatno.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: Ne bi li neki aktivisti mogli reći da je ovo zapravo dio zavjere?
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
Ovo je herojska strategija.
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Posijete nešto, a ljudi nemaju izbora
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
nego ostati na tome sjemenu zauvijek?
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: Zasigurno je mnogo teorija zavjere, no ovo ne funkcionira tako.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Primjerice, sjeme koje je distribuirano, riža otporna na plavljenje,
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
distribuirano je slobodno
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
putem certificiranih agencija u Indiji i Bangladešu.
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
Dakle, tu uopće nema komercijalnih interesa.
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
Zlatna riža razvijena je kroz potporu Rockefeller zaklade.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
Opet, slobodno je distribuirana.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
Nema komercijalnih dobiti
16:20
in this situation.
284
980152
2346
u ovoj situaciji.
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
A sada da odgovorim na vaše drugo pitanje o miješanju gena
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
i postoje li neželjene posljedice?
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
U potpunosti -- uvijek kada napravimo nešto drugačije,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
imamo neželjenu posljedicu,
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
no htjela sam naglasiti jednu stvar,
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
a to je da je prilično ludo ono što radimo našim biljkama,
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
mutageneza izazvana zračenjem ili kemijskim agensima.
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
To uzrokuje na tisuće nekarakterističnih mutacija,
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
a tu je opasnost od neželjenih posljedica još veći
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
nego od mnogih modernih metoda.
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Stoga je vrlo važno ne koristiti termin GMO
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
jer je znanstveno beznačajan.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Smatram da je važno usredotočiti se na pojedine usjeve
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
i specifične proizvode, te misliti na potrebe potrošača.
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: Ono što se ovdje djelomično događa je mentalni model
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
u ljudima da je priroda - priroda, čista i netaknuta,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
te je interveniranje u nju - vandalizam.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Stvaranje nečega što je čisto, opasnim na određeni način,
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
i mislim da želite reći da cijeli taj model
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
zapravo pogrešno shvaća prirodu.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
Priroda je rezultat puno kaotičnijeg međudjelovanja genetičkih promjena
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
koje su održavane od početka vremena.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: To je u potpunosti točno, i ne postoji čista hrana.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Mislim, ne možete prskati patlidžane insekticidima
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
ili ih ne modificirati, jer ćete onda imati izmet.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Stoga, nema čistoće u tome.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Pam Ronald, hvala. To je bilo doista uvjerljivo.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR: Puno hvala. Cijenim to.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7