Pamela Ronald: The case for engineering our food

Pamela Ronald: Defendendo a engenharia dos alimentos

395,054 views ・ 2015-05-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Eu sou geneticista botânica.
Estudo genes que tornam as plantas resistentes a doenças
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
e tolerantes ao estresse.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
Nos últimos anos,
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
milhões de pessoas em todo o mundo começaram a acreditar
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
que há algo sinistro na modificação genética.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Hoje, vou apresentar uma perspectiva diferente.
Primeiro, permitam-me apresentar meu marido, Raoul.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
Ele cultiva produtos orgânicos.
Em sua fazenda, ele tem diversos tipos de plantações.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Esta é uma das muitas práticas ecológicas de cultivo
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
que ele utiliza para manter sua produção saudável.
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Imaginem algumas das reações que recebemos:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
"Sério? Um produtor orgânico e uma geneticista botânica?
Vocês conseguem se entender?"
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Bem, conseguimos e não é difícil, porque temos o mesmo objetivo.
Queremos ajudar a alimentar a população crescente
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
sem destruir ainda mais o ambiente.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Creio que esse seja o maior desafio do nosso tempo.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
Bom, a modificação genética não é algo novo.
Praticamente tudo o que comemos é geneticamente modificado
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
de alguma forma.
01:25
in some manner.
21
85169
2095
Vou dar alguns exemplos.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
À esquerda, temos uma imagem do antigo ancestral do milho moderno.
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
Dá para ver uma única fileira de grãos, cobertos por uma casca dura.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
A não ser que use um martelo,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
o teosinto não é bom para se fazer "tortillas".
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Agora vejam a antiga ancestral da banana.
Dá para ver as sementes grandes.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Uma couve-de-bruxelas nada apetitosa.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
Uma berinjela, muito linda.
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
Mas para criar essas variedades,
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
os produtores usaram várias técnicas genéticas ao longo dos anos.
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
Algumas delas são bem criativas,
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
como misturar duas espécies diferentes
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
através de um processo chamado de enxerto,
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
para criar essa variedade que é metade tomate e metade batata.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Os produtores também utilizaram outros tipos de técnicas genéticas,
como a mutagênese aleatória,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
que provoca nas plantas mutações não caracterizadas.
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
02:29
into the plants.
41
149509
2299
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
O arroz no cereal que todos demos aos nossos bebês
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
foi desenvolvido com essa técnica.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Atualmente, porém, os produtores têm ainda mais opções,
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
algumas das quais são extraordinariamente precisas.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Quero dar alguns exemplos do meu próprio trabalho.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Eu trabalho com arroz, alimento básico para mais da metade da população mundial.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
A cada ano, 40% das colheitas em potencial
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
são prejudicados por causa de pragas e doenças.
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Por esta razão, os fazendeiros plantam variedades de arroz
que carregam genes de resistência.
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
Essa abordagem tem sido usada há quase 100 anos.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Mesmo assim, quando comecei a fazer pós-graduação,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
ninguém sabia que genes eram esses.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
Foi só na década de 90 que os cientistas finalmente descobriram
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
a base genética da resistência.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
Em meu laboratório, isolamos um gene de imunidade a uma doença bacteriana
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
muito grave que ocorre na Ásia e na África.
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Descobrimos que podíamos adaptar o gene
para uma variedade convencional de arroz que geralmente é suscetível,
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
e dá para ver que as duas folhas aqui embaixo
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
são altamente resistentes à infecção.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
Bem, no mesmo mês em que meu laboratório publicou
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
nossa descoberta do gene da imunidade do arroz,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
meu colega Dave Mackill foi à minha sala.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Ele disse: "Setenta milhões de produtores de arroz
estão com problemas em suas plantações".
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Isso porque seus campos estão inundados
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
e esses produtores de arroz vivem com menos de US$ 2 por dia.
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
Embora o arroz cresça bem em água parada,
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
a maioria das variedades de arroz morre se ficar submersa
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
por mais de três dias.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Espera-se que as inundações sejam cada vez mais problemáticas,
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
por causa da mudança climática.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Ele me disse que ele e Kenong Xu, seu aluno de pós-gradução,
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
estavam estudando uma variedade antiga de arroz que tem uma propriedade incrível.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Ela é capaz de resistir por duas semanas, totalmente submersa.
Ele perguntou se eu estaria disposta a ajudá-los a isolar esse gene.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
Eu concordei e fiquei muito empolgada, pois sabia que se desse certo,
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
seria possível ajudarmos milhões de produtores a cultivar arroz,
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
mesmo quando seus campos estivessem inundados.
Kenong passou dez anos procurando esse gene.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Então, um dia ele disse:
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
"Venha ver uma experiência. Você precisa ver isso".
Fui à estufa e vi que a variedade convencional
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
que estivera submersa por 18 dias tinha morrido,
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
mas a variedade de arroz que tínhamos modificado geneticamente
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
com um novo gene que havíamos descoberto, chamado Sub1, estava viva.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong e eu ficamos impressionados e empolgados
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
com o fato de um único gene causar uma diferença tão drástica.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Mas foi só um experimento em estufa.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Será que funcionaria num campo de verdade?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Agora vou mostrar um vídeo de quatro meses, em "time lapse",
feito no International Rice Research Institute.
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Lá, os produtores desenvolveram uma variedade de arroz com o gene Sub1,
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
utilizando outra técnica genética chamada de produção de precisão.
À esquerda, vemos a variedade Sub1
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
e, à direita, temos a variedade convencional.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Ambas se saem muito bem a princípio,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
mas então o campo fica inundado por 17 dias.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Vemos que a variedade Sub1 se sai muito bem.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
Na verdade, ela produz 3,5 vezes mais grãos
que a variedade convencional.
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
Eu adoro esse vídeo
06:15
I love this video
103
375468
1997
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
porque ele mostra o poder da genética botânica para ajudar produtores.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
No ano passado, com a ajuda da Bill and Melinda Gates Foundation,
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
3,5 milhões de produtores plantaram o arroz Sub1.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Aplausos)
Obrigada.
06:33
Thank you.
108
393439
2949
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Bem, muitas pessoas não se importam com a modificação genética
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
quando se trata de manipular genes de arroz, no arroz,
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
ou até quando se trata de misturar espécies,
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
através de enxertos ou de mutagênese aleatória,
mas no que se refere a pegar genes de vírus e de bactérias
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
e colocá-los em plantas,
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
muita gente diz: "Eca".
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
Por que fazer isso?
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
Porque, às vezes, é a tecnologia mais barata,
mais segura e mais eficaz
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
para melhorar a segurança dos alimentos e conseguir uma agricultura sustentável.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Vou dar três exemplos.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Primeiro, vejamos o mamão. É delicioso, não?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
Mas vejam agora este mamão.
Este mamão está infectado pelo vírus da mancha anelar do mamão.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
Nos anos 50, esse vírus quase aniquilou toda a produção
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
de mamão na ilha de Oahu, no Havaí.
Muita gente pensou que o mamão havaiano estivesse condenado,
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
mas um havaiano local,
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
patologista botânico, chamado Dennis Gonsalves,
decidiu tentar combater essa doença com a ajuda da engenharia genética.
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Ele pegou um fragmento do DNA do vírus e o inseriu
no genoma do mamão.
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
É algo parecido com a vacinação nos humanos.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Bem, vejam esse teste de campo.
Podemos ver no centro o mamão geneticamente modificado.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
Ele é imune à infecção.
O mamão comum no entorno está gravemente infectado pelo vírus.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
O trabalho pioneiro de Dennis é conhecido por resgatar a indústria do mamão.
Hoje, 20 anos depois, ainda não existe outro método para controlar essa doença.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
Não há método orgânico. Não há método convencional.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
Oitenta por cento dos mamões havaianos são geneticamente modificados.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Talvez alguns ainda se sintam um pouco enjoados por ter vírus em sua comida,
08:42
but consider this:
143
522463
2137
mas pensem no seguinte:
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
o mamão geneticamente modificado carrega apenas uma pequena quantidade do vírus.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Ao morderem um mamão orgânico ou convencional
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
infectado pelo vírus,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
vocês estarão mastigando dez vezes mais proteína viral.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Bem, vejam esta praga se banqueteando em uma berinjela.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
A parte marrom são excrementos,
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
aquilo que sai da parte traseira do inseto.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Para controlar essa grave praga,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
que pode aniquilar toda a produção de berinjelas em Bangladesh,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
os produtores de lá usam sprays inseticidas
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
de duas a três vezes por semana,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
às vezes duas vezes ao dia, quando a praga ataca demais.
Mas sabemos que alguns inseticidas são muito prejudiciais à saúde humana,
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
principalmente quando os produtores e suas famílias
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
não dispõem de proteção adequada, como estas crianças.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
Em países menos desenvolvidos, estima-se que 300 mil pessoas
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
morram a cada ano devido à exposição e ao mau uso de inseticidas.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Cornell e cientistas de Bangladesh decidiram combater essa doença
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
utilizando uma técnica genética baseada numa abordagem de produção orgânica.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Produtores orgânicos, como meu marido Raoul, usam um inseticida chamado B.T.,
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
a base de bactéria.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Esse pesticida é bem específico para infestações de lagartas
e, na verdade, não é tóxico para humanos, peixes e aves.
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
É menos tóxico que sal de cozinha.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Mas essa abordagem não funciona bem em Bangladesh.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
Isso porque esses sprays inseticidas são difíceis de encontrar, são caros
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
e não evitam que o inseto entre no vegetal.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Na abordagem genética, os cientistas retiram o gene da bactéria
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
e o inserem diretamente no genoma da berinjela.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Será que isso vai ajudar a reduzir os sprays inseticidas em Bangladesh?
Com certeza.
10:46
Definitely.
175
646116
1439
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
Na temporada passada, produtores relataram terem conseguido
reduzir muito o uso de inseticidas,
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
quase que o eliminando por completo.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Eles puderam colher e plantar de novo para a próxima temporada.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Bem, dei dois exemplos de como a engenharia genética pode ser usada
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
para combater pragas, doenças e reduzir o uso de inseticidas.
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
Meu último exemplo mostra
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
a engenharia genética sendo usada para reduzir a desnutrição.
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
Em países menos desenvolvidos,
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
500 mil crianças ficam cegas a cada ano por carência de vitamina A.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Mais da metade morre.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Por isso, os cientistas apoiados pela Rockefeller Foundation
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
criaram geneticamente o arroz dourado
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
para que produzisse betacaroteno, o precursor da vitamina A.
É o mesmo pigmento encontrado na cenoura.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Pesquisadores estimam que apenas uma xícara de arroz dourado por dia
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
salvará a vida de milhares de crianças.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Mas o arroz dourado conta com a oposição virulenta
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
de ativistas que são contra a modificação genética.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
No ano passado,
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
ativistas invadiram e destruíram um campo de testes nas Filipinas.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Quando fiquei sabendo da destruição,
perguntei-me se eles sabiam que estavam destruindo muito mais
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
que um projeto de pesquisa científica,
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
que destruíram medicamentos dos quais crianças precisam desesperadamente
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
para salvarem sua visão e suas vidas.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Alguns amigos e familiares meus ainda se preocupam:
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
como você sabe que modificações genéticas em alimentos são seguras?
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Expliquei que a engenharia genética,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
o processo de troca de genes entre espécies,
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
é usado há mais de 40 anos
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
em vinhos, medicamentos, vegetais, queijos.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
Em todo esse tempo, não houve um caso sequer de dano
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
à saúde humana ou ao ambiente.
Mas eu digo que não estou pedindo que acreditem em mim.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
A ciência não é um sistema de crenças.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Minha opinião não importa.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Vejamos as evidências.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Após 20 anos de cuidadosos estudos e de revisão rigorosa
realizados por milhares de cientistas independentes,
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
toda grande organização científica do mundo concluiu
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
que os produtos atualmente no mercado são seguros para serem consumidos
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
e que o processo de engenharia genética
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
não é mais arriscado que métodos antigos de modificação genética.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
São exatamente as mesmas organizações em que a maioria de nós confia
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
no que se refere a outras questões científicas importantes,
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
como a mudança climática global ou a segurança das vacinas.
Eu e Raul acreditamos que, em vez de nos preocuparmos
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
com os genes em nosso alimento,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
precisamos por o foco em como podemos ajudar crianças a crescerem saudáveis.
Precisamos que produtores em comunidades rurais consigam prosperar
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
e que todos possam ter acesso a alimento.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Precisamos tentar minimizar a degradação ambiental.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
O que mais me assusta nas ávidas discussões
e na falta de informação sobre a genética botânica
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
é que as pessoas mais pobres, que mais precisam da tecnologia,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
podem acabar não tendo acesso devido aos medos e preconceitos sem sentido
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
daqueles que têm o suficiente para comer.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Temos um enorme desafio diante de nós.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Vamos celebrar a inovação científica e vamos usá-la.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
É nossa responsabilidade
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
fazermos tudo que pudermos para amenizar o sofrimento humano
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
e proteger o ambiente.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Obrigada.
(Aplausos)
14:15
(Applause)
239
855988
1927
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Obrigada.
Chris Anderson: Argumentação poderosa.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
As pessoas que são contra os OGMs...
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
na minha opinião, o cerne da questão vem de duas coisas.
Primeiro, a complexidade e os resultados não esperados.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
A natureza é uma máquina incrivelmente complexa.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Se liberássemos esses genes recém-criados,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
que não foram testados por anos de evolução,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
e eles começassem a se misturar com tudo por aí,
isso não poderia dar início a algum tipo de cataclismo ou problema,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
especialmente quando se acrescenta o incentivo comercial,
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
de que algumas empresas têm de lançá-los?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
O medo é de que esses incentivos
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
signifiquem que essas decisões não são tomadas razões puramente científicas
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
e, mesmo que fossem, que haja resultados inesperados.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Como saber se não há um grande risco de algum resultado inesperado?
Geralmente nossos "remendos" à natureza levam a grandes resultados inesperados
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
e a reações em cadeia.
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald: Certo; quanto aos aspectos comerciais,
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
algo muito importante a entendermos
é que, no mundo desenvolvido, produtores nos Estados Unidos,
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
quase todos, orgânicos ou convencionais,
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
compram sementes de empresas que as produzem.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Há realmente um interesse comercial para se vender muitas sementes,
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
mas, felizmente, vendem sementes que os compradores querem comprar.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
É diferente em países menos desenvolvidos.
Nestes, os produtores não têm recursos para isso.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Essas sementes não estão à venda.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
Elas são distribuídas livremente
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
por meio de tipos tradicionais de grupos de certificação.
Então, é muito importante, em países menos desenvolvidos,
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
que as sementes sejam gratuitas.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: Alguns ativistas não diriam que isso, na verdade, é parte da "trama",
a mesma estratégia da heroína,
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
semeando-se a coisa e as pessoas não têm escolha,
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
e ficam dependentes dessas sementes?
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: Há muitas teorias de conspiração, claro, mas não funciona assim.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Por exemplo, as sementes distribuídas, o arroz tolerante a inundações,
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
são distribuídas gratuitamente,
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
por meio de agências de certificação da Índia e de Bandladesh.
Então, não há qualquer interesse comercial.
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
O arroz dourado foi desenvolvido com o apoio da Rockefeller Foundation.
Ele também é distribuído gratuitamente.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
Não há lucro comercial nessa situação.
16:20
in this situation.
284
980152
2346
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
E para responder sua pergunta sobre, bem, a mistura de genes...
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
não haveria resultados inesperados?
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Com certeza; sempre que fazemos algo diferente,
há resultados inesperados,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
mas um dos argumentos que eu tentei dar
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
é que temos feito coisas meio loucas com nossos vegetais:
mutagênese utilizando radiação ou mutagênese química.
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
Isso causa milhares de mutações não caracterizadas
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
e traz um risco ainda maior de resultados inesperados
que muitos métodos modernos.
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Então, é realmente importante não usarmos o termo "OGM",
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
porque, cientificamente, não faz sentido.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Acho muito importante falarmos sobre uma produção específica
e um produto específico e pensarmos nas necessidades do consumidor.
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: Então, em parte, o que está acontecendo é que várias pessoas
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
têm o pensamento de que a natureza é a natureza, pura e intocada,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
e manipulá-la é "coisa de Frankenstein".
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
É, de certa forma, tornar algo puro em algo perigoso,
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
e acho que o que você quer dizer é que esse pensamento é equivocado.
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
A natureza tem uma interação bem mais caótica de trocas genéticas,
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
que acontece desde sempre, de qualquer forma.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: Exatamente, e não existe alimento puro,
ou seja, você poderia não jogar inseticida na berinjela
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
ou não modificá-la geneticamente, mas acabaria tendo que comer excremento.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Não há pureza nisso.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Pam Ronald, obrigado. Foi uma poderosa argumentação.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR: Muito obrigada. Agradeço.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7