Pamela Ronald: The case for engineering our food

395,054 views ・ 2015-05-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Krystyna Wasilewska
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Zajmuję się genetyką roślin.
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
Badam geny odpowiedzialne za odporność roślin na choroby
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
i lepszą tolerancję na stres.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
W ostatnich latach
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
miliony ludzi na całym świecie uwierzyło,
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
że modyfikacje genetyczne są złe.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Dzisiaj przedstawię odmienną perspektywę.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
Ale najpierw poznajcie mojego męża, Raoula.
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
Zajmuje się rolnictwem organicznym.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Uprawia wiele różnych roślin.
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
To jedna z wielu ekologicznych praktyk,
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
dzięki którym uprawy są zdrowe.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Wyobraźcie sobie niektóre reakcje na nasz związek:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
"Serio? Rolnictwo organiczne i genetyka roślin?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
Czy wy umiecie się dogadać?".
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Umiemy i to wcale nie jest trudne, bo przyświeca nam ten sam cel.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Oboje chcemy pomóc wyżywić ciągle wzrastającą populację
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
bez dalszego niszczenia środowiska.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Wierzę, że jest to największe wyzwanie naszych czasów.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
Modyfikacje genetyczne to nic nowego.
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
Praktycznie wszystko, co jemy, zostało w jakimś stopniu
01:25
in some manner.
21
85169
2095
zmodyfikowane genetycznie.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
Pozwólcie, że podam kilka przykładów.
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
Po lewej widać zdjęcie
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
starożytnego przodka kukurydzy.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
Widać pojedynczy zwój ziaren pokryty twardą łupiną.
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
Trawa teosinte nie nadaje się na tortille,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
chyba że masz młotek.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Teraz spójrzcie na przodka banana.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Widać duże nasiona.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
A tutaj mamy nieapetyczne brukselki
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
i pięknego bakłażana.
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
Aby stworzyć te odmiany,
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
hodowcy przez lata używali różnych technik genetycznych.
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Niektórych całkiem twórczych,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
jak połączenie dwóch różnych gatunków
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
przy użyciu szczepienia
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
w celu stworzenia odmiany pół pomidor, pół ziemniak.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Hodowcy używali też innych technik genetycznych,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
takich jak losowa mutageneza,
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
która wywołuje mutacje
02:29
into the plants.
41
149509
2299
w roślinach.
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
W taki sposób powstał ryż
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
używany w kaszkach dla niemowląt.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Dzisiaj hodowcy mają jeszcze więcej możliwości do wyboru.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Niektóre są bardzo konkretne.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Chcę wam pokazać kilka przykładów z mojej pracy.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Zajmuję się ryżem, który jest podstawą pożywienia dla ponad połowy ludzkości.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Każdego roku 40% potencjalnych zbiorów
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
marnuje się z powodu szkodników i chorób.
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Dlatego rolnicy sadzą te odmiany ryżu,
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
które posiadają geny odporności.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
W ten sposób postępuje się od prawie 100 lat.
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Mimo to, kiedy zaczynałam studia,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
nikt nie wiedział, co to za geny.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
Dopiero w latach 90. naukowcy odkryli
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
genetyczne podstawy odporności.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
W laboratorium wyizolowaliśmy gen odporności
na poważną chorobę bakteryjną występującą w Azji i Afryce.
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Okazało się, że można dodać ten gen do konwencjonalnej odmiany ryżu,
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
która jest podatna na choroby.
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
Jak widzicie na zdjęciu,
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
dwa dolne liście są bardziej odporne na infekcje.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
W tym samym miesiącu, kiedy opublikowaliśmy odkrycie
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
dotyczące genu odporności ryżu,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
mój przyjaciel i kolega z pracy Dave Mackill wstąpił do mojego biura.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Powiedział: "70 milionów rolników ma problem z hodowlą ryżu".
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Wszystko przez to, że ich pola są zalane,
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
a ci rolnicy żyją za mniej niż dwa dolary dziennie.
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
Mimo że ryż może rosnąć w stojącej wodzie,
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
większość jego odmian umrze, jeśli będzie zanurzona
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
przez więcej niż trzy dni.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Powodzie są coraz większym problemem
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
towarzyszącym zmianom klimatu.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Dave powiedział mi, że on i jego były student Kenong Xu
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
zajmują się starożytną odmianą ryżu, która miała ciekawe właściwości.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Mogła znieść dwa tygodnie całkowitego zanurzenia w wodzie.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
Spytał, czy pomogę im wyizolować gen, który jest za to odpowiedzialny.
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
Zgodziłam się. Byłam tym bardzo przejęta.
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
Wiedziałam, że jeśli się uda, pomożemy milionom rolników hodować ryż,
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
nawet jeśli ich pola będą zalane.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong spędził 10 lat, poszukując tego genu.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Aż pewnego dnia powiedział:
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
"Chodź i spójrz na ten eksperyment. Musisz to zobaczyć".
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
Poszłam do szklarni i zobaczyłam,
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
że zwyczajna odmiana zatopiona przez 18 dni w wodzie umarła,
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
ale odmiana zmodyfikowana genetycznie
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
za pomocą odkrytego przez nas genu, który nazwaliśmy Sub1, wciąż żyła.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong i ja byliśmy zdumieni i podekscytowani tym,
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
że pojedynczy gen może mieć tak znaczący wpływ.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Ale to był tylko szklarniowy eksperyment.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Czy to zadziała w terenie?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Pokażę film poklatkowy nagrany w cztery miesiące
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
w Międzynarodowym Instytucie Badań nad Ryżem.
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Tamtejsi hodowcy wyhodowali odmianę ryżu posiadającą gen Sub1,
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
używając innej techniki genetycznej, nazywanej inteligentną uprawą.
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
Po lewej widać odmianę zawierającą Sub1,
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
a po prawej zwykłą.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Początkowo obie odmiany dobrze sobie radzą,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
ale potem pole zostaje zalane na 17 dni.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Jak widzicie odmiana z Sub1 radzi sobie świetnie.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
Ponadto dostarcza 3,5 razy więcej ziarna
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
niż zwykła odmiana.
06:15
I love this video
103
375468
1997
Uwielbiam to wideo,
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
bo pokazuje, jak genetyka roślin może pomóc rolnikom.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
W zeszłym roku z pomocą Fundacji Billa i Melindy Gatesów
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
3,5 miliona rolników uprawiało ryż Sub1.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Brawa)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
Dziękuję.
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Wielu ludzi nie ma nic przeciwko modyfikacjom genetycznym,
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
jeśli dotyczą one przenoszenia genów między roślinami
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
tego samego gatunku,
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
czy nawet gdy dochodzi do mieszania gatunków
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
przez szczepienie lub losową mutagenezę.
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
Ale kiedy do roślin wprowadza się
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
geny wirusów i bakterii,
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
wielu ludzi mówi: "Fuj".
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
Po co się to robi?
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
Czasami jest to najtańsza, najbezpieczniejsza
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
i najbardziej efektywna technologia
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
poprawiająca bezpieczeństwo żywnościowe i rozwijająca zrównoważone rolnictwo.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Podam wam trzy przykłady.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Pierwszy, spójrzcie na papaję. Smakowita, prawda?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
A teraz spójrzcie na tę papaję.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Ten owoc jest dotknięty wirusem pierścieniowej plamistości papai.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
W latach 50. wirus ten zniszczył prawie całą uprawę papai
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
na wyspie Oahu na Hawajach.
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
Wielu myślało, że hawajska papaja jest skazana na zagładę.
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
Ale pewien Hawajczyk,
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
fitopatolog Dennis Gonslaves
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
postanowił spróbować zwalczyć tę chorobę za pomocą inżynierii genetycznej.
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Wziął fragment DNA wirusa
i wprowadził go do genomu papai.
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
Można to porównać do szczepionki.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Spójrzcie na jego pole testowe.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
W środku możecie zobaczyć genetycznie zmodyfikowaną papaję.
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
Jest odporna na infekcje.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
Zwykła odmiana papai na obrzeżach jest zainfekowana wirusem.
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
Pionierska praca Dennisa uratowała hodowlę papai.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
Dzisiaj, 20 lat później, nadal nie ma innej metody walki z tą chorobą.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
Nie ma żadnej organicznej metody. Nie ma żadnej zwykłej metody.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
80% hawajskich papai jest genetycznie zmodyfikowana.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Niektórzy z was nadal mogą mieć mdłości na myśl o genach wirusów w jedzeniu.
08:42
but consider this:
143
522463
2137
Ale pomyślcie,
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
że zmodyfikowana genetycznie papaja zawiera tylko śladowe ilości wirusa.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Ugryzienie organicznej lub zwykłej papai
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
zarażonej wirusem,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
to zjedzenie 10 razy więcej białka wirusa.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
A teraz spójrzcie na tego szkodnika zjadającego bakłażana.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
To brązowe to odchody
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
wydalane przez owada.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Żeby kontrolować tego groźnego szkodnika,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
który jest w stanie zniszczyć cały plon bakłażanów w Bangladeszu,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
banglijscy rolnicy rozpylają insektycydy
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
dwa lub trzy razy w tygodniu,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
czasami nawet dwa razy dziennie, jeśli szkodników jest dużo.
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
A przecież niektóre insektycydy są bardzo szkodliwe dla zdrowia.
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
Zwłaszcza kiedy rolnicy i ich rodziny
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
nie mogą sobie pozwolić na odpowiednią ochronę, jak w przypadku tych dzieci.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
Szacuje się, że przez nieprawidłowe użycie lub sam kontakt z insektycydami
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
w mniej rozwiniętych krajach umiera rocznie 300 tys osób.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Uniwersytet Cornella i banglijscy naukowcy postanowili walczyć z tą chorobą,
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
używając techniki genetycznej, która bazuje na rolnictwie organicznym.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
W rolnictwie organicznym rozpyla się insektycydy nazywane Bt,
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
które są oparte na bakteriach.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Te pestycydy działają na konkretne gąsienice
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
i są bezpieczne dla ludzi, ryb i ptaków.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
Są nawet mniej toksyczne niż sól stołowa.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Ale ten sposób nie działa w Bangladeszu.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
Dlatego, że te insektycydy
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
są trudno dostępne, drogie
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
i nie przeszkadzają insektom wchodzić do środka roślin.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
W podejściu genetycznym naukowcy wycinają gen z bakterii
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
i umieszczają go bezpośrednio w genomie bakłażana.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Czy to pomoże ograniczyć insektycydy w Bangladeszu?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
Zdecydowanie.
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
W poprzednim sezonie rolnicy ograniczyli użycie insektycydów
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
prawie do zera.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Mogą zebrać plon i posadzić rośliny na następny sezon.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Podałam kilka przykładów wykorzystania inżynierii genetycznej
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
do walki ze szkodnikami i chorobami
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
i do zmniejszenia ilości stosowanych insektycydów.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
Mój ostatni przykład pokaże,
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
jak inżynieria genetyczna może pomóc w ograniczeniu niedożywienia.
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
W mniej rozwiniętych krajach
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
500 tys. dzieci rocznie traci wzrok z powodu braku witaminy A.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Więcej niż połowa umrze.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Z tego powodu naukowcy, wspierani przez Fundację Rockefellera,
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
dzięki inżynierii genetycznej stworzyli złoty ryż
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
syntetyzujący beta-karoten, który jest prekursorem witaminy A.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
To ten sam barwnik, który występuje w marchewkach.
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Naukowcy szacują, że wystarczy jeden kubek złotego ryżu dziennie,
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
by ocalić życie tysięcy dzieci.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Ale złoty ryż jest mocno krytykowany
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
przez aktywistów walczących z modyfikacjami genetycznymi.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
Tylko w zeszłym roku
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
aktywiści doszczętnie zniszczyli pole testowe na Filipinach.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Kiedy usłyszałam o tym,
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
zastanowiło mnie, czy wiedzą, że niszczą coś więcej
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
niż tylko projekt naukowy.
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
Że niszczą lekarstwo
potrzebne do uratowania wzroku i życia dzieci.
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Niektórzy moi przyjaciele i krewni wciąż się martwią:
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
Skąd możesz mieć pewność, że geny w jedzeniu są bezpieczne?
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Tłumaczę, że inżynieria genetyczna,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
czyli proces przenoszenia genów między gatunkami,
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
jest używana od ponad 40 lat
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
w winach, medycynie, roślinach, serach.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
W ciągu tego czasu nie było ani jednego szkodliwego przypadku
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
dla ludzkiego zdrowia i środowiska.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Ale dodaję: nie proszę, żebyś mi uwierzył.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
Nauka nie jest systemem wierzeń.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Moja opinia nie ma znaczenia.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Wystarczy spojrzeć na dowody.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Po 20 latach dokładnych badań i rygorystycznych recenzji naukowych
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
przeprowadzanych przez tysiące niezależnych naukowców
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
każda znacząca organizacja naukowa przyznaje,
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
że żywność dostępna obecnie na rynku jest bezpieczna
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
i że inżynieria genetyczna
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
nie jest bardziej ryzykowna niż starsze metody modyfikacji genetycznych.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Tak mówią te same organizacje, którym większość z nas ufa,
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
jeśli chodzi o inne ważne zagadnienia naukowe,
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
takie jak zmiany klimatu czy bezpieczeństwo szczepionek.
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
Raoul i ja wierzymy, że zamiast martwić się genami w naszym jedzeniu,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
musimy się skupić na tym, jak pomóc dzieciom zdrowo rosnąć.
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
Musimy pytać, czy rolnicy w wiejskich wspólnotach mogą się rozwijać
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
i czy każdego stać na jedzenie.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Musimy spróbować ograniczyć niszczenie środowiska.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Tym, co najbardziej mnie przeraża w głośnych sporach i dezinformacji
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
dotyczącej genetyki roślin jest to,
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
że biedni, potrzebujący tej technologii najbardziej,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
mogą zostać jej pozbawieni z powodu niejasnych lęków i uprzedzeń tych,
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
którzy mają jedzenia pod dostatkiem.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Przed nami stoi wielkie wyzwanie.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Cieszmy się z naukowych innowacji i wykorzystujmy je.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
Musimy zrobić, co w naszej mocy,
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
by pomóc złagodzić ludzkie cierpienie
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
i chronić środowisko.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Dziękuję.
14:15
(Applause)
239
855988
1927
(Brawa)
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Dziękuję.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
Chris Anderson: Mocne argumenty.
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
Walka ludzi z GMO
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
wynika z dwóch rzeczy.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
Złożoności i nieoczekiwanych konsekwencji.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
Natura to niesamowicie złożona maszyna.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Jeśli wyciągniemy te nowe, stworzone przez nas geny,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
niedotknięte przez lata ewolucji,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
i one zaczną się mieszać z pozostałymi,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
czy to nie spowoduje jakiegoś kataklizmu?
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
Zwłaszcza jeśli zachęcamy producentów
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
do dokładania tych genów do produktów.
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
Obawiam się, że te zachęty dowodzą,
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
że decyzja nie jest podejmowana na stricte naukowym gruncie.
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
A nawet jeśli jest, to mogą pojawić się nieoczekiwane konsekwencje.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Skąd wiemy, że nie ma ryzyka?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
Majstrowanie z naturą często prowadzi do trudnych do przewidzenia skutków
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
i reakcji łańcuchowych.
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald: Jeśli chodzi o aspekt komercyjny,
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
to trzeba zrozumieć, że w rozwiniętym świecie,
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
prawie wszyscy rolnicy w USA
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
zajmujący się czy organicznym czy konwencjonalnym rolnictwem
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
kupują nasiona od firm.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Więc zdecydowanie chodzi o to, żeby sprzedać dużo nasion,
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
i miejmy nadzieję, że sprzedają te, których rolnicy potrzebują.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
Inaczej to wygląda w mniej rozwiniętym świecie.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
Tam rolników nie stać na nasiona.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Nasiona nie są sprzedawane.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
One są rozprowadzane darmowo
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
przez tradycyjne certyfikowane grupy.
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
Ważne jest, by w mniej rozwiniętych krajach
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
nasiona były dostępne za darmo.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: Czy aktywista nie powiedziałby, że to jest właśnie część spisku?
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
To jest heroinowa strategia.
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Sadzisz towar, a ludzie nie mają wyboru
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
i muszą z niego korzystać już zawsze.
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: Istnieje wiele teorii spiskowych, ale to tak nie działa.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Na przykład nasiona ryżu odpornego na powodzie
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
są rozprowadzane darmowo
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
przez indyjskie i banglijskie agencje certyfikacji nasion,
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
więc nie ma tutaj komercyjnego aspektu.
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
Złoty ryż powstał dzięki wsparciu Fundacji Rockefellera.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
I jest rozprowadzany darmowo.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
Nikt nie czerpie korzyści finansowych
16:20
in this situation.
284
980152
2346
z tej sytuacji.
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
A teraz, odnosząc się do twojego pytania o mieszanie genów
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
i wynikające z niego nieoczekiwane konsekwencje.
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Oczywiście, że są - za każdym razem robimy coś innego,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
to niesie nieoczekiwane konsekwencje.
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
Ale wcześniej chciałam zwrócić uwagę,
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
że robiliśmy wiele szalonych rzeczy z roślinami,
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
poddawaliśmy je mutagenezie z użyciem promieniowania lub chemii.
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
To indukuje tysiące nieokreślonych mutacji
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
i niesie większe ryzyko powstania niezamierzonych konsekwencji
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
niż wiele współczesnych metod.
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Ważne jest, żeby nie używać terminu GMO,
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
bo w sensie naukowym on nic nie znaczy.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Wydaje mi się, że trzeba mówić o konkretnych plonach i produktach,
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
a także myśleć o potrzebach konsumentów.
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: Czyli częścią tej sytuacji jest sposób myślenia wielu ludzi,
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
że natura jest naturą, czystą i nieskazitelną,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
a majstrowanie z nią jest niczym zabawa w doktora Frankensteina.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Zmienianie czegoś czystego w niebezpieczne.
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
Myślę, że chcesz nam powiedzieć,
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
że cały ten model myślenia mylnie odbiera naturę.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
Natura to raczej chaotyczne wzajemne oddziaływanie zmian genetycznych,
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
odbywających się zresztą cały czas.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: Dokładnie tak i nie ma czegoś takiego jak czysta żywność.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Możesz nie pryskać bakłażana insektycydami
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
albo nie modyfikować go genetycznie, ale wtedy skończysz jedząc odchody owadów.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Więc nie ma tutaj czystości.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Pam Ronald, dziękuję. To były mocne argumenty.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR: Dziękuję bardzo. Doceniam to.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7