Pamela Ronald: The case for engineering our food

Pamela Ronald: Argumente für Gentechnik bei Pflanzen

397,320 views ・ 2015-05-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Janina Tamborski Lektorat: Jo Pi
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Ich bin Pflanzengenetikerin.
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
Ich studiere Gene, die Pflanzen resistent gegen Krankheiten
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
und tolerant gegen Stress machen.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
In den letzten Jahren
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
sind Millionen Menschen auf der ganzen Welt zu dem Schluss gekommen,
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
dass genetische Veränderung etwas Unheimliches ist.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Heute werde ich Ihnen eine andere Perspektive bieten.
Ich möchte Ihnen zuerst meinen Ehemann Raoul vorstellen.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
Er ist Bio-Bauer.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Auf seiner Farm baut er viele verschiedene Kulturpflanzen an.
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
Das ist eine von vielen ökologischen Anbaupraktiken,
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
die er nutzt, um seine Farm gesund zu erhalten.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Stellen Sie sich einige der Reaktionen vor, die wir erhalten:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
"Wirklich?! Ein Bio-Bauer und eine Pflanzengenetikerin?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
Können Sie sich denn jemals einigen?"
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Und ob wir das können! Es ist gar nicht mal schwer,
denn wir haben das gleiche Ziel.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Wir wollen die wachsende Erdbevölkerung ernähren,
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
ohne die Umwelt weiter zu zerstören.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Ich glaube, das ist die größte Herausforderung unserer Zeit.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
Genetische Veränderung ist nichts Neues.
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
Praktisch alles, das wir essen, wurde auf die eine oder andere Art
01:25
in some manner.
21
85169
2095
genetisch verändert.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
Ich möchte Ihnen ein paar Beispiele nennen.
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
Links sehen Sie ein Bild
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
vom antiken Vorfahren des heutigen Mais.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
Sie sehen eine einzige Reihe Körner, die von einer harten Schale umhüllt ist.
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
Sofern Sie keinen Hammer haben,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
können Sie aus Teosinte keine Tortillas machen.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Nun schauen Sie sich den antiken Vorfahren der Banane an.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Beachten Sie die großen Samen.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
Und unappetitlicher Rosenkohl.
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
Und Aubergine, so schön.
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
Um diese Sorten zu erzeugen,
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
haben Züchter verschiedene genetische Techniken verwendet.
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Einige davon sind ziemlich kreativ,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
wie das Vermischen zweier Arten
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
durch einen Prozess namens "Pfropfen",
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
um eine Sorte zu erzeugen, die halb Tomate und halb Kartoffel ist.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Züchter haben auch andere genetische Techniken verwendet,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
wie die Zufallsmutagenese,
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
die unbekannte Mutationen
02:29
into the plants.
41
149509
2299
in den Pflanzen erzeugt.
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
Der Reis in dem Brei, den viele von uns unseren Babys gefüttert haben,
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
wurde mit diesem Ansatz erzeugt.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Heute haben Züchter sogar noch mehr Möglichkeiten zur Auswahl.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Manche davon sind außerordentlich präzise.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Ich möchte Ihnen einige Beispiele aus meiner eigenen Arbeit geben.
Ich arbeite an Reis, der ein Grundnahrungsmittel für
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung ist.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Jedes Jahr gehen mehr als 40 Prozent des möglichen Ertrags
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
durch Ungeziefer und Krankheiten verloren.
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Aus diesem Grund pflanzen Reisbauern Sorten an,
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
die Resistenzgene tragen.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
Diese Vorgehensweise wird seit fast 100 Jahren genutzt.
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Dennoch, als ich mit meinem Masterstudium anfing,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
kannte niemand diese Gene.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
Erst in den 1990ern deckten Wissenschaftler endlich
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
die genetische Grundlage für diese Resistenz auf.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
In meinem Labor isolierten wir ein Resistenzgen
gegen eine sehr schlimme bakterielle Krankheit in Asien und Afrika.
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Wir entdeckten, dass wir dieses Gen
in eine konventionelle Reissorte einbauen konnten,
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
die normalerweise anfällig ist.
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
Sie sehen, die beiden unteren Blätter
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
sind höchst resistent gegen die Infektion.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
Im selben Monat, in dem mein Labor unsere Entdeckung bezüglich
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
des Abwehrgens im Reis veröffentlichte,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
kam mein Freund und Kollege Dave Mackill bei mir im Büro vorbei.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Er sagte: "70 Millionen Reisbauern haben Probleme mit dem Reisanbau,
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
weil ihre Felder überflutet sind."
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
Diese Reisbauern leben von weniger als 2 Dollar am Tag.
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
Obwohl Reis in stehendem Wasser gut wächst,
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
sterben die meisten Reissorten,
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
wenn sie länger als drei Tage überflutet sind.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Überflutungen werden mit dem Klimawandel
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
vermutlich immer problematischer werden.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Er sagte mir, dass er und sein Masterstudent Kenong Xu
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
eine alte Reissorte studierten, die eine erstaunliche Eigenschaft hatte.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Sie widerstand es, zwei Wochen vollständig überflutet zu sein.
Er fragte, ob ich bereit wäre, ihnen bei der Isolation dieses Gens zu helfen.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
Ich sagte ja. Ich war sehr aufgeregt, denn ich wusste, sollten wir erfolgreich sein,
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
könnten wir möglicherweise Millionen von Bauern helfen, selbst dann Reis anzubauen,
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
wenn ihre Felder überflutet sind.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong verbrachte 10 Jahre damit, nach diesem Gen zu suchen.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Dann sagte er eines Tages:
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
"Sieh dir dieses Experiment an. Das musst du dir anschauen!"
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
Ich ging ins Gewächshaus und sah,
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
dass die konventionelle Sorte nach 18 Tagen Überflutung gestorben war.
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
Aber die Reissorte, die wir gentechnisch erzeugt hatten
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
und das neu entdeckte Gen SUB1 trug, hatte überlebt.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong und ich waren erstaunt und begeistert,
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
dass ein einziges Gen einen solch dramatischen Effekt haben könnte.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Aber das ist lediglich ein Gewächshausexperiment.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Würde das auch auf dem Feld funktionieren?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Ich zeige Ihnen nun einen Zeitraffer von einem viermonatigen Video,
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
das am Internationalen Reisforschungsinstitut gefilmt wurde.
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Züchter dort entwickelten eine Reissorte, die das SUB1-Gen trägt,
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
unter Nutzung einer weiteren Technik, die Präzisionszüchtung genannt wird.
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
Links sehen Sie die SUB1-Sorte
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
und rechts die konventionelle Sorte.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Beide Sorten wachsen am Anfang sehr gut,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
aber dann wird das Feld 17 Tage lang überflutet.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Sie sehen, dass es der SUB1-Sorte hervorragend geht.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
Tatsächlich liefert sie 3,5-mal soviel Korn
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
wie die konventionelle Sorte.
06:15
I love this video
103
375468
1997
Ich liebe dieses Video,
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
denn es zeigt, wie sehr die Pflanzengenetik Bauern helfen kann.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
Letztes Jahr haben 3,5 Millionen Bauern
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
mithilfe der Bill & Melinda Gates-Foundation SUB1-Reis angebaut.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Applaus)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
Vielen Dank.
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Viele Leute haben nichts gegen gentechnische Veränderung,
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
wenn es darum geht,
Reisgene in Reispflanzen zu verschieben,
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
oder dagegen, Arten durch Propfung zu vermischen
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
oder Zufallsmutagenese.
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
Aber wenn es darum geht, Gene aus Bakterien oder Viren
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
in Pflanzen zu stecken,
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
sagen viele Leute: "Igitt."
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
"Wieso wollen Sie so etwas machen?"
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
Der Grund ist, dass es manchmal die günstigste, sicherste
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
und wirksamste Technologie ist, um die Nahrungsversorgung sicher zu stellen
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
und nachhaltige Landwirtschaft voran zu treiben.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Ich werde Ihnen drei Beispiele liefern.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Sehen Sie sich als Erstes diese Papayas an. Köstlich, nicht?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
Jetzt sehen Sie sich diese Papaya an.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Diese Papaya ist mit dem Papaya- Ringspot-Virus infiziert.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
In den 1950ern hat dieser Virus beinahe die gesamte Papayaproduktion
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
auf der Insel Oahu auf Hawaii ausradiert.
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
Viele Leute glaubten, die hawaiianische Papaya sei dem Untergang geweiht.
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
Aber dann entschloss sich der einheimische Pflanzenpathologe
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
Dennis Gonsalves dazu, zu versuchen diese Krankheit mithilfe
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
der Gentechnik zu bekämpfen.
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Er nahm ein Schnipsel viraler DNA und fügte es
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
in das Papayagenom ein.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
Das ist fast so, als würde ein Mensch eine Impfung erhalten.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Jetzt schauen Sie sich seinen Feldversuch an.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
Sie sehen die gentechnisch veränderte Papaya in der Mitte.
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
Sie ist immun gegen die Infektion.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
Die konventionalle Papaya darum herum ist schwer mit dem Virus infiziert.
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
Dennis' Pionierarbeit wird die Rettung der Papayabranche zugeschrieben.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
Heute, zwanzig Jahre später,
gibt es immer noch keine andere Bekämpfungsmethode.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
Es gibt keine biologische Methode. Keine konventionelle Methode.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
80 Prozent der hawaiianischen Papayas sind gentechnisch verändert.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Manche mögen sich dennoch unwohl bei dem Gedanken an virale DNA im Essen fühlen.
08:42
but consider this:
143
522463
2137
Aber führen Sie sich dies vor Augen:
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
Gentechnisch veränderte Papaya enthält nur geringe Spuren des Virus.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Wenn Sie in eine Bio- oder konventionelle Papaya beißen,
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
die mit dem Virus infiziert ist,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
werden Sie auf zehnmal mehr viralem Protein kauen.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Sehen Sie sich dieses Ungeziefer an, das an einer Aubergine schlemmt.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
Das Braune, das Sie sehen, ist Insektenkot,
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
der aus dem Hinterteil des Insekts kommt.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Um dieses Ungeziefer in Griff zu bekommen,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
das die gesamte Auberginenernte in Bangladesch vernichten kann,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
sprühen Bauern in Bangladesch mit Insektiziden.
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
Zwei- bis dreimal die Woche,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
manchmal zweimal am Tag, wenn der Ungezieferdruck hoch ist.
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
Aber wir wissen, dass manche Insektizide sehr schädlich
für die menschliche Gesundheit sind.
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
Ganz besonders, wenn Bauern und ihre Familien
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
sich keine angemessene Schutzkleidung leisten können, wie diese Kinder.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
Schätzungen zufolge sterben in weniger entwickelten Ländern jährlich
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
300.000 Menschen an der falschen Anwendung und dem Kontakt mit Insektiziden.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Wissenschaftler aus Cornell und Bangladesch sagten dieser Krankheit
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
mit einer Gentechnik, die auf einem Ansatz aus dem Bio-Anbau beruht,
den Kampf an.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Bio-Bauern, wie mein Ehemann Raoul, sprühen ein Insektizid namens B.T.,
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
das auf einem Bakterium beruht.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Dieses Pestizid wirkt speziell gegen Raupenplagen
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
und ist völlig ungiftig für Menschen, Fische und Vögel.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
Es ist weniger giftig als Kochsalz.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Aber dieser Ansatz funktioniert in Bangladesch nicht.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
Denn diese Insektizide
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
sind schwer zu finden, sie sind teuer
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
und sie hindern die Insekten nicht daran in die Pflanzen einzudringen.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Mit der Gentechnik haben Wissenschaftler das Gen
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
aus Bakterien entnommen und direkt ins Auberginengenom eingefügt.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Kann dieser Ansatz den Insektizideinsatz in Bangladesch reduzieren?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
Definitiv.
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
Letzte Saison haben Bauern berichtet, dass sie ihren Einsatz von Insektiziden
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
drastisch reduzieren konnten. Sogar fast vollständig.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Sie konnten ernten und für die nächste Saison erneut anpflanzen.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Ich habe Ihnen einige Beispiele geliefert, wie Gentechnik genutzt werden kann,
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
um Krankheiten und Ungeziefer
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
zu bekämpfen und Insektizideinsatz zu reduzieren.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
In meinem letzten Beispiel
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
wird Gentechnik genutzt, um Mangelernährung zu bekämpfen.
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
In weniger entwickelten Ländern
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
erblinden jährlich 500.000 Kinder aufgrund von Vitamin-A-Mangel.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Mehr als die Hälfte stirbt daran.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Deswegen haben Wissenschaftler mithilfe der Rockefeller-Foundation
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
einen Golden Rice gentechnisch so verändert,
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
dass er Betacarotin, die Vorstufe von Vitamin A, produziert.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
Das gleiche Pigment ist auch in Karotten zu finden.
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Wissenschaftler schätzen, dass schon eine Schale Golden Rice pro Tag
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
das Leben von Tausenden von Kindern retten wird.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Aber Golden Rice wird von Anti-Gentechnik-Aktivisten
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
heftig abgelehnt.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
Erst letztes Jahr sind Aktivisten
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
in einen Feldversuch auf den Philippinen eingedrungen und haben diesen zerstört.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Als ich von der Zerstörung hörte,
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
fragte ich mich, ob die Aktivisten wussten, dass sie viel mehr
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
als nur ein Forschungsprojekt zerstörten.
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
Sie zerstörten Medizin, die Kinder dringend benötigten,
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
um ihre Sehkraft und ihr Leben zu retten.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Einige meiner Freunde und Familienmitglieder sorgen sich trotzdem:
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
"Woher weißt du, dass Gene im Essen sicher sind?"
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Ich erkläre dann, dass Gentechnik,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
bei der Gene zwischen Arten verschoben werden,
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
seit über 40 Jahren genutzt wird.
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
Bei Wein, bei Medizin, bei Pflanzen, bei Käse.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
In all dieser Zeit gab es keinen einzigen Vorfall,
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
der der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt geschadet hätte.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Aber ich verlange nicht von Ihnen, dass Sie mir glauben.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
Wissenschaft beruht nicht auf Glauben.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Meine Meinung zählt nicht.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Schauen wir uns die Beweise an.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Nach 20 Jahren sorgfältiger Untersuchung und gründlicher Begutachtung
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
durch Tausende unabhängige Fachkollegen
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
ist jede bedeutende wissenschaftliche Organisation auf der Welt
zu dem Schluss gekommen,
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
dass man alle heute gängigen Kulturpflanzen sicher essen kann.
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
Und dass moderne Gentechnik nicht gefährlicher ist
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
als ältere Methoden der genetischen Veränderung.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Das sind genau die Organisationen, denen die meisten von uns vertrauen,
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
wenn es um andere wichtige wissenschaftliche Probleme geht,
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
wie den globale Klimawandel oder der Sicherheit von Impfstoffen.
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
Raoul und ich finden, dass wir uns nicht um Gene im Essen sorgen,
sondern uns darauf konzentrieren sollten,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
wie wir Kindern helfen können gesund aufzuwachsen.
Wir müssen fragen, ob Bauern und ländliche Gemeinschaften gedeihen
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
und sich alle ihre Nahrung leisten können.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Wir müssen versuchen, die Zerstörung der Umwelt zu verringern.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Mich beängstigt am meisten an den lauten und falschen Argumenten
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
gegen Pflanzengenetik,
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
dass den ärmsten Leuten, die diese Technolgie am meisten benötigen,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
möglicherweise der Zugang wegen der enormen Angst
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
und Vorurteile derer, die genug zu essen haben, verwehrt wird.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Wir haben eine riesige Herausforderung vor uns.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Feiern und nutzen wir wissenschaftliche Innovation!
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
Es ist unsere Pflicht,
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
alles zu tun, um menschliches Leid zu lindern
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
und die Umwelt zu schützen.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Vielen Dank.
14:15
(Applause)
239
855988
1927
(Applaus)
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Vielen Dank.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
Chris Anderson: Stark argumentiert.
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
Die Argumente gegen GVOs,
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
so wie ich es verstehe, basieren im Kern auf zwei Dingen.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
Komplexität und unbeabsichtigte Folgen.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
Die Natur ist furchtbar komplex.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Wenn wir diese neu erzeugten Gene verbreiten,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
die nicht viele Jahre Evolution durchlaufen haben,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
und die sich mit allen anderen vermischen,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
könnte dies nicht eine Art von Katastrophe oder Problem verursachen,
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
besonders wenn man das wirtschaftliche Interesse
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
mancher Firmen bedenkt, diese Gene zu verbreiten?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
Das schürt die Angst,
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
dass Entscheidungen dann nicht auf wissenschaftlicher Basis gefällt werden.
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
Oder dass es trotz allem unbeabsichtigte Folgen haben könnte.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Woher wissen wir, dass es kein Risiko für unbeabsichtigte Folgen gibt?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
Oft führt unser Herumspielen mit der Natur zu unbeabsichtigten Folgen
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
und Kettenreaktionen.
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald: Im Hinblick auf den wirtschaftlichen Aspekt
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
ist es sehr wichtig zu verstehen, dass fast alle Bauern
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
in der entwickelten Welt, auch in den USA, egal ob Bio oder konventionell,
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
Saatgut bei Saatgutfirmen kaufen.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Aus wirtschaftlichen Gründen wollen sie viel Saatgut verkaufen,
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
aber hoffentlich verkaufen die Saatgut, das Bauern kaufen wollen.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
Das ist anders in weniger entwickelten Ländern.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
Bauern dort können sich kein Saatgut leisten.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Dieses Saatgut wird nicht verkauft.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
Dieses Saatgut wird durch traditionelle Zertifizierungsgruppen umsonst verteilt,
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
daher ist es sehr wichtig, dass Saatgut in weniger entwickelten Ländern
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
frei verfügbar ist.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: Würden nicht einige Aktivisten sagen, dass dies Teil der Verschwörung ist?
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
Die Heroin-Strategie.
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Man säht das Zeug,
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
und die Leute sind für immer von dem Saatgut abhängig.
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: Es gibt sicher viele Verschwörungstheorien,
aber so funktioniert das nicht.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Das Saatgut, zum Beispiel vom überflutungsresistenten Reis,
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
wird frei verteilt durch Saatgut-Zertifizierungsbehörden
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
in Indien und Bangladesh, dort gibt es also keinerlei wirtschaftlichen Anreiz.
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
Der Goldene Reis wurde mithilfe der Rockefeller Foundation entwickelt.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
Auch dieser wird frei verteilt.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
In diesen Situationen gibt es keinen wirtschaftlichen Gewinn.
16:20
in this situation.
284
980152
2346
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
Nun zu Ihrer anderen Frage, ob das Vermischen von Genen
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
unvorhergesehene Folgen hat:
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Absolut -- jedes Mal, wenn wir etwas Neues versuchen,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
gibt es unbeabsichtige Folgen,
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
aber eines meiner Argumente ist,
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
dass wir schon immer verrückte Dinge mit unseren Kulturpflanzen gemacht haben,
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
Mutagenese durch Bestrahlung oder chemische Mutagenese.
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
Das verursacht Tausende von untypischen Mutationen
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
und dort gibt es sogar ein höheres Risiko für unbeabsichtigte Folgen
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
als bei vielen der modernen Methoden.
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Daher ist es sehr wichtig, nicht den Begriff GVO zu benutzen,
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
da er aus wissenschaftlicher Sicht bedeutungslos ist.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Ich finde es besser, über eine bestimmte Kulturpflanze und ein bestimmtes Produkt
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
zu sprechen und über die Bedürfnisse der Konsumenten nachzudenken.
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: In den Köpfen vieler Menschen
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
gibt es das Bild einer reinen, makellosen Natur
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
und wenn man mit ihr spielt, ist man Frankenstein.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Man macht etwas Reines auf eine Art gefährlich,
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
und ich glaube, du sagst, dass dieses Bild missversteht,
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
wie die Natur wirklich ist.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
Die Natur ist ein viel chaotischeres Wechselspiel genetischen Wandels,
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
das sowieso die ganze Zeit abläuft.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: Das ist absolut richtig und so etwas wie reines Essen gibt es nicht.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Man kann natürlich Auberginen nicht mit Insektiziden behandeln
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
oder nicht gentechnisch verändern, aber dann würden Sie Insektenkot essen.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Da gibt es also keine Reinheit.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Pam Ronald, vielen Dank. Das war stark argumentiert.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR: Vielen Dank. Ich weiß das zu schätzen.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7