아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: ChulGi Han
검토: Sungho Yoo
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
저는 식물 유전학자입니다.
00:15
I study genes that make plants
resistant to disease
1
15292
3575
식물이 질병에 저항성이 있고,
스트레스를 견딜 수 있도록 하는
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
유전자들을 연구하고 있지요.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
최근 수년간,
00:23
millions of people around the world
have come to believe
4
23465
2902
전 세계 수백만 명의 사람들이
유전자 조작에 대해서
00:26
that there's something sinister
about genetic modification.
5
26367
4133
무언가 해로울 것이라고
믿게 되었습니다.
00:30
Today, I am going to provide
a different perspective.
6
30500
5503
오늘 제가 다른 견해를 마련해봤습니다.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
먼저, 제 남편 라울을 소개해드릴게요.
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
유기농 농작물을 가꾸는 농부이고,
00:41
On his farm, he plants
a variety of different crops.
9
41192
3948
그의 농장에는 여러가지
다양한 작물을 심었습니다.
00:45
This is one of the many
ecological farming practices
10
45140
3041
이것은 그가 농장을 건강하게 유지하기
위해 시행하는 많은 친환경적인
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
농사법들 중 하나 입니다.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
저희가 어떤 반응을 들을지
한번 상상해보세요.
00:54
"Really? An organic farmer
and a plant geneticist?
13
54822
3576
"진짜? 유기농 농부랑
식물 유전학자라고?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
서로 동의하는 부분이 있기는 해?"
01:01
Well, we can, and it's not difficult,
because we have the same goal.
15
61439
4976
음, 네 가능합니다. 어렵지도 않아요.
저희가 같은 목표를 가지고 있거든요.
01:06
We want to help nourish
the growing population
16
66415
3128
저희는 인구 증가에 따른
식량난을 해결하고자 합니다.
01:09
without further destroying
the environment.
17
69543
2740
더이상 환경을 파괴하지 않으면서요.
01:12
I believe this is the greatest
challenge of our time.
18
72283
4783
저는 이것이 우리 세대에 있어서
가장 위대한 도전이라고 생각합니다.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
유전자 조작은 그리 낯설지 않습니다.
01:21
virtually everything we eat
has been genetically modified
20
81199
3970
사실상 우리가 먹는 거의 모든 것들이
유전적으로 조작되었거든요.
01:25
in some manner.
21
85169
2095
어떤 식으로든 간에 말입니다.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
몇 가지 예를 들어볼까요.
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
화면의 왼쪽 사진은 바로
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
현대 옥수수의 고대 조상입니다.
01:37
You see a single roll of grain
that's covered in a hard case.
25
97208
3901
단단한 껍질에 둘러싸인
한가닥의 낟알들이 보이시죠.
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
만약 망치가 없다면,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
이 테오신트로는 또띠아를 못만들겁니다.
01:48
Now, take a look at
the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
이제 고대 바나나를 살펴봅시다.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
큰 씨앗들이 보이시죠.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
또 보기만해도 밥맛이 떨어지는 양배추와
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
가지입니다. 참 아름답죠.
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
이런 변종들을 만들기 위해서
02:04
breeders have used many different
genetic techniques over the years.
33
124305
3184
수년 간 육종자들은 여러가지 다양한
유전학적 기술들을 사용해왔습니다.
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
몇가지는 꽤 창조적인데,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
두개의 서로다른 종들을 혼합하는 것으로
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
이러한 과정을 '접붙이기'라고 합니다.
02:13
to create this variety
that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
바로 이런 품종을 만들기 위해서죠.
저것이 톰테이토입니다.
02:19
Breeders have also used
other types of genetic techniques,
38
139525
4551
육종자들은 또 다른 타입의
유전학적 기술들을 쓰기도 하는데,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
'임의돌연변이유발' 이 있습니다.
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
아직 보고되어지지 않은 돌연변이를
02:29
into the plants.
41
149509
2299
식물체에 유도하는 것이죠.
02:31
The rice in the cereal
that many of us fed our babies
42
151808
4326
아기들에게 먹이는 시리얼 속의 쌀도
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
이런 식으로 접근하여 개발합니다.
02:39
Now, today, breeders have
even more options to choose from.
44
159957
3669
오늘 날의 육종가들에게는 더 많은
선택의 여지들이 있습니다.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
그 중 몇몇은 놀라울정도로 정밀합니다.
02:47
I want to give you a couple examples
from my own work.
46
167364
3808
제 연구에서의 몇가지 예를
더 보여드리겠습니다.
02:51
I work on rice, which is a staple food
for more than half the world's people.
47
171172
5875
저는 쌀을 연구 중인데, 전 세계 인구
반 이상이 주식으로 삼고 있지요.
02:57
Each year, 40 percent
of the potential harvest
48
177047
3134
매년 잠재적인 수확량의 40%가
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
해충과 질병으로 손실 됩니다.
03:03
For this reason,
farmers plant rice varieties
50
183037
3130
이러한 이유로 농부들은
변종 쌀을 심습니다.
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
저항 유전자가 있는 쌀이지요.
03:09
This approach has been used
for nearly 100 years.
52
189023
3738
이런 식의 접근은 거의 100년
가까이 이미 실시되어 왔습니다.
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
하지만 제가 대학원에 입학할 때만 해도
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
이 유전자들이 무엇인지 아무도 몰랐죠.
03:18
It wasn't until the 1990s
that scientists finally uncovered
55
198195
5085
1990년대까지만 해도 그랬습니다.
학자들이 마침내 유전학을 기반으로한
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
저항을 알아내기 전까지만 해도 말이죠.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene
for immunity to a very serious
57
206414
4760
저희 실험실에서는 아시아와 아프리카의
심각한 박테리아성 질병에 대한 면역을
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
위해서 유전자를 추출해 냈습니다.
03:33
We found we could engineer the gene
into a conventional rice variety
59
213937
5340
그 유전자를 조작하여 기존의 쌀에
넣을 수 있다는 것을 알아냈습니다.
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
일반적으로는 민감하지만 말이죠.
03:41
and you can see the two leaves
on the bottom here
61
221088
2438
여기 아래에 있는 두개의 잎들은 감염에
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
저항력이 있다는 것이 보이실겁니다.
03:46
Now, the same month
that my laboratory published
63
226499
3389
같은 달 저희 실험실에서는
쌀 면역 유전자의 발견으로
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
논문을 게재했는데요.
03:52
my friend and colleague Dave Mackill
stopped by my office.
65
232675
3599
제 친구이자 동료인 데이브 맥킬이
제 연구실에 들렸습니다.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers
are having trouble growing rice."
66
236274
7520
그는 "7천만 농부들이 쌀 재배에
어려움을 겪고 있지." 라더군요.
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
그 이유는 홍수로 경작지가 범람하여
04:07
and these rice farmers are living
on less than two dollars a day.
68
247651
4621
이 농부들은 하루 2달러 이하의
금액으로 생활을 하고 있기 때문이죠.
04:12
Although rice grows well
in standing water,
69
252272
3552
쌀이 괴인 물에서 잘 클지라도,
04:15
most rice varieties will die
if they're submerged
70
255824
2810
대부분의 쌀 종들은 죽게됩니다.
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
3일 이상 수몰된다면 말이죠.
04:20
Flooding is expected
to be increasingly problematic
72
260932
3321
홍수는 기후가 변화함에 따라
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
점점 큰 문제로 대두되고 있습니다.
04:27
He told me that his graduate student
Kenong Xu and himself
74
267062
4435
그는 그의 대학원생인 케농 주과 함께
04:31
were studying an ancient variety of rice
that had an amazing property.
75
271497
4969
놀라운 특성을 지닌 고대 벼 품종을
연구하고 있다고 했습니다.
04:36
It could withstand two weeks
of complete submergence.
76
276466
5712
완전히 침수된 상태에서도
2주를 견딜 수 있지요.
04:42
He asked if I would be willing
to help them isolate this gene.
77
282178
5270
그는 제게 이 유전자를 추출해보는 것이
어떻겠느냐고 제안했습니다.
04:47
I said yes -- I was very excited,
because I knew if we were successful,
78
287448
4551
저는 승낙을 했고, 굉장히 들떠있었죠.
왜냐하면 만일 우리가 성공한다면,
04:51
we could potentially help
millions of farmers grow rice
79
291999
3994
수백만 농부들이 쌀을 재배하는데에
도움을 줄 수 있다는 것을 알았거든요.
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
논이 범람하더라도 말이죠.
04:59
Kenong spent 10 years
looking for this gene.
81
299453
4063
케농은 이 유전자를
10년간 찾아왔습니다.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
그러던 어느 날 그가 말했습니다.
05:05
"Come look at this experiment.
You've got to see it."
83
305513
3622
"이것 좀 보세요.
이건 꼭 보셔야 되요."
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
저는 온실로 갔고, 목격했습니다.
05:10
that the conventional variety
that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
18일간 침수되어 있던
일반 벼는 죽었지만,
05:16
but the rice variety that we
had genetically engineered
86
316292
3663
저희가 찾은 Sub1이라 이름 붙인
유전자로 조작한 품종은
05:19
with a new gene we had discovered,
called Sub1, was alive.
87
319955
4504
살아있었습니다.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
케농과 저는 놀랐고 흥분했습니다.
05:26
that a single gene could have
this dramatic effect.
89
326944
3831
단 하나의 유전자만으로 이런 놀라운
효과를 낼 수 있다는 것에 말이죠.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
하지만 이건 온실 실험에 불과했습니다.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
실제 논에도 잘 자랄까요?
05:37
Now, I'm going to show you
a four-month time lapse video
92
337783
2740
이제 4개월 간의 저속촬영
영상을 보여드릴겁니다.
05:40
taken at the International
Rice Research Institute.
93
340523
3042
국제 벼농사 연구소에서 촬영했습니다.
05:43
Breeders there developed
a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Sub1 유전자를 가지고
있는 쌀품종을 기른 재배가는
05:48
using another genetic technique
called precision breeding.
95
348590
3636
정밀 재배라고 불리는 또다른
유전자 기술을 사용했습니다.
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
왼쪽에는, Sub1 품종이 있고
05:54
and on the right
is the conventional variety.
97
354826
3645
오른쪽에는 기존 품종이 있습니다.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
처음에는 양쪽 품종의
상태가 다 좋았습니다.
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
하지만 17일 동안의 홍수 후에는
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Sub1 품종이 훨씬 잘 견디는
것을 볼 수 있습니다.
06:07
In fact, it produces
three and a half times more grain
101
367271
4853
사실, 이 품종은 전통 품종
보다 3.5배의 곡물을 더
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
생산합니다.
06:15
I love this video
103
375468
1997
저는 이 영상을 좋아합니다.
06:17
because it shows the power
of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
왜냐하면 식물 공학이 농부들을
돕는다는 점을 보여주기 때문이죠.
06:21
Last year, with the help
of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
작년에, 빌&멜린다 게이트
재단의 후원을 통해
06:25
three and a half million farmers
grew Sub1 rice.
106
385150
4110
350만명의 농부들은 Sub1을
재배할 수 있었습니다.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(박수)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
감사합니다.
06:37
Now, many people don't mind
genetic modification
109
397168
4142
이제, 많은 사람들은 유전자 조작에
대해서 크게 거부하지 않습니다.
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
쌀 유전자라면 말이죠.
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
벼속에 있는 쌀 유전자나
06:45
or even when it comes
to mixing species together
112
405397
3390
접목이나 랜덤 돌연변이를 통한
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
품종 개발에 대해서도요.
06:53
But when it comes to taking genes
from viruses and bacteria
114
413036
5178
하지만 바이러스나 박테리아를 통한
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
유전자 개발에 대해서는
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
많은 사람들은 이렇게 말할 것입니다.
"으악.."
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
왜 그럴까요?
07:05
The reason is that sometimes
it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
그것을 사용하는 이유는 가끔씩은
그 방법이 가장 값싸고, 안전하며,
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
가장 효율적인 기술이기 때문입니다.
07:11
for enhancing food security
and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
더 나은 식량 안보와 지속가능한
농업에 관해서 말하자면 그렇습니다.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
저는 3가지의 사례를
보여드리고자 합니다.
07:19
First, take a look at papaya.
It's delicious, right?
122
439668
3112
첫번째는, 이 파파야를 보세요.
매우 맛있어 보이죠?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
이제, 이 파파야를 보세요.
07:25
This papaya is infected
with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
이 파파야는 둥근무늬
바이러스에 감염되있습니다.
07:29
In the 1950s, this virus
nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
1950년에, 이 바이러스는
하와이의 오아후섬의 파파야를
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
거의 전멸시켰습니다.
07:41
Many people thought
that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
많은 사람들은 하와이 토속 파파야는
이제 없다고 생각했습니다.
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
하지만, 하와이의 식물 병리학자인
07:48
a plant pathologist
named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
데니스 곤살브스는
07:51
decided to try to fight this disease
using genetic engineering.
130
471200
4431
유전 공학을 이용해서 병마와
맞서 싸우기로 했습니다.
07:55
He took a snippet of viral DNA
and he inserted it
131
475631
3668
그는 바이러스성 DNA 조각을
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
파파야 게놈에 삽입했습니다.
08:01
This is kind of like a human
getting a vaccination.
133
481412
3274
이건 우리가 예방접종을
맞는 것과 흡사합니다.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
여기, 그의 필드 실험을 보세요.
08:07
You can see the genetically
engineered papaya in the center.
135
487217
3622
유전적으로 공학된 파파야가
중앙에 있습니다.
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
감염에 내성이 있습니다.
08:13
The conventional papaya around the outside
is severely infected with the virus.
137
493022
5628
바깥쪽에 있는 기존 파파야는
바이러스에 심각히 감염됬습니다.
08:18
Dennis' pioneering work is credited
with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
데니스의 이 작업은 파파야
산업을 구하기 위해 진행됬습니다.
08:25
Today, 20 years later, there's still no
other method to control this disease.
139
505369
4765
그로부터 20년이 지난 오늘도
그 병을 상대할 다른 방법이 없습니다.
08:30
There's no organic method.
There's no conventional method.
140
510134
3204
어떤 유기농 방법도,
어떤 전통적인 방법도 없습니다.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya
is genetically engineered.
141
513338
4250
80퍼센트의 하와이안 파파야는
유전적으로 공학되었습니다.
08:37
Now, some of you may still feel a little
queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
여러분중에 몇분은 아마 음식속
바이러스 유전자에 불안감을 가질텐데요.
08:42
but consider this:
143
522463
2137
이렇게 생각해보세요.
08:44
The genetically engineered papaya
carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
유전공학된 파파야는 약간의
바이러스를 동반합니다.
08:51
If you bite into an organic
or conventional papaya
145
531380
3390
하지만 여러분이 이미 바이러스에
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
감염된 유기농 파파야를 먹는다면,
08:57
you will be chewing on tenfold
more viral protein.
147
537625
5016
여러분은 10배의
바이러스에 노출됩니다.
09:02
Now, take a look at this pest
feasting on an eggplant.
148
542641
3952
이제, 가지에 있는
해충에 주목해주세요.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
갈색은 애벌래의 똥입니다.
09:08
what comes out
the back end of the insect.
150
548980
3181
곤충에게서 나오죠.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
방글라데시의 전체 가지
농장을 황페화 할 수 있는
09:15
which can devastate the entire
eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
심각한 해충을 제어하기 위해서는
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
방글라데시 농부들은
일주일에 두번 혹은 세번씩
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
해충제를 살포합니다.
09:27
sometimes twice a day,
when pest pressure is high.
155
567694
4714
해충이 극심할 경우에는
하루에 두번씩 살포하기도 합니다.
09:32
But we know that some insecticides
are very harmful to human health,
156
572408
4040
하지만 우리는 몇몇 해충제는
건강에 매우 해롭다는 점을 압니다.
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
특히 농부와 그들의 가족에게
09:40
cannot afford proper protection,
like these children.
158
580035
4365
여유가 없을 때 말이죠.
09:44
In less developed countries,
it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
발전이 더딘 나라들에서는,
약 30만명의 사람들이
09:49
die every year because of
insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
해충제 오남용과 노출
때문에 사망합니다.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists
decided to fight this disease
161
595313
3808
코넬 대학과 방글라데시 과학자들은
이 병마와 싸우기로 했습니다.
09:59
using a genetic technique that builds
on an organic farming approach.
162
599121
5252
유기농 농장 접근을 발판으로
삼은 유전 공학을 이용해서 말이죠.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul
spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
제 남편과 같은 유기농 농부들은
B.T.라고 불리는 해충제를 사용합니다.
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
이 해충제는 박테리아 기반이며
10:12
This pesticide is very specific
to caterpillar pests,
165
612239
5828
애벌래 해충에 특화되있습니다.
10:18
and in fact, it's nontoxic
to humans, fish and birds.
166
618067
3576
그리고 이것은 우리뿐 아니라
물고기, 새들에게도 무해합니다.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
이것은 소금보다도 무해합니다.
10:24
But this approach
does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
하지만 이런 방식은 방글라데시에서
적절하지 않았습니다.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
왜냐하면 그것들은 비싸고
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
구하기 어려웠기 때문이며
10:31
and they don't prevent the insect
from getting inside the plants.
171
631999
4342
곤충들을 식물속으로 침투하는
것을 막지 못했기 때문입니다.
10:36
In the genetic approach, scientists
cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
일반적으로, 과학자들은
박테리아 유전자를 빼내서
10:39
and insert it directly into
the eggplant genome.
173
639545
3181
가지 게놈속으로 직접 집어넣습니다.
10:42
Will this work to reduce
insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
이렇게 하면 해충제 살포를
줄일 수 있을까요?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
분명히 그렇습니다.
10:47
Last season, farmers reported they were
able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
지난 시즌에는 농부들이 살충제
살포를 줄일 수 있었으며
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
거의 0에 가깝게 사용하지 않았습니다.
10:56
They're able to harvest
and replant for the next season.
178
656471
3089
그들은 추수할수 있었고 다음
시즌을 위해 이식할 수 있었습니다.
11:00
Now, I've given you a couple examples
of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
지금까지 유전자 공학이 해충과
질병을 이겨낸 몇가지 사례들을
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
소개했습니다.
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
그리고 살충제 사용을 줄였구요.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
제 마지막 사례는
11:12
where genetic engineering
can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
유전자 공학이 개발도상국의 빈곤에
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
어떻게 사용되는지 입니다.
11:20
500,000 children go blind every year
because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
50만명의 어린이가 매년 비타민A의
부족으로 인해 실명합니다.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
절반이 넘는 어린이는 죽을 겁니다.
11:28
For this reason, scientists supported
by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
이런 이유로, 록펠러 재단의
후원을 받는 과학자들은
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
비타민A로 변하는 베타카로틴을
11:34
to produce beta-carotene,
which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
함유한 금쌀을
유전공학으로 만들었습니다.
11:39
This is the same pigment
that we find in carrots.
190
699264
3325
이 쌀은 우리가 당근에서 얻을 수 있는
동일한 영양분을 담고 있습니다.
11:42
Researchers estimate that just one cup
of golden rice per day
191
702589
4732
연구원들은 매일 한컵의 금쌀이
11:47
will save the lives
of thousands of children.
192
707321
4427
수천명의 아이들의 생명을
구할 것이라고 추정합니다.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
하지만 금쌀은 유전공학에 적대적인
11:53
by activists who are
against genetic modification.
194
713958
2960
활동가들에 의해 매우
반대되고 있습니다.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
바로 작년에,
11:58
activists invaded and destroyed
a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
그 활동가들은 필리핀의 연구
장소를 침입해서 파괴했습니다.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
그 소식을 들었을때,
12:05
I wondered if they knew that they
were destroying much more
198
725339
3761
저는 그들이 과학 연구 프로젝트보다
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
훨씬 큰 것을 파괴하고 있다는 사실을
알고 있는지 궁금했습니다.
12:11
that they were destroying medicines
that children desperately needed
200
731283
3221
바로 그것은 아이들의 생명을 위해
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
절실히 필요한 약이라는 것을 말이죠.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
제 친구들과 가족들은 여전히 걱정합니다.
12:20
How do you know genes
in the food are safe to eat?
203
740710
3251
어떻게 유전 공학 음식이 안전하다는
것을 확신할수 있는지 말이죠
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
저는 유전 공학이 40년동안
진행한 발전 과정과
12:25
the process of moving
genes between species,
205
745679
2368
와인, 의약, 식물, 치즈 등
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
다양한 분야에서 40년 동안 사용되면서
12:30
in wines, in medicine,
in plants, in cheeses.
207
750857
4315
우리 혹은 자연에
12:35
In all that time, there hasn't been
a single case of harm
208
755172
3124
어떠한 해로운 점을 끼친 케이스를
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
찾지 못했다고 설명했습니다.
12:42
But I say, look, I'm not
asking you to believe me.
210
762164
2671
저는 여러분께 제 말을
믿어달라고 하는 것이 아닙니다.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
과학은 믿음의 구조가 아닙니다.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
제 의견은 중요하지 않죠.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
증거를 보십시오.
12:53
After 20 years of careful study
and rigorous peer review
214
773681
3506
20년의 조심스러운 연구와
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
수천명의 과학자 동료들의
혹독한 평가를 통해
13:00
every major scientific organization
in the world has concluded
216
780229
4040
지금 시장에 있는 농작물은
13:04
that the crops currently
on the market are safe to eat
217
784269
3622
안전하다고 인정받았습니다.
13:07
and that the process
of genetic engineering
218
787891
2252
그리고 유전공학의 과정은
13:10
is no more risky than older methods
of genetic modification.
219
790143
4853
오래된 방법인 유전조작처럼
더 이상 위험하지 않습니다.
13:14
These are precisely the same
organizations that most of us trust
220
794996
3636
이것들은 우리 대부분이
신뢰하는 조직입니다.
13:18
when it comes to other
important scientific issues
221
798632
3024
다른 과학적인 이슈들
13:21
such as global climate change
or the safety of vaccines.
222
801656
4025
예를들면 지구온난화나 백신안정성
과 같은 것에 대해서 말이죠.
13:27
Raoul and I believe that, instead of
worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
라울과 저는 우리가 식품의
유전자에 대해 걱정하기보다
13:31
we must focus on how we can help
children grow up healthy.
224
811500
3692
우리의 아이들을 어떻게 건강하게 보살필
것인가에 집중해야 한다고 생각합니다.
13:35
We must ask if farmers
in rural communities can thrive,
225
815192
3135
우리는 시골 농부들이 성장할 수 있을지
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
모든사람이 식량을 구할 수
있을지 자문해야 합니다.
13:40
We must try to minimize
environmental degradation.
227
820951
3691
우리는 토양저하를 최소화 해야하며
13:44
What scares me most about
the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
제가 가장 걱정하는 것은
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
식물 공학이 가장 필요한
13:49
is that the poorest people
who most need the technology
230
829797
3042
최빈곤층이 충분한 식량을 가지고 있는
13:52
may be denied access because of
the vague fears and prejudices
231
832839
3738
이들의 모호한 공포와 선입견 때문에
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
식품공학에 접근하지 못하는 것입니다.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
우리는 큰 도전앞에 서있습니다.
14:02
Let's celebrate scientific
innovation and use it.
234
842730
3785
이제 이 과학 혁신을
축하하고 사용해야 합니다.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
인류 고통을 경감시키고
14:08
to do everything we can to help
alleviate human suffering
236
848465
3437
자연을 보호하기 위해 할 수 있는
최선을 다 하는 것은
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
우리의 책임입니다.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
감사합니다.
14:15
(Applause)
239
855988
1927
(박수)
14:17
Thank you.
240
857915
2578
감사합니다.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
크리스 앤더슨: 강한 반론이 있는데요.
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
GMO를 반대하는 사람들은
14:24
as I understand it, the core piece
comes from two things.
243
864556
3831
제가 이해하기로는 크게
2가지 주장을 합니다.
14:28
One, complexity and
unintended consequence.
244
868387
2890
첫번째는, 복잡성과 예상치 못한
결과에 대한 것입니다.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
자연은 믿을 수 없을 정도로
복잡하고 정교한 기계입니다.
14:33
If we put out these brand new genes
that we've created,
246
873318
2584
우리가 진화의 역사 중 한번도
시도되지 않았던
14:35
that haven't been challenged
by years of evolution,
247
875902
2424
새로운 유전자를 넣는다면
14:38
and they started mixing up
with the rest of what's going on,
248
878326
2907
그리고 유전자들이 혼합되어
섞이기 시작한다면,
14:41
couldn't that trigger some kind
of cataclysm or problem,
249
881233
3437
그것이 대재앙의 씨앗이
될수도 있다는 것입니다.
14:44
especially when you add in
the commercial incentive
250
884670
2571
특히 상업적 성공을 목표로
14:47
that some companies have
to put them out there?
251
887241
3553
몇몇 회사들이 시도하는 것처럼 말이죠.
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
우려는 바로 그 동기가
14:52
mean that the decision is not made
on purely scientific grounds,
253
892512
3734
순수한 과학적 기반의
결정이 아닐 수 있고
14:56
and even if it was, that there would be
unintended consequences.
254
896246
3046
만약 그렇다고 해도 결과가 의도하지
않은 쪽으로 갈 수 있습니다.
14:59
How do we know that there isn't
a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
어떻게 이런 결과가 나오지 않을
것이라고 확신 할 수 있을까요?
15:03
Often our tinkerings with nature
do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
종종 우리의 자연에 대한 행동이
크고 예상치 못한 결과를들 보여주며
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
연쇄 효과를 불러오기 때문입니다.
15:08
Pamela Ronald: Okay,
so on the commercial aspects,
258
908997
2578
파멜라 로날드: 그래요,
상업적 부분에 대해서는
15:11
one thing that's really important
to understand is that,
259
911575
2670
한가지 분명히 이해해야 한 점은
15:14
in the developed world,
farmers in the United States,
260
914245
2666
미국처럼 발전된 나라에서는
15:16
almost all farmers, whether
they're organic or conventional,
261
916911
2821
유기농, 전통방식에 상관없이
대부분의 농부들은
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
씨앗 회사를 통해 씨앗을 구매합니다.
15:21
So there's definitely a commercial
interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
그러니까 분명한 상업목표가 있죠.
15:24
but hopefully they're selling seed
that the farmers want to buy.
264
924932
3003
하지만 다행이도 그들은
농부들이 원하는 것을 팝니다.
15:27
It's different in the
less developed world.
265
927935
2261
개발도상국에서는 상황이 다릅니다.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
농부들은 씨앗을 구할
여유가 없습니다.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
씨앗들은 판매되지 않습니다.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
그것들은 전통적인 단체에 의해
15:36
through traditional kinds
of certification groups,
269
936303
5062
자유롭게 유통됩니다.
15:41
so it is very important
in less developed countries
270
941365
2483
그러니까 개발도상국에서는
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
씨앗이 자유롭게 이용가능한
것이 매우 중요합니다.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this
is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
크리스 앤더슨: 몇몇 활동가들은
이것이 음모의 일부라고 주장합니다.
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
헤로인 전략이라는 건데요.
15:50
You seed the stuff,
and people have no choice
274
950513
2252
일단 씨앗을 뿌리고, 사람들은
선택권을 빼앗기는 것이죠.
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
영원히 그 곡물을 먹어야 하는 겁니다.
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories
for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
파멜라 로날드: 많은 음모론들이
있지만, 그런식으로 진행되지 않습니다.
16:00
For example, the seed that's being
distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
예를 들면, 유통되고 있는 방수 쌀은
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
인도와 방글라데시의 협회를 통해
16:05
through Indian and Bangladeshi
seed certification agencies,
279
965912
4117
자유롭게 유통됩니다.
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
그러니까 전혀 상업적
이해관계가 없습니다.
16:12
The golden rice was developed through
support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
금쌀은 록펠러 재단의
후원으로 발전되었고
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
다시말하지만, 자유롭게 유통됩니다.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
어떠한 상업적 이익도
16:20
in this situation.
284
980152
2346
이 상황에서는 없습니다.
16:22
And now to address your other question
about, well, mixing genes,
285
982498
3273
그리도 다른 질문에 답하자면,
유전자 혼합에 대해서는
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
예상치 못한 결과들이 있지 않냐고요?
16:28
Absolutely -- every time
we do something different,
287
988024
2995
물론입니다. 항상 우리는
다른 것을 시도합니다.
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
그때마다 예상치 못한 결과가 있지만
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
제가 말하고 싶은 점은
16:34
is that we've been doing
kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
우리는 인류역사상 늘
미친 짓들을 해왔습니다.
16:38
mutagenesis using radiation
or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
방사능이나 화학물질을
이용한 돌연변이 실험은
16:42
This induces thousands
of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
수천개의 정의되지 못한
돌연변이를 유도했습니다.
16:46
and this is even a higher risk
of unintended consequence
293
1006204
3924
그리고 이것은 훨씬 위험한
예상치 못한 결과를 야기했죠.
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
많은 현대적 방식보다 말이죠.
16:51
And so it's really important
not to use the term GMO
295
1011916
3135
그래서 우리는 GMO라는 용어를
쓰지 않는 것이 중요합니다.
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
왜냐하면 과학적으로
의미없기 때문입니다.
16:57
I feel it's very important to talk
about a specific crop
297
1017767
4342
저는 우리가 특정 농작물, 특정 상품에
17:02
and a specific product, and think about
the needs of the consumer.
298
1022109
3322
대해 논의하고 수요를 생각하는
것이 중요하다고 생각합니다.
17:05
CA: So part of what's happening here
is that there's a mental model
299
1025431
3177
크리스 앤더슨: 그러니까 논쟁은
17:08
in a lot of people that nature is nature,
and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
많은 사람들이 자연의 순수함을 주장하며
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
어설픈 시도는 재앙을 불러온다는 점인데
17:14
It's making something that's pure
dangerous in some way,
302
1034697
3646
어떤방식으로도 위험이
나타난다는 점입니다.
17:18
and I think you're saying
that that whole model
303
1038343
2341
그리고 당신의 생각은 모든 모델이
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
자연에 대한 잘못된 이해 때문에
나타난 다는 점이군요.
17:22
Nature is a much more chaotic
interplay of genetic changes
305
1042797
3901
자연은 훨씬 더 혼란스럽고
유전변화의 상호작용 속에 있으며
17:26
that have been happening
all the time anyway.
306
1046698
2229
그 과정은 항상 일어난다는
점이라는 말이라는 것이군요.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's
no such thing as pure food.
307
1048927
3413
파멜라 로날드: 맞습니다, 그리고
순수한 음식이라는 것은 없습니다.
17:32
I mean, you could not spray
eggplant with insecticides
308
1052340
3057
농부들은 살충제를 가지에
살포하지 않아도 되며 혹은
17:35
or not genetically engineer it,
but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
그 이유는 유전 공학이
아닐 수도 있습니다.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
완전한 순수함은 없다는 것이죠.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you.
That was powerfully argued.
311
1061148
2600
크리스 앤더슨: 파멜라 로날드씨,
좋은 의견 감사합니다.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
파멜라 로날드: 매우 감사합니다.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.