Pamela Ronald: The case for engineering our food

395,054 views ・ 2015-05-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Ik ben plantengeneticus.
Ik bestudeer genen die planten resistent maken tegen ziektes
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
en tolerant maken voor stress.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
In de afgelopen jaren
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
zijn miljoenen mensen
argwanend geworden voor genetische manipulatie.
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Ik zal je vandaag een andere kijk op de zaak geven.
Ik stel je eerst mijn echtgenoot Raoul voor.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
Hij is biologisch boer.
Op zijn boerderij teelt hij allerlei soorten groente.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Dit is een van de vele vormen van biologische teelt
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
die hij toepast om zijn boerderij gezond te houden.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Stel je voor welke reacties we krijgen:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
"Echt? Een biologische boer en een plantengeneticus?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
Ben je het ooit met elkaar eens?"
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Toch wel, en dat is niet moeilijk, omdat we hetzelfde doel hebben.
We willen de groeiende bevolking voeden
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
zonder de natuur verder te vernietigen.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Dat is volgens mij de grootste uitdaging van onze tijd.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
Genetische manipulatie is niet nieuw.
Bijna alles wat we eten
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
is op de een of andere manier genetisch gemanipuleerd.
01:25
in some manner.
21
85169
2095
Ik zal je wat voorbeelden geven.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
Links zie je een plaatje
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
van de voorouder van de moderne maïs.
Je ziet één enkele aar maïs in een hard omhulsel.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
Tenzij je een hamer hebt,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
is deze teosinte niet geschikt voor het maken van tortilla's.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Bekijk nu eens de voorloper van de banaan.
Je ziet grote zaden,
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
en onsmakelijke spruitjes,
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
en aubergine, prachtig.
Om deze variëteiten te produceren,
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
gebruikten kwekers door de jaren heen allerlei genetische technieken.
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Sommige zijn erg creatief,
zoals het kruisen van twee soorten
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
met een techniek die enten wordt genoemd,
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
om deze variëteit te kweken die half tomaat, half aardappel is.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Kwekers hebben nog meer soorten genetische technieken gebruikt,
zoals willekeurige mutagenese,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
die niet-karakteristieke mutaties in planten veroorzaakt.
02:29
into the plants.
41
149509
2299
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
De rijst in de pap die aan veel baby's wordt gegeven,
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
is met deze techniek ontwikkeld.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Tegenwoordig hebben kwekers zelfs nog meer mogelijkheden.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Sommige zijn buitengewoon nauwkeurig.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Ik zal je wat voorbeelden geven uit mijn eigen werk.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Ik werk aan rijst, hoofdvoedsel voor meer dan de helft van de wereld.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Elk jaar gaat 40 procent van de potentiële oogst verloren
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
aan ziektes en plagen.
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Daarom telen boeren verschillende soorten rijst
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
met genen die weerstand bieden.
Deze aanpak wordt al bijna 100 jaar gebruikt.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Maar toen ik begon te studeren,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
kende nog niemand deze genen.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
Pas in de jaren negentig ontdekten wetenschappers eindelijk
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
de genetische oorsprong van resistentie.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
In mijn lab hebben we een gen geïsoleerd voor immuniteit
tegen een ernstige bacteriële ziekte in Azië en Afrika.
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
We ontdekten dat we het gen in een gangbare rijstsoort konden knutselen
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
die normaal gevoelig is.
De twee onderste bladeren
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
zijn zeer resistent tegen infectie.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
In de maand dat mijn lab onze ontdekking publiceerde
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
over het immuniteits-gen van rijst,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
kwam mijn vriend en collega Dave Mackill langs.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Hij zei: "Zeventig miljoen rijstboeren hebben problemen met het telen van rijst."
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Dat komt omdat hun rijstvelden overstromen.
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
Ze leven van minder dan twee dollar per dag.
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
Hoewel rijst goed groeit in stilstaand water,
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
gaan de meeste soorten dood als ze onder water staan
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
gedurende meer dan drie dagen.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Men verwacht dat overstroming steeds problematischer wordt,
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
naarmate het klimaat verandert.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Hij vertelde me dat zijn afgestudeerde student Kenong Xu en hijzelf
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
onderzoek deden naar een oude rijstsoort met een bijzondere eigenschap.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Hij kon twee weken volledige overstroming overleven.
Hij vroeg of ik wilde helpen met het isoleren van dit gen.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
Ik stemde toe -- ik was enthousiast, want als we zouden slagen,
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
konden we misschien wel miljoenen boeren helpen rijst te telen,
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
zelfs als hun velden overstroomd zijn.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong besteedde 10 jaar aan het zoeken naar dit gen.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Op een dag zei hij:
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
"Kijk eens naar dit experiment, dit moet je zien."
Ik ging naar de kas en zag
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
dat de gebruikelijke variëteit, die 18 dagen onder water stond, dood was,
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
maar de rijstsoort die genetisch gemanipuleerd was
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
met het nieuwe gen dat we ontdekt hadden, Sub1, nog leefde.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong en ik waren verbaasd en enthousiast
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
dat een enkel gen zo'n enorme invloed kon hebben.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Dit was echter een experiment in een kas.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Zou het ook werken op het veld?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Ik laat een time-lapsefilmpje van vier maanden zien,
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
dat is opgenomen op het Internationaal Instituut voor Rijstonderzoek.
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Kwekers hebben daar een rijstvariëteit ontwikkeld die het Sub1-gen draagt,
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
met een andere gen-techniek die precisiekweken heet.
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
Links zie je de Sub1-variëteit,
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
en rechts de conventionele soort.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Beide doen het eerst heel goed,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
maar dan wordt het veld 17 dagen onder water gezet.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Je ziet dat de Sub1-variëteit het goed doet.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
Hij produceert drieënhalf keer zoveel graan
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
als de conventionele variëteit.
06:15
I love this video
103
375468
1997
Ik vind dit filmpje prachtig,
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
omdat het toont hoezeer plantengenetica boeren kan helpen.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
Vorig jaar kweekten, met hulp van het Bill en Melinda Gates Stichting,
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
drieënhalf miljoen boeren Sub1-rijst.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Applaus)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
Dank je wel.
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Veel mensen vinden genetische manipulatie niet erg
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
als het gaat om het verplaatsen van rijstgenen in rijstplanten
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
of zelfs als het gaat om het kruisen van soorten
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
door te enten of met willekeurige mutagenese.
Maar als we genen isoleren van virussen en bacteriën
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
en die in planten plaatsen,
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
zeggen veel mensen: "Bah,
waarom zou je dat doen?"
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
De reden is dat het soms de goedkoopste, veiligste,
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
en efficiëntste technologie is
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
voor het verbeteren van voedselzekerheid en het bevorderen van duurzame landbouw.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Ik geef je drie voorbeelden.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Kijk eerst eens naar papaja. Lekker, toch?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
Kijk nu eens naar deze papaja.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Deze is besmet met het papaja-ringspotvirus.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
In de jaren 50 verwoestte dit virus bijna de hele oogst
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
aan papaja's van het eiland Oahu op Hawaï.
Velen dachten dat de papaja van Hawaï ten dode was opgeschreven,
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
maar toen besloot een Hawaïaan,
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
de plantenpatholoog Dennis Gonsalves,
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
te proberen de ziekte te bestrijden met genetische middelen.
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Hij nam een stukje DNA,
en voegde dat in het genoom van de papaja.
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
Het lijkt op een mens die een inenting krijgt.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Kijk eens naar deze veldtest.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
Je ziet dat genetisch gemanipuleerde papaja in het midden
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
immuun is voor infectie.
De conventionele papaja aan de buitenkant is ernstig besmet met het virus.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
Dennis' pionierswerk wordt gezien als de redding van de papaja-industrie.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
Nu, 20 jaar later, is er nog steeds geen andere methode om de ziekte te beheersen.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
Er is geen biologische of conventionele methode.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
80 procent van de Hawaïaanse papaja is genetisch gemanipuleerd.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Wellicht huiveren sommigen nog van virale genen in je eten,
08:42
but consider this:
143
522463
2137
maar bedenk dan dit:
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
genetisch gemanipuleerde papaja draagt maar een spoortje virus.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Als je in een biologische of conventionele papaja bijt
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
die geïnfecteerd is met het virus,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
kauw je op het tienvoudige aan virale eiwitten.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Kijk eens naar het schadelijke dier op deze aubergine.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
Het bruine is 'frass' ,
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
ontlasting van het insect.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Ter beperking van deze schade,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
die desastreus kan zijn voor de hele aubergine-oogst in Bangladesh,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
spuiten de Bengalese boeren insecticiden.
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
Twee tot drie keer per week,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
soms twee keer per dag, als de druk hoog is.
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
We weten dat sommige insecticiden slecht zijn voor je gezondheid,
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
vooral als boeren en hun familie
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
zich geen afdoende bescherming kunnen veroorloven, zoals deze kinderen.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
In ontwikkelingslanden sterven jaarlijks naar schatting 300.000 mensen
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
door verkeerd gebruik van pesticide en blootstelling eraan.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Cornell en Bengalese wetenschappers besloten de strijd aan te gaan
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
door genetica in te zetten die is gebaseerd op biologisch teelt.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Biologische boeren zoals mijn echtgenoot Raoul spuiten een insecticide genaamd BT,
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
dat is gebaseerd op bacteriën.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Dit pesticide is speciaal voor rupsenplagen,
en is niet giftig voor mensen, vissen en vogels.
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
Het is minder giftig dan tafelzout.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Deze aanpak werkt echter niet zo goed in Bangladesh.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
Dat komt omdat deze insectensprays
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
moeilijk te vinden en duur zijn,
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
en ze voorkomen niet dat het insect de plant binnengaat.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Bij de genetische aanpak snijdt men het gen uit de bacterie
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
en stopt die rechtstreeks in het aubergine-genoom.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Zal dit insecticidegebruik helpen verminderen in Bangladesh?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
Ik weet het zeker.
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
Afgelopen seizoen meldden boeren
dat ze hun insecticidegebruik drastisch konden reduceren, tot bijna niets.
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
Ze kunnen oogsten en herplanten voor het volgende seizoen.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Je hebt wat voorbeelden gezien van het gebruik van genetische manipulatie
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
tegen ziektes en plagen
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
en voor het verminderen van pesticides.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
In mijn laatste voorbeeld
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
wordt genetische manipulatie gebruikt om ondervoeding te verminderen.
In ontwikkelingslanden worden jaarlijks 500.000 kinderen blind
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
door vitamine A-tekort.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Meer dan de helft zal sterven.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Daarom hebben wetenschappers, ondersteund door de Rockefeller Stichting,
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
rijst genetisch gemanipuleerd tot gouden rijst,
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
zodat hij bètacaroteen produceert, de voorloper van vitamine A.
Hetzelfde pigment als in wortels.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Onderzoekers schatten dat één kop gouden rijst per dag
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
het leven van duizenden kinderen kan redden.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Maar gouden rijst wordt fel bestreden
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
door activisten die tegen genetische manipulatie zijn.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
Afgelopen jaar nog vernielden ze een proefveld in de Filippijnen.
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Toen ik van de vernieling hoorde,
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
vroeg ik me af of ze wisten dat ze meer vernielden
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
dan een wetenschappelijk onderzoeksproject.
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
Dat ze medicijnen vernielden die kinderen erg nodig hebben
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
om hun gezichtsvermogen en hun leven te redden.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Sommige familieleden en vrienden zijn nog steeds bezorgd.
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
Hoe weet je of je genen veilig kunt eten?
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Ik legde uit dat genetische manipulatie,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
het verplaatsen van genen tussen soorten,
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
al 40 jaar gebruikt wordt
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
in wijnen, in medicijnen, in planten en in kaas.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
Al die tijd is er geen enkel geval geweest van schade
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
aan de menselijke gezondheid of het milieu.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Ik vraag je niet om me te geloven.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
Wetenschap is geen kwestie van geloof.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Mijn mening doet er niet toe.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Laten we eens kijken naar het bewijs.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Na 20 jaar studie en nauwkeurige beoordeling
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
door duizenden onafhankelijke wetenschappers,
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
hebben alle grote wetenschappelijke organisaties geconcludeerd
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
dat gewas dat nu op de markt is veilig is om te eten,
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
en het proces van genetische manipulatie
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
niet meer risico's heeft dan de oudere methodes van genetische modificatie.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Dit zijn dezelfde organisaties die de meesten van ons vertrouwen
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
als het gaat om andere belangrijke wetenschappelijke zaken,
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
zoals de klimaatverandering of de veiligheid van vaccinatie.
Raoul en ik denken dat we ons geen zorgen moeten maken over de genen,
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
maar ons moeten richten op hoe we kinderen gezond grootbrengen,
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
en ons afvragen of boeren op het platteland goed kunnen gedijen,
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
en of iedereen zich het voedsel kan veroorloven.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
We moeten aantasting van het milieu proberen te minimaliseren.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Waar ik het meest van schrik bij de argumenten en verkeerde informatie
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
over plantengenetica,
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
is dat de armste mensen die er het meeste baat bij hebben,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
de toegang ertoe ontzegd wordt vanwege vage angst en vooroordelen
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
van degenen die wél genoeg te eten hebben.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
We staan voor een enorme uitdaging.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
We moeten wetenschappelijke innovatie vieren en het gebruiken.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
Het is onze verantwoordelijkheid
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
om te doen wat we kunnen om het lijden van de mens te verlichten
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
en het milieu te beschermen.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Dank je wel.
(Applaus)
14:15
(Applause)
239
855988
1927
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Dank je wel.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
Chris Anderson: Sterk betoog.
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
De mensen die tegen ggo's zijn,
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
komen met twee dingen, begrijp ik.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
De complexiteit en de onbedoelde gevolgen.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
De natuur is ongelooflijk ingewikkeld.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Als we deze nieuwe genen inzetten,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
die niet door jaren evolutie zijn gevormd,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
en zich mengen met de rest,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
zou dat dan niet kunnen leiden tot problemen?
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
Vooral als bedrijven er baat bij hebben ze te gebruiken.
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
De angst is dat die motieven
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
ervoor zorgen dat men niet alleen uit wetenschappelijke oogpunt handelt,
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
en al doet men dat wel, dat er toch onbedoelde gevolgen zijn.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Hoe weten we dat het geen groot risico inhoudt?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
Vaak leidt geknoei met de natuur
tot grote, onbedoelde gevolgen en kettingreacties.
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela: Wat de commercie betreft moet je begrijpen
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
dat boeren in de ontwikkelde wereld, in de VS,
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
bijna alle biologische én gewone boeren,
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
zaad kopen bij zadenbedrijven.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Het is inderdaad commercieel belangrijk veel zaad te verkopen,
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
maar hopelijk verkopen ze zaad dat de boeren willen kopen.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
In ontwikkelingslanden is dat anders.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
Boeren daar kunnen geen zaad kopen.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Deze zaden worden er niet verkocht.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
Deze zaden worden er gratis verspreid
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
via traditionele gecertificeerde partijen,
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
dus is het belangrijk in ontwikkelingslanden
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
dat de zaden gratis zijn.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: Zeggen activisten niet dat dit een samenzwering is?
De heroïne-strategie.
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Jij verspreidt het spul en dan zitten mensen eeuwig aan die zaden vast.
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: Er zijn veel samenzweringstheorieën, maar zo werkt het niet.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Het zaad van overstromingstolerante rijst
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
wordt bijvoorbeeld gratis verspreid
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
door Indische en Bengalese agentschappen voor zaadcertificering,
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
dus daar zit geen commercieel belang bij.
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
De gouden rijst is ontwikkeld met behulp van de Rockefeller Stichting.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
Nogmaals, hij wordt gratis verspreid.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
Er zit hier geen commercieel belang bij.
16:20
in this situation.
284
980152
2346
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
En je vraag over het mengen van genen:
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
zijn er geen onbedoelde gevolgen?
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Zeker -- elke keer als we wat anders doen,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
zijn er onbedoelde gevolgen,
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
maar een van mijn argumenten was
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
dat we al gekke dingen deden met onze planten,
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
mutagenese met straling of chemische mutagenese.
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
Dat veroorzaakt duizenden onverwachte mutaties
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
en heeft grotere risico's of onbedoelde gevolgen
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
dan veel andere methodes.
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Het is daarom erg belangrijk om niet de term 'ggo' te gebruiken
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
omdat die wetenschappelijk niets zegt.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Het is belangrijk om te praten over een specifiek gewas en product
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
en te denken aan de behoeften van de consument.
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: Wat hier voor een deel speelt, bij veel mensen,
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
is dat de natuur de natuur is, die puur en ongerept is.
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
Er mee knoeien is Frankensteiniaans.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Je maakt van iets puurs iets gevaarlijks.
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
Ik denk dat jij wilt zeggen dat dit hele model
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
onbegrip toont over de natuur.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
De natuur is een chaotische interactie van genetische veranderingen
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
die al de hele tijd plaatsvinden.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: Dat is zeker waar en puur voedsel bestaat niet.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Je zou aubergines niet kunnen spuiten
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
of niet genetisch manipuleren, maar dan bleef je frass eten.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Dat is ook niet echt puur.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Dank je wel. Sterke argumenten.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR: Bedankt, dat waardeer ik zeer.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7