Pamela Ronald: The case for engineering our food

395,054 views ・ 2015-05-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paula Allemand Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Eu sou uma geneticista de plantas.
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
Estudo genes que tornam as plantas resistentes a doenças
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
e tolerantes às pressões.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
Nos últimos anos,
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
milhões de pessoas, em todo o mundo, vieram a acreditar
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
que há qualquer coisa de sinistro na modificação genética.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Hoje, vou apresentar uma perspetiva diferente.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
Primeiro, vou apresentar o meu marido, Raoul.
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
É agricultor orgânico.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Na quinta dele, planta uma série de culturas diferentes.
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
Esta é uma das muitas práticas da agricultura ecológica
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
que ele usa para manter a sua quinta saudável.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Imaginem algumas das reações que temos:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
"A sério? Um agricultor orgânico e uma geneticista de plantas?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
"Conseguem chegar a acordo nalguma coisa?"
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Podemos, e não é difícil, porque temos o mesmo objetivo.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Queremos contribuir para alimentar a população crescente
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
sem destruir mais o ambiente.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Creio que este é o maior desafio da nossa época.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
A modificação genética não é uma coisa nova.
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
Praticamente tudo o que comemos já foi geneticamente modificado
01:25
in some manner.
21
85169
2095
duma maneira ou de outra.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
Vou dar-vos alguns exemplos.
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
À esquerda está uma imagem
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
do antigo antepassado do milho moderno.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
Reparem: uma simples fila de grãos cobertos por um invólucro duro.
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
Se não tiverem um martelo,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
o teosintos não serve para fazer tortilhas.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Agora, reparem no antigo antepassado da banana.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Podemos ver as enormes sementes.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
E couves de Bruxelas pouco apetitosas,
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
e beringelas, tão bonitas.
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
Para criar estas variedades,
os criadores usaram muitas técnicas genéticas diferentes ao longo dos anos.
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Algumas delas muito criativas,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
como misturar duas espécies diferentes
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
usando um processo chamado enxertia
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
para criar esta variedade que é meio tomate e meio batata.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Os criadores também têm usado outros tipos de técnicas genéticas,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
como a mutagénese aleatória,
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
que induz mutações incaracterísticas nas plantas.
02:29
into the plants.
41
149509
2299
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
O arroz dos cereais, que muitos de nós damos aos bebés,
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
foi desenvolvido usando esta abordagem.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Atualmente, os criadores ainda têm mais opções para escolher.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Algumas delas são extraordinariamente precisas.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Vou dar-vos alguns exemplos do meu trabalho.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Trabalho no arroz, um alimento básico para mais de metade da população mundial.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Todos os anos, 40% das colheitas potenciais
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
ficam perdidas, por pragas e doenças.
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Por essa razão, os agricultores plantam variedades de plantas
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
que têm genes de resistência.
Esta abordagem já é usada há quase 100 anos.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Contudo, quando comecei a estudar na faculdade,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
ninguém sabia que genes eram esses.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
Só nos anos 90 é que os cientistas descobriram finalmente
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
a base genética da resistência.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
No meu laboratório, isolámos um gene para a imunidade
a uma série de doenças bacterianas muito graves, na Ásia e em África.
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Descobrimos que podíamos introduzir o gene numa variedade de arroz convencional
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
que normalmente é suscetível.
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
Podemos ver, aqui em baixo,
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
duas folhas que são muito resistentes à infeção.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
No mesmo mês em que o meu laboratório
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
publicou a descoberta do gene de imunidade no arroz,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
o meu amigo e colega Dave Mackill passou pelo meu escritório e disse-me:
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
"Há 70 milhões de plantadores de arroz com dificuldades em cultivar arroz.
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Isto porque os campos estão inundados,
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
e os plantadores de arroz estão a viver com menos de dois dólares por dia.
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
Embora o arroz cresça bem em águas paradas,
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
a maior parte das variedades de arroz morrerá se ficar submerso
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
durante mais de três dias.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Prevê-se que as inundações se tornarão cada vez mais problemáticas
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
à medida que o clima se alterar.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Ele disse-me que um aluno dele, Kenong Xu,
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
estava a estudar uma antiga variedade de arroz
que tinha uma propriedade espantosa.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Aguentava duas semanas, totalmente submersa.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
Perguntou-me se eu estaria disposta a ajudá-lo a isolar esse gene.
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
Eu disse que sim
— fiquei muito entusiasmada porque sabia, que se tivéssemos êxito,
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
poderíamos ajudar milhões de agricultores a plantar arroz
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
mesmo quando os campos estivessem inundados.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong passou 10 anos à procura daquele gene.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Depois, um dia, disse:
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
"Vem ver esta experiência. Tens que ver".
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
Fui à estufa e vi
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
que a variedade convencional, submersa há 18 dias, tinha morrido,
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
mas a variedade de arroz que tínhamos modificado geneticamente
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
com um novo gene que tínhamos descoberto, chamado Sub1, estava viva.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong e eu ficámos estupefactos e entusiasmados
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
por um único gene ter aquele efeito drástico.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Mas era apenas uma experiência na estufa.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Funcionaria no terreno?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Agora vou mostrar-vos um vídeo feito durante quatro meses,
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
feito no Instituto Internacional de Investigação do Arroz.
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Os criadores desenvolveram uma variedade de arroz com o gene Sub1
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
usando outra técnica genética chamada "cultura de precisão".
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
À esquerda, vemos a variedade Sub1
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
e, à direita, está a variedade convencional.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Ambas as variedades comportam-se bem a princípio
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
mas depois, o terreno fica inundado durante 17 dias.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Podemos ver que a variedade Sub1 porta-se muito bem.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
Produz três vezes e meia mais cereal
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
do que a variedade convencional.
06:15
I love this video
103
375468
1997
Adoro este vídeo
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
porque mostra o poder da genética das plantas para ajudar os agricultores.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
No ano passado, com a ajuda da Fundação Bill e Melinda Gates,
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
3,5 milhões de agricultores cultivaram arroz Sub1.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Aplausos)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
Obrigada.
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Muita gente não se preocupa com a modificação genética
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
quando se trata de alterar genes no arroz,
genes do arroz nas plantas de arroz,
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
nem mesmo quando se trata de misturar diversas espécies,
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
através da enxertia ou da mutagénese aleatória.
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
Mas, quando se trata de tirar genes a vírus e bactérias
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
e colocá-los em plantas,
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
há muita gente que diz:
"Bolas! Porque é que fazem isso?"
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
A razão é que, por vezes, é a tecnologia mais barata,
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
mais segura e mais eficaz
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
para garantir a segurança alimentar
e fazer progredir uma agricultura sustentável.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Vou dar-vos três exemplos.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Primeiro, olhem para a papaia. É deliciosa, não acham?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
Mas agora olhem para esta papaia.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Esta papaia está infetada pelo vírus de manchas em anel.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
Nos anos 50, este vírus quase eliminou
toda a produção de papaia da ilha Oahu, no Havai.
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
Muita gente achou que a papaia havaiana estava condenada
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
mas, depois, um havaiano local,
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
um patologista de plantas chamado Dennis Gonsalves,
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
decidiu tentar combater esta doença usando a engenharia genética.
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Agarrou num fragmento de ADN viral e introduziu-o
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
no genoma da papaia.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
É o mesmo que uma pessoa levar uma vacina.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Agora reparem neste teste no terreno.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
Vemos a papaia geneticamente modificada no centro.
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
Está imune à infeção.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
A papaia convencional em redor está gravemente infetada pelo vírus.
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
O trabalho pioneiro de Dennis foi o salvador da indústria da papaia.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
Hoje, 20 anos depois, ainda não há outro método para controlar esta doença.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
Não há nenhum método orgânico. Não há nenhum método convencional.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
80% das papaias havaianas são geneticamente modificadas.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Há quem se sinta um pouco enojado por ter genes virais nos alimentos
08:42
but consider this:
143
522463
2137
mas pensem nisto:
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
A papaia geneticamente modificada contém um pequeno vestígio do virus.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Se derem uma dentada numa papaia orgânica ou convencional,
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
que esteja infetada pelo vírus,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
estarão a comer dez vezes mais proteínas virais.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Agora, observem esta praga que se banqueteia com uma beringela.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
O castanho que ali veem são dejetos fecais
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
que provém da parte posterior do inseto.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Para controlar esta praga grave,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
que pode devastar toda a cultura de beringelas do Bangladesh,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
os agricultores do Bangladesh pulverizam-nas com inseticidas
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
duas a três vezes por semana,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
por vezes, duas vezes por dia, quando a pressão da praga é maior.
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
Sabemos como alguns inseticidas são prejudiciais à saúde humana,
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
especialmente quando os agricultores e as suas famílias
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
não têm meios para uma proteção adequada, como estas crianças.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
Calcula-se que, em países menos desenvolvidos,
morrem mais de 300 000 pessoas
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
todos os anos, por causa do mau uso e exposição aos inseticidas.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Cientistas da Cornell e do Bangladesh decidiram combater esta doença
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
usando uma técnica genética
que se baseia numa abordagem de cultivo orgânico.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Agricultores orgânicos, como o meu marido, pulverizam um inseticida chamado B.T.,
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
que se baseia numa bactéria.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Este pesticida é muito específico para as pragas de lagartas
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
e não é tóxico para os seres humanos, para os peixes e aves.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
É menos tóxico do que o sal de mesa.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Mas esta abordagem não funciona bem no Bangladesh
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
porque estes inseticidas
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
são difíceis de encontrar, são caros,
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
e não impedem que o inseto entre nas plantas.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Na abordagem genética, os cientistas cortam o gene da bactéria
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
e inserem-no diretamente no genoma da beringela.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Este processo reduzirá as pulverizações de inseticida no Bangladesh?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
Com toda a certeza.
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
Na estação passada, os agricultores informaram que tinham reduzido
o uso de inseticida, em grande escala, quase a zero.
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Puderam fazer as colheitas e plantar de novo para a estação seguinte.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Já vos dei alguns exemplos de como se pode usar a engenharia genética
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
para lutar pragas e doenças
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
e reduzir a quantidade de inseticidas.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
O meu último exemplo é um exemplo
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
em que a engenharia genética pode ser usada para reduzir a má nutrição,
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
em países menos desenvolvidos.
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
Há 500 000 crianças que ficam cegas, todos os anos, por falta de Vitamina A.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Mais de metade morrerão.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Por essa razão, os cientistas apoiados pela Fundação Rockefeller,
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
modificaram geneticamente um "arroz dourado"
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
para produzir betacaroteno, que é o precursor da Vitamina A.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
É o mesmo pigmento que encontramos nas cenouras.
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Os investigadores calculam que uma única chávena de arroz dourado por dia
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
salvará a vida de milhares de crianças.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Mas o arroz dourado é virulentamente combatido
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
por ativistas que são contra a modificação genética.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
Ainda no ano passado,
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
os ativistas invadiram e destruíram uma experiência no terreno nas Filipinas.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Quando eu soube da destruição,
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
fiquei a pensar se eles saberiam que estavam a destruir
muito mais do que um projeto de investigação científica,
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
estavam a destruir medicamentos de que as crianças precisavam desesperadamente
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
para salvar a vista e a vida.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Alguns dos meus amigos e família ainda se preocupam:
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
"Como é que sabem que os genes nos alimentos não fazem mal?"
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Expliquei-lhes que a engenharia genética,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
o processo de trocar genes entre espécies,
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
é usado há mais de 40 anos
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
em vinhas, na medicina, em plantas, em queijos.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
Durante todo esse tempo, não se registou um único caso de prejuízo
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
para a saúde humana ou para o ambiente.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Mas digo-lhes: "Não estou a pedir que acreditem em mim".
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
A ciência não é um sistema de crenças.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
A minha opinião não conta.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Olhemos para as provas.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Ao fim de 20 anos de estudos cuidadosos e rigorosa revisão pelos pares.
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
por milhares de cientistas independentes,
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
todas as grandes organizações científicas do mundo chegaram à conclusão
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
de que as culturas atualmente no mercado são seguras para consumo
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
e que o processo de engenharia genética
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
não é mais arriscado do que os métodos mais antigos de modificação genética.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
São precisamente as mesmas organizações em que mais confiamos
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
quando se trata de outras importantes questões científicas,
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
como a alteração climática global ou a segurança das vacinas.
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
Raoul e eu acreditamos que,
em vez de nos preocuparmos com os genes na comida,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
devemos concentrar-nos em como podemos ajudar crianças a crescerem saudáveis.
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
Temos que perguntar se os agricultores rurais podem prosperar,
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
e se toda a gente tem meios para a comida.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Temos que tentar minimizar a degradação do ambiente.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
O que mais me apavora nos argumentos e desinformação
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
sobre a genética das plantas
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
é que as pessoas mais pobres que mais precisam da tecnologia
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
podem ver-lhes recusado o seu acesso por causa de medos vagos e de preconceitos
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
dos que têm o suficiente para comer.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Temos um enorme desafio à nossa frente.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Vamos festejar a inovação científica e usá-la.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
É da nossa responsabilidade
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
fazer tudo aquilo que pudermos para aliviar o sofrimento humano
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
e salvaguardar o ambiente.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Obrigada.
14:15
(Applause)
239
855988
1927
(Aplausos)
14:17
Thank you.
240
857915
2578
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
Chris Anderson: Um discurso poderoso.
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
As pessoas que contestam os OGMs,
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
tanto quanto sei, baseiam-se em duas coisas fundamentais.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
Uma, a complexidade e consequências inesperadas.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
A Natureza é uma máquina incrivelmente complexa.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Se introduzirmos esses novos genes, que criámos,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
que não tiveram problemas ao longo de anos de evolução
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
e eles começarem a misturar-se com o resto do que existe,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
isso não poderá desencadear uma espécie de cataclismo ou problema,
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
especialmente quando se lhe acrescenta o incentive económico
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
que algumas empresas lhes têm posto?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
O medo é que esses incentivos
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
signifiquem que as decisões não sejam tomadas numa base puramente científica
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
e, mesmo que o sejam, isso poderá ter consequências imprevisíveis.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Como é que sabemos que não há grande risco de consequências imprevisíveis?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
Muitas vezes, as nossas mexidas com a Natureza
levam a grandes consequências inesperadas e a reações em cadeia.
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald: Quanto ao aspeto comercial,
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
há que perceber uma coisa muito importante.
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
No mundo desenvolvido, os agricultores nos EUA,
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
quase todos os agricultores, sejam orgânicos ou convencionais,
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
compram sementes produzidas pelas empresas de sementes.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Claro que há interesse comercia em vender muitas sementes,
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
mas têm que vender sementes que os agricultores queiram.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
A coisa é diferente no mundo menos desenvolvido.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
Os agricultores não podem comprar sementes.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Estas sementes não estão a ser vendidas,
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
estão a ser distribuídas gratuitamente
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
através dos tipos tradicionais de grupos certificados.
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
Por isso é muito importante nos países menos desenvolvidos
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
que as sementes sejam gratuitas.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: Os ativistas não dizem que isso faz parte da conspiração?
É a estratégia da heroína.
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Nós vendemos a coisa e as pessoas não podem escolher
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
mas ficam presas a essas sementes para sempre.
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: Há muitas teorias da conspiração, mas as coisas não funcionam assim.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Por exemplo, as sementes que estão a ser distribuídas, o arroz tolerante às cheias,
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
são distribuídas gratuitamente
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
através das organizações certificadas da Índia e do Bangladesh,
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
portanto não há qualquer interesse comercial.
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
O arroz dourado foi desenvolvido com o apoio da Fundação Rockefeller.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
Também está a ser distribuído gratuitamente.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
Não há lucros comerciais na situação.
16:20
in this situation.
284
980152
2346
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
Quanto à outra questão sobre a mistura de genes,
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
se não haverá consequências imprevisíveis.
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Claro, sempre que fazemos uma coisa diferente,
há uma consequência imprevisível,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
mas um dos pontos que eu tentei sublinhar
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
é que sempre fizemos este tipo de loucuras às nossas plantas,
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
a mutagénese, com o uso de radiações ou a mutagénese química,
isso induz milhares de mutações não características
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
e aí há um risco de consequências imprevisíveis
ainda maior do que muitos dos métodos modernos.
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Por isso é muito importante não usar o termo OGM
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
porque, cientificamente, não tem sentido.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Acho que é muito importante falar duma cultura específica
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
e de um produto específico e pensar nas necessidades do consumidor.
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: Será que muitas pessoas têm um modelo mental
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
de que a Natureza é a Natureza e ela é pura e primitiva,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
e mexer nela é frankensteiniano.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
De certo modo, é tornar uma coisa pura numa perigosa.
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
Penso que está a dizer que esse modelo
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
interpreta mal o que é a Natureza.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
A Natureza é uma interação muito mais caótica, de alterações genéticas
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
que têm vindo a acontecer todo o tempo.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: Tem toda a razão, não há alimentos puros.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Ou seja, podemos não pulverizar as beringelas com inseticidas
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
ou não modificá-la geneticamente, mas ficamos obrigados a comer dejetos.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Portanto, não há qualquer pureza.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Pam Ronald, obrigado.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR: Obrigada. Foi um prazer.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7