Pamela Ronald: The case for engineering our food

395,054 views ・ 2015-05-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoko ISHIZAKI 校正: Moe Shoji
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
私は植物の分子遺伝学研究者です
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
植物に耐病性やストレス耐性をもたらすような
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
遺伝子の研究をしています
00:21
In recent years,
3
21189
2276
ここ数年
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
世界中の何百万人という人々が
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
遺伝子組換えを 何か悪いものと 思い込むようになってきました
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
今日は 違った見方をお話しようと思います
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
最初に 私の夫のラウルを紹介します
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
ラウルは有機農業者です
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
彼は自分の畑に 様々な種類の作物を植えています
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
多品種栽培は彼が 農場を健康的に保つために用いている
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
環境にやさしい農業の方法のひとつです
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
私たち夫婦が時々言われるのは
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
「本当に? 有機農家と 植物分子遺伝学者の夫婦?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
意見が合うことってあるの?」
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
2人とも同じ目標を持っているので 意見は合いますし難しくはないです
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
私たちは増え続ける人口を 養う手助けをしたいと思っています
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
今以上に環境を破壊すること無しにです
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
これは今の時代の 最重要課題だと私は思います
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
さて 遺伝子を改変することは 目新しいことではありません
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
実際のところ すべての食べ物が 何らかの手法で
01:25
in some manner.
21
85169
2095
遺伝子改変されてきたと言えます
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
いくつか例をご覧にいれましょう
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
左側はトウモロコシの
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
昔の祖先原種です
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
硬い殻をかぶった実が 1列だけ穂についているのがわかります
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
ハンマーを使わないと
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
このテオシンテから トルティーヤを作ることはできません
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
バナナの祖先原種をご覧ください
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
大きな種があります
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
あまり美味しそうでない芽キャベツと
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
ナス 見事ですね
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
このような現在の品種を作り出すために
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
育種家たちが長年にわたって 様々な遺伝学的技術を駆使してきました
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
中にはかなり創造的な技術もあります
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
全く異なる植物種を1つにする―
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
接ぎ木と呼ばれる技術を使って
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
この半分トマトで 半分ジャガイモの品種を作りました
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
育種家は他の遺伝学的技術も 使ってきました
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
放射線ランダム変異導入法のような技術です
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
この方法では機能未知の突然変異を
02:29
into the plants.
41
149509
2299
植物に起こさせます
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
お米はよく赤ちゃんに 食べさせる穀物ですが
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
この方法で開発されました
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
現在では育種家は さらに色々な方法を選択することができます
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
非常に正確な方法もあります
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
私自身の仕事から いくつかの例をお話ししましょう
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
私が扱っているイネは 世界の半数以上の人々主食としています
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
毎年 予想収穫量の40%が
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
害虫や病気で失われます
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
そのため 農家は 病害抵抗性遺伝子を持つイネ品種を
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
植えることになります
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
100年近く この方法がとられてきました
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
しかし 私が大学院に進学した頃は
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
この原因遺伝子が何か 全く知られていませんでした
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
1990年代になって ようやく科学者たちは
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
抵抗性遺伝子を見つけました
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
私の研究室では アジアやアフリカの深刻な細菌病に対する
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
抵抗性遺伝子を同定しました
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
この遺伝子を遺伝子工学で 従来イネ品種に導入することが出来ました
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
従来品種は一般に病害感受性です
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
下の2枚のイネの葉を見てください
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
感染実験に対して 強い抵抗性を示していますね
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
さて 私の研究室が このイネの病害抵抗性遺伝子の発見を
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
学術誌に発表したのと同じ月に
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
研究者仲間のデーブ・マッキルが 研究室に立ち寄ってくれました
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
「7千万人のイネ農家が 栽培に困っている」と彼は言いました
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
水田が浸水するためだというのです
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
その地域の農家は 1日あたり2ドル以下で生活しています
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
イネは水をためた状態で栽培しますが
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
ほとんどのイネ品種は 3日以上 水をかぶってしまうと
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
死んでしまいます
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
気候変動のため 洪水は ますます大きな問題になると
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
予測されています
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
デーブは彼の学生である ケノン・シューと一緒に
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
驚くべき性質を持ったイネの古代品種を 研究していると話してくれました
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
この品種は完全な浸水状態でも 2週間生き続けるということでした
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
この原因遺伝子の同定を 手伝ってくれないかとデーブに頼まれ
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
引き受けました 私はとても興奮しました
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
もし上手くいったら 洪水になっても 何百万ものイネ農家を
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
助けることができるかもしれないのですから
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
ケノンは原因遺伝子を探すのに 10年を費やしました
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
そして ある日彼は言いました
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
「実験を見に来てください 見てもらわなくちゃ」
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
温室に行って目にしたのは
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
従来種のイネが18日間 浸水して死んでしまった一方で
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
私たちが発見した 新しい遺伝子であるSub1を
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
遺伝子工学で導入した 新しいイネ品種は生きていました
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
ケノンと私は驚いて色めき立ちました
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
たった1つの遺伝子が この劇的な効果をもたらしたのです
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
でも これは温室での実験結果にすぎません
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
実際の水田でも上手くいくでしょうか?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
これから4ヶ月間の 低速度撮影ビデオをお見せします
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
国際稲研究所で撮影されたものです
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
国際稲研究所の育種家が Sub1遺伝子を持ったイネ品種を
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
DNAマーカー育種という また別の方法を使って開発しました
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
左側がSub1品種です
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
そして右側が従来品種です
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
両方共 最初はとても元気です
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
でも17日間 水田を浸水させます
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Sub1品種が立派に生き延びたのを ご覧いただけます
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
実際にSub1品種は 従来品種に対して3.5倍の
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
収穫高でした
06:15
I love this video
103
375468
1997
このビデオが大好きなのは
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
植物分子遺伝学に農家を助ける力が ある事を示しているからです
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
昨年 ビル&メリンダ・ゲイツ財団の 助成によって
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
350万人の農家が Sub1品種を栽培しました
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(拍手)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
ありがとうございます
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
イネの遺伝子をイネに導入する場合には
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
多くの人々は遺伝子改変のことを
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
気にしません
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
接ぎ木によって 植物種を混ぜ合わせたり
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
放射線突然変異を 起こしたりすることも気にしません
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
けれども ウイルスや細菌由来の遺伝子を
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
植物に導入するとなると
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
多くの人が言います 「オエッ」
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
どうしてそんなことをするのかって?
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
その理由は 食物の安定供給と
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
持続可能な農業を進める上で
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
この技術が最も安価で安全で 効果的であることがあるからです
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
3つの例をお話ししましょう
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
まずパパイヤをご覧ください 美味しいですよね
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
では このパパイヤを見てください
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
このパパイヤはパパイヤ・リングスポット・ ウイルスに感染しています
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
1950年代には このウイルスによって ハワイのオアフ島の
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
パパイヤ生産は ほとんど壊滅するところでした
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
ハワイのパパイヤは もうおしまいだと多くの人が考えましたが
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
その時 地元ハワイの
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
デニス・ゴンザルベスという 植物病理学者が
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
遺伝子工学を使って この病気と戦うことにしました
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
彼はウイルスのDNAの断片を切り取り
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
パパイヤのゲノムに導入しました
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
これは人間で言えば ワクチンを接種するようなことです
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
彼の圃場試験をご覧ください
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
中央に遺伝子操作したパパイヤがあります
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
これは感染に対する免疫があります
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
周囲の従来品種パパイヤは ウイルスにひどく罹患しています
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
デニスのこの先駆的な仕事のお陰で パパイヤ産業は救われました
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
20年経った今も この病気を抑える 他の方法は見つかっていません
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
有機農法でも従来農法でもです
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
ハワイのパパイヤは 80%が遺伝子操作されています
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
食べ物にウイルスの遺伝子が含まれているのを 不快に思うかもしれません
08:42
but consider this:
143
522463
2137
でも考えてみてください
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
遺伝子操作したパパイヤには ウイルスはごく微量しか含まれていません
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
もしこのウイルスに感染した 有機栽培のパパイヤや
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
従来栽培のパパイヤをひと口かじると
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
10倍以上のウイルスタンパク質を 噛みしめることになるのです
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
ではナスを食べている この害虫を見てください
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
茶色く見えるのは虫のフンです
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
虫のおしりから出たものです
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
この深刻な虫害を抑えないと
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
バングラデシュのナス収穫は壊滅的です
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
バングラデシュの農家は 週に2~3回
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
殺虫剤を散布します
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
虫害がひどい時などには 1日に2回の時もあります
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
殺虫剤の中には人間の健康に とても有害であるものもあります
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
この子どもたちのように 農家やその家族が
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
適切な防護手段をとる 余裕がないときには特にです
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
発展途上の貧しい国々では 年間30万人もの人々が殺虫剤の誤用や
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
殺虫剤にさらされることによって 亡くなっているとされています
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
コーネル大学とバングラデシュの科学者はこの虫害に立ち向かうのに
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
有機農業的手法に基づいた 分子遺伝学を使うことを決めました
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
私の夫のラウルのような有機農業者はB.T.と呼ばれる殺虫剤を散布します
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
B.T.は細菌由来です
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
この殺虫剤は芋虫に特異的に効きます
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
実際に人間や魚や鳥には 毒性は全くありません
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
食塩よりも毒性が低いくらいです
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
でもこの方法は バングラデシュでは上手くいきません
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
この殺虫剤が入手しづらく
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
高価で
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
虫が植物の中に入ってしまうのを 防ぐことはできないからです
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
遺伝子工学では 科学者が 細菌から有用な遺伝子を切り出して
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
直接ナスのゲノムに挿入します
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
これはバングラデシュでの 殺虫剤散布量を減らしてくれるでしょうか?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
減りました
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
昨年 農家は殺虫剤使用量を 大きく減らすことができた―
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
ほぼゼロに近くまで減らせたと 報告しました
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
種を収穫して 翌シーズンに もう一度栽培することができます
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
遺伝子工学を使って病虫害を克服し
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
殺虫剤の使用量を減らした例を
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
2つお話ししました
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
最後の例は栄養失調を減らすために
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
遺伝子工学を使う例です
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
発展途上国では
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
ビタミンAの欠乏のために 毎年50万人の子どもたちが視力を失います
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
その半数以上がやがて亡くなります
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
このため ロックフェラー財団の 助成を受けた科学者たちが
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
遺伝子工学で 「ゴールデンライス」を作りました
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
このコメはビタミンAの前駆体である β-カロテンをつくります
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
ニンジンの橙色と同じ色素です
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
1日あたり たった1カップの ゴールデンライスで
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
何千人もの子どもたちの命が救われると 研究者は見積もっています
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
けれども ゴールデンライスは
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
遺伝子組換えに反対する活動家による 強い反対を受けました
11:56
Just last year,
195
716918
1610
ちょうど昨年
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
活動家たちはフィリピンにある 試験農場に侵入して破壊しました
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
私がこの事を聞いて思ったのは
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
活動家たちは彼らが壊しているのは
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
単なる科学研究プロジェクトではなく
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
視力や命を失いかけている子どもたちの
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
医薬品を破壊していると わかっているのだろうかということでした
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
私の友人や家族には まだ心配する人もいます
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
食べ物の中の遺伝子を食べても 安全ってどうして分かるの?
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
遺伝子工学というのは
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
生物種を超えて 遺伝子を移動させる過程で
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
40年以上前から使われてきました
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
ワインや医薬品や 植物やチーズにも使われています
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
その間 人間の健康や 環境に害があったことは
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
ただの一度もありませんでした
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
でも私を信じてくださいとは言いません
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
科学は信仰ではないからです
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
私の意見はどうでもいいのです
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
証拠に目を向けてみましょう
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
20年間に及ぶ注意深い研究と 何千人もの科学者による
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
厳しい相互評価を経て
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
世界中の主だったすべての科学団体が 結論を出しています
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
現在市場に流通している作物は 食べても安全であり
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
遺伝子工学の手法は
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
昔からの遺伝子改変方法に比べて より危ないわけでははないと
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
これらの団体は まさに私たちのほとんどが
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
地球温暖化やワクチンの安全性といった
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
他の重要な科学的問題については 信用する団体なのです
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
ラウルと私は食べ物の中の遺伝子を 心配するのではなく
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
子どもたちの健やかな成長を助ける方法に 集中すべきだと信じています
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
地方のコミュニティーの農家が潤っているか
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
誰もが食べ物を買えているかを 問わねばなりません
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
環境破壊を最小限にするよう 努力しなければなりません
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
植物分子遺伝学についての 声高な反対論と誤った情報について
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
私が最も恐れているのは
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
食べるに十分な生活をしている人々の 根拠のない恐怖や偏見によって
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
この技術を最も必要としている
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
最も貧しい人々から 技術が遠ざけられることです
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
私たちの目の前には難題が山積しています
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
科学の進歩を喜び 利用しましょう
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
人々の苦痛をやわらげ
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
環境を守るためなら できることは全てするというのが
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
私たちの責任だと思うのです
14:13
Thank you.
238
853736
2252
ありがとうございました
14:15
(Applause)
239
855988
1927
(拍手)
14:17
Thank you.
240
857915
2578
ありがとう
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
(クリス・アンダーソン) 力強い主張でした
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
GMOに反対する人たちは
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
私の理解では 主に2つの理由があると思います
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
1つ目は複雑さと 意図されていない結果です
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
自然というものは とてつもなく複雑な機構です
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
もし人間が創造した全く新しい遺伝子―
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
長年の進化の過程にはなかった遺伝子を 解き放つと
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
他の遺伝子と混ざり始めて
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
何らかの激変や大問題の きっかけになるんじゃないかと
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
特にある企業の経営戦略の中で
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
それを行うと どうなるでしょう?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
そのような経営戦略は
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
純粋な科学に基づいて 決定されないために怖いのです
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
仮に科学に基づいた決定だとしても 予期しない結末はありえます
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
予期しない結果になっても 大きな危険はないのはなぜでしょう?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
人間が自然をいじくりまわすと 大きな予期できない結果をもたらし
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
連鎖反応することがしばしばあります
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
(パメラ)ええ 産業利用の観点で
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
理解しておくべき重要な事があります
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
合衆国のような先進国の農家は
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
ほとんど皆 有機農家でも従来栽培農家でも
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
種苗会社から種子を購入します
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
ですので 多くの種子を売るための 経営戦略がありますが
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
なるべく農家の買いたいと思う 種子を売っています
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
発展途上国では事情が異なります
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
農家には種子を購入するお金がありません
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
種子は売られていないのです
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
ある種の伝統的な保証グループによって
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
無料で配布されています
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
ですので 発展途上国では
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
種子が無料で手に入ることが とても重要です
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
(クリス)実はこれが何らかの陰謀だ という活動家もいます
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
「ヘロイン戦略」と言って
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
この種を使うと やがては永久に
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
この種を買い続けるしか なくなるのではないかと
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
(パメラ)確かに沢山の陰謀説が ありますが そうはなりません
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
たとえば 洪水耐性のイネの種子は
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
インドとバングラデシュの
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
種苗協会を通じて 無料で配布されています
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
営利目的ではありません
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
ゴールデンライスも ロックフェラー基金の支援で開発されました
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
やはり無料で配布されています
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
この場合は商業的利益は
16:20
in this situation.
284
980152
2346
全くありません
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
もうひとつの質問については― 遺伝子を混ぜ合わせることで
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
何か予期しない結果がもたらされるのでは というものです
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
確かにそうです― 毎回違うことを行いますから
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
予期しない結末はつきものです
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
でも1つ はっきり言いたいのは
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
これまでにも植物に対して 無茶なことをやってきたということです
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
放射線照射や変異原性化学物質による 突然変異誘導などです
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
これは何千もの性質の分からない 突然変異を引き起こすもので
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
現代の方法の多くよりも 予期しない結果を引き起こすリスクが
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
より高くさえあります
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
ですから 科学的に意味を持たない GMOという言葉を
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
使わないことが本当に重要です
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
特定の穀物や生産物にしぼって話し合い
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
消費する人のニーズを考えることが とても重要だと感じます
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
(クリス)では ここで問題になっているのは 精神的なものですね
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
多くの人々にとっては自然は自然で 純粋で穢れ無きものです
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
いじくり回すと フランケンシュタイン博士的になってしまう
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
純粋なものを何かしら 危ないものに変えている―
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
あなたがおっしゃるには このモデルそのものが
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
自然のあり方を誤解していると 言うわけですね
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
自然にはもっと混沌とした 遺伝学的変化の相互作用があり
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
それはこれまでにも起こってきたのだと
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
(パメラ)その通りです 純粋な食べ物などありません
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
つまりナスに殺虫剤をまくこともせず
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
遺伝子操作もしないならば 虫のフンを食べるしかないのです
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
ですので 純粋性はそこにはありません
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
(クリス)パメラ・ロナルドさん ありがとう 力強い主張でした
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
(パメラ)どうもありがとうございます 感謝します
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7