Pamela Ronald: The case for engineering our food

Памела Рональд: В защиту генной модификации нашей пищи

397,320 views

2015-05-04 ・ TED


New videos

Pamela Ronald: The case for engineering our food

Памела Рональд: В защиту генной модификации нашей пищи

397,320 views ・ 2015-05-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Bukhonov Редактор: Aleks Teri
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Я занимаюсь генетикой растений.
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
Я изучаю гены, которые делают растения устойчивыми к болезням
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
и помогают им переносить тяжёлые условия.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
В последние годы
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
миллионы людей по всему миру поверили,
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
что генетические модификации — это очень плохо.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Сегодня я хочу представить вам другую точку зрения.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
Сначала я хочу познакомить вас со своим мужем, Раулем.
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
Он занимается органическим земледелием.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
На своей ферме он сажает разные виды растений.
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
Это один из многих приёмов органического земледелия,
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
которыми он пользуется, чтобы сохранить ферму в хорошем состоянии.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Представьте себе реакцию людей:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
«Да ладно? Органическое земледелие и генетика растений?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
Вы вообще когда-нибудь соглашаетесь друг с другом?»
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Да, соглашаемся, и это несложно, ведь мы преследуем одну и ту же цель.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Мы хотим прокормить растущее население планеты
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
не нанося ещё бóльшего вреда окружающей среде.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Я считаю это основной проблемой нашего времени.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
Генетические модификации — это не что-то новое.
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
Практически всё, что мы сейчас едим, было генетически модифицировано,
01:25
in some manner.
21
85169
2095
так или иначе.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
Позвольте мне привести пару примеров.
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
Слева вы видите изображение
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
древнего предка современной кукурузы.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
Это одна лента семян, покрытых твёрдой оболочкой.
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
И если у вас нет молотка,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
из теосинте вы лепёшку не испечёте.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
А теперь взгляните на древнего предка современных бананов.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Видите эти большие семечки?
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
А эти ростки брюссельской капусты? Совсем не аппетитно.
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
А баклажан? Какая прелесть.
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
Чтобы создать эти разновидности растений,
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
селекционеры пользовались разными приёмами генетической модификации.
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Некоторые весьма оригинальны,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
к примеру, скрещивание двух видов
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
с помощью так называемой прививки,
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
чтобы создать этот вид — наполовину картофель, наполовину томат.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Селекционеры использовали и другие приёмы генетической модификации,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
к примеру, неспецифический мутагенез,
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
который вызывает в растениях
02:29
into the plants.
41
149509
2299
случайные мутации.
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
Рисовые хлопья, которыми многие из нас кормят своих детей,
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
делают из риса, выведенного таким методом.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Сегодня у селекционеров есть и другие варианты.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Некоторые и них отличаются невероятной точностью.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Я хочу представить вам пару примеров своей собственной работы.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Я работаю с рисом — основным продуктом питания для половины населения Земли.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Каждый год 40% потенциального урожая риса
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
пропадают из-за вредителей и болезней.
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Из-за этого фермеры сажают разновидности риса,
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
в которых содержатся гены устойчивости.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
Этот подход используется уже почти 100 лет.
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Однако когда я пошла в аспирантуру,
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
никто не знал, что это за гены.
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
И только в 1990-х годах учёные наконец-то нашли
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
генетическую основу этой устойчивости.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
В нашей лаборатории мы изолировали ген устойчивости к очень серьёзной
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
бактериальной инфекции в Азии и Африке.
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Мы поняли, что можем поместить этот ген в обычную разновидность риса,
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
не устойчивую к этой болезни,
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
и вот, посмотрите, два листа снизу
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
отличаются высокой устойчивостью к инфекции.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
Меньше чем через месяц после того, как наша лаборатория опубликовала
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
статью об открытии гена, отвечающего в рисе за иммунитет,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
мой друг и коллега Дейв Маккилл заглянул ко мне в офис.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Он сказал: «У 70 миллионов фермеров, выращивающих рис, есть проблема».
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Дело в том, что их рисовые поля затапливает,
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
а сами фермеры живут меньше, чем на 2 доллара в день.
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
И хотя рис хорошо растёт в стоячей воде,
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
рис большинства разновидностей умирает, если более 3-х дней
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
находится полностью под водой.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Ожидается, что такое затопление будет все большей проблемой
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
по мере изменения климата.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Он рассказал мне, что он сам и его аспирант Кенонг Шу
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
изучают древнюю разновидность риса, у которой есть одно удивительное свойство.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Такой рис может нормально расти, даже находясь под водой целых две недели.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
Он спросил, не хочу ли я помочь ему выделить этот ген.
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
Я согласилась, я была очень взволнована, я знала, что если у нас всё получится,
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
мы сможем помочь миллионам фермеров нормально выращивать рис,
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
даже если их поля затапливает водой.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Кенонг потратил на поиски этого гена 10 лет.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
И однажды он сказал:
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
«Идём, посмотри на один эксперимент. Ты только посмотри!»
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
Я зашла в теплицу и увидела,
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
что рис обычной разновидности, который пробыл под водой 18 дней, умер,
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
а генетически модифицированная нами разновидность риса
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
с тем самым новым геном, который мы обнаружили и назвали Sub1, была жива.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Кенонг и я были поражены и воодушевлены тем,
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
насколько мощный эффект может иметь всего один ген.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Но это всего лишь тепличный эксперимент.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
Сработает ли это на полях?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Я покажу в ускоренном режиме четыре месяца видео,
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
снятого в Международном научно- исследовательском институте риса.
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Селекционеры вывели новую разновидность риса с геном Sub1,
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
используя другой метод генетической модификации — прецизионное скрещивание.
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
Слева вы видите разновидность с геном Sub1,
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
а справа — обычную разновидность риса.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Поначалу, обе разновидности риса растут хорошо,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
а потом поле затапливают водой на 17 дней.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
И вы видите, что у разновидности с геном Sub1 всё отлично.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
Настолько хорошо, что в итоге получается в 3,5 раза больше риса,
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
чем в случае обычной разновидности.
06:15
I love this video
103
375468
1997
Я обожаю это видео,
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
поскольку оно показывает, как сильно может генетика помочь фермерам.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
В прошлом году, благодаря помощи Фонда Билла и Мелинды Гейтс,
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
три с половиной миллиона фермеров уже выращивали рис с геном Sub1.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Аплодисменты)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
Спасибо.
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Многие люди не имеют ничего против генетических модификаций,
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
если речь идёт о перемещении генов риса,
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
генов риса в самом рисе,
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
или когда имеется в виду скрещивание растений
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
с помощью прививок или случайного мутагенеза.
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
Но когда речь заходит о том, чтобы взять ген из бактерии или вируса
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
и поместить его в растение,
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
многие говорят: «Фу!»
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
Почему?
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
Ведь дело в том, что иногда это самый дешёвый, безопасный
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
и эффективный способ
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
прийти к продовольственной безопасности и ресурсосберегающему земледелию.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Я приведу вам три примера.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Во-первых, взгляните на эту папайю. Просто объедение, так?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
А теперь, посмотрите на эту.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Эта папайя заражена вирусом кольцевой пятнистости.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
В 1950-х годах этот вирус почти полностью уничтожил производство папайи
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
на острове Оаху на Гавайях.
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
Многие думали, что папайя на Гавайях обречена,
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
но местный гавайский
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
фитопатолог Денис Гонзалес
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
решил попробовать победить эту болезнь с помощью генной инженерии.
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Он взял часть вирусной ДНК и перенёс её
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
в геном папайи.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
Это что-то вроде вакцинации людей.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Посмотрите на полевые испытания.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
Генетически модифицированная папайя находится в центре.
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
У неё иммунитет к этой инфекции.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
Обычная папайя вокруг неё серьёзно пострадала от вируса.
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
Считается, что новаторская работа Дениса спасла производство папайи.
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
И сегодня, 20 лет спустя всё ещё нет другого метода бороться с этой инфекцией.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
Нет природного способа. Нет традиционного способа.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
80% папайи на Гавайях — генетически модифицированный вид.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Некоторым из вас, наверное, всё равно неприятно, что в пище есть вирусная ДНК,
08:42
but consider this:
143
522463
2137
но подумайте вот о чём:
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
генетически модифицированная папайя содержит лишь ничтожно малую часть вируса.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
А кушая органическую или выращенную традиционными методами папайю,
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
которая была заражена этим вирусом,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
вы жуёте в десятки раз больше вирусного белка.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Теперь взгляните на этих паразитов, пожирающих баклажаны.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
Бурая масса — это экскременты,
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
которые выходят из задней части насекомого.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Чтобы справиться с этим серьёзным вредителем,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
который способен целиком уничтожать посевы баклажанов в Бангладеш,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
местные фермеры распыляют инсектициды
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
два или три раза в неделю,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
иногда дважды в день, если паразиты особенно активны.
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
Но мы знаем, что некоторые инсектициды очень вредны для человека,
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
особенно, если учесть, что фермеры и их семьи
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
не могут позволить себе надлежащую защиту, как эти дети.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
В развивающихся странах около 300 000 людей
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
погибают каждый год из-за неправильного использования и отравления инсектицидами.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Учёные из Бангладеш и Корнельского университета решили бороться с болезнью
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
с помощью генетических методов в духе органического земледелия.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
В органическом земледелии фермеры используют инсектицид B.T.,
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
который основан на бактериях.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Этот пестицид очень специфичен и нацелен на гусениц,
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
он нетоксичен для людей, рыбы и птиц.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
Он менее токсичен, чем столовая соль.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Но этот подход не сработает в Бангладеш.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
Поскольку такие инсектициды
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
сложно достать, они дороги
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
и насекомые всё равно попадают внутрь растений.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Используя генную инженерию, учёные вырезали ген из бактерии
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
и поместили его в геном баклажана.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Может ли это снизить количество используемого инсектицида?
10:46
Definitely.
175
646116
1439
Определённо.
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
Фермеры сообщили, что в прошлом году им удалось сильно снизить
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
количество используемого инсектицида, практически до нуля.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Им удалось собрать урожай и засеять поля на следующий год.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Я показала вам пару примеров того, как генетические модификации используются
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
для борьбы с болезнями и паразитами,
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
для снижения количества используемых пестицидов.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
Мой последний пример будет о том,
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
как генетические модификации позволяют бороться с недостаточным питанием.
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
В развивающихся странах
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
500 000 детей в год слепнут из-за недостатка витамина А.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Больше половины — умирают.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Поэтому учёные при поддержке Фонда Рокфеллера создали
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
генетически модифицированный золотой рис,
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
который содержит бета-каротин — предшественник витамина А.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
Это тот же пигмент, что и в моркови.
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
По оценкам исследователей одна чашка золотого риса в день
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
может спасти жизни тысяч детей.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Но с золотым рисом жестоко борются активисты,
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
которые выступают против генетических модификаций.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
В прошлом году
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
активисты ворвались и уничтожили тестовое поле на Филиппинах.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Когда я услышала об этом,
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
я задалась вопросом, а знали ли они, что уничтожают
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
не просто исследовательский проект,
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
а лекарство, в котором отчаянно нуждаются дети,
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
дети, которым грозит слепота и смерть.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Некоторые из моих друзей и членов моей семьи беспокоятся:
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
«Откуда ты знаешь, что эти гены безопасно кушать?»
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Генетические модификации,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
в смысле, перенос генов между видами
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
используются уже более 40 лет
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
в виноделии, медицине, селекции растений, сыроварении.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
За все это время ни разу не было случая, когда был бы нанесён вред
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
человеку или окружающей среде.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Но я не прошу вас верить мне на слово.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
Наука — это не вероисповедание.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Моё мнение не имеет значения.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Просто посмотрите на доказательства.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
После 20 лет тщательных исследований, обсуждений и проверок
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
тысячами независимых учёных
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
все основные научные организации в мире пришли к выводу,
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
что растения, допущенные сейчас на рынок, безопасно употреблять в пищу,
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
и что генная инженерия
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
ничуть не более рискованна, чем старые методы генетической модификации.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Это те же организации, которым доверяет большинство из нас,
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
когда речь заходит о других важных научных вопросах,
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
таких как глобальные изменения климата или безопасность вакцинации.
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
Рауль и я верим, что вместо того, чтобы беспокоиться о генах в нашей еде,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
нужно сфокусироваться на том, как мы можем помочь детям расти здоровыми.
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
Как сделать, чтобы фермеры в сельской местности жили хорошо
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
и все могли позволить купить себе еды.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Мы должны минимизировать урон, который мы наносим окружающей среде.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Больше всего меня пугает в громких спорах и ложной информации
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
о генной модификации растений то,
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
что самые бедные люди, которым больше всех нужна эта технология,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
могут не получить её из-за смутных страхов и предрассудков тех,
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
у кого всегда полно еды.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Нам предстоят огромные испытания.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Давайте же радоваться научным открытиям и использовать их.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
Это наша обязанность —
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
сделать всё от нас зависящее, чтобы прекратить страдания людей
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
и защитить окружающую среду.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Спасибо.
14:15
(Applause)
239
855988
1927
(Аплодисменты)
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Спасибо.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
Крис Андерсен: Это было убедительно.
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
Люди, выступающие против ГМО,
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
насколько я это понимаю, отталкиваются от двух вещей.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
Первая: сложность и непредвиденные последствия.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
Природа — очень сложный механизм.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Если мы выпускаем в мир эти новые, созданные нами гены,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
которые не прошли многолетнюю проверку эволюцией,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
и они начинают смешиваться со всем, что уже есть в природе,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
не может ли это привести к какому-то катаклизму или проблеме,
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
особенно, если учесть коммерческий интерес,
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
который есть у некоторых компаний, занимающихся этим?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
Люди боятся, что из-за этого интереса
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
решения принимаются не только на основе научных фактов,
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
а даже если и так, могут быть непредвиденные последствия.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Откуда нам знать, что нет риска каких-либо непредвиденных последствий?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
Зачастую наше вмешательство в природу приводит к подобным последствиям
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
и цепным реакциям.
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Памела Рональд: Сначала про коммерческий аспект:
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
тут важно понять,
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
что в развитых странах, почти все фермеры в США,
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
неважно, органическое или традиционное земледелие,
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
они покупают семена у компаний-производителей.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Поэтому, конечно же, есть стремление продать побольше семян,
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
но, будем надеяться, они продают то, что фермеры хотят купить.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
В развивающихся странах всё по-другому.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
Фермеры там не могут покупать семена.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Эти семена не продаются.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
Эти семена распространяются бесплатно
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
по традиционным каналам, проходя сертификацию,
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
и очень важно, чтобы в развивающихся странах
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
семена были доступны бесплатно.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
КА: И тут какой-нибудь активист может сказать, что это часть заговора.
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
Что это как с героином.
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Вы сажаете эти семена и у людей нет выхода,
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
кроме как сажать их год за годом?
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
ПР: Есть множество теорий заговора, но так это просто не работает.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
К примеру, распространяются семена устойчивого к затоплению риса,
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
распространяются бесплатно,
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
через агентства, занимающиеся сертификацией семян в Индии и Бангладеш,
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
здесь нет коммерческого интереса.
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
Золотой рис разработан при поддержке фонда Рокфеллера.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
Он тоже распространяется бесплатно.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
В этом случае
16:20
in this situation.
284
980152
2346
нет коммерческой выгоды.
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
А теперь, отвечая на второй вопрос о смешивании генов,
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
нет ли непредвиденных последствий?
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Конечно, есть. Всякий раз, когда мы делаем что-то новое,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
есть непредвиденные последствия,
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
но я как раз и пыталась объяснить,
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
что мы делаем с растениями довольно сумасшедшие вещи,
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
мутагенез с использованием радиации или химических мутагенов.
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
Это приводит к тысячам неописанных мутаций,
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
здесь риск непредвиденных последствий гораздо выше,
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
чем во многих современных методах.
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
И важно не использовать термин ГМО,
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
с точки зрения науки он бессмысленный.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Мне кажется, нужно говорить об отдельных растениях,
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
об отдельных продуктах, думать о нуждах потребителей.
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
КА: Отчасти, всё это происходит из-за популярной модели мышления,
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
что природа — это природа, чистая, первозданная,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
что вмешиваться в её суть — кощунство.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Что это значит превращать что-то чистое во что-то опасное,
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
а вы хотите сказать, что вся эта модель мышления —
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
суть полное непонимание природы.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
Природа — это результат куда более хаотичных генетических перемен,
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
которые происходят с начала времён.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
ПР: Именно так. И нет никакой чистой пищи.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Я имею в виду, можно не опрыскивать баклажаны инсектицидами
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
и не модифицировать их геном, но тогда вы будете есть экскременты.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Нет никакой чистоты.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
КА: Пэм Рональд, спасибо. Это было очень убедительно.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
ПР: Спасибо. Я вам очень благодарна.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7