Pamela Ronald: The case for engineering our food

397,320 views ・ 2015-05-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paulina Segovia Revisor: Ciro Gomez
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Soy genetista de plantas.
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
Estudio los genes que hacen que las plantas
resistan enfermedades y toleren el estrés.
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
00:21
In recent years,
3
21189
2276
En años recientes,
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
millones de personas alrededor del mundo
han dado en creer que hay algo siniestro en la modificación genética.
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Hoy, les voy a dar una perspectiva diferente.
Primero, permítanme presentarles a mi esposo, Raoul.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
Él es granjero orgánico.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
En su granja, planta una variedad diferentes cultivos.
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
Esta es una de las muchas prácticas de las granjas ecológicas
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
que él usa para mantener su granja saludable.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Imaginen algunas de las reacciones que esto produce:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
"¿En serio? ¿Un granjero orgánico y una genetista de plantas?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
¿Se pueden poner de acuerdo en algo?".
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Bueno, sí podemos, y no es difícil, porque tenemos el mismo objetivo.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Queremos ayudar a alimentar la creciente población
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
sin destruir aún más el ambiente.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Creo que este es el mayor desafío de nuestros tiempos.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
Ahora, la modificación genética no es nueva;
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
virtualmente todo lo que comemos ha sido genéticamente modificado
01:25
in some manner.
21
85169
2095
de alguna forma.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
Permítanme darles algunos ejemplos.
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
La de la izquierda es una imagen
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
de un ancestro antiguo del maíz moderno.
Ven un solo rollo de granos que está cubierto por una envoltura dura.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
A menos que tengan un martillo,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
el teocintle no es bueno para hacer tortillas.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Ahora, miren el ancestro antiguo del plátano.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Pueden ver las grandes semillas.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
Y las poco apetitosas coles de Bruselas,
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
y berenjenas, tan hermosas.
Ahora, para crear estas variedades, los cultivadores han usado
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
muchas técnicas genéticas a lo largo de los años.
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Algunas de ellas son bastante creativas,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
como mezclar dos especies diferentes
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
usando un proceso llamado injertar
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
para crear esta variedad que es mitad tomate, mitad papa.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Los cultivadores también han usado otros tipos de técnicas genéticas,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
como la mutagénesis aleatoria,
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
que induce mutaciones no características
02:29
into the plants.
41
149509
2299
en las plantas.
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
El arroz en el cereal que muchos usamos para alimentar a nuestros bebés
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
fue desarrollado usando esta estrategia.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Hoy, los cultivadores tienen más opciones de donde escoger.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Algunas de ellas son extraordinariamente precisas.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Les quiero dar algunos ejemplos de mi propio trabajo.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Trabajo con arroz, que es un alimento básico
para más de la mitad de la población mundial.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Cada año, 40 % de la cosecha potencial se pierde por pestes y enfermedades.
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
Por esta razón, los agricultores plantan variedades de arroz
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
que tienen genes de resistencia.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
Esta estrategia ha sido usada por casi 100 años.
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Pero cuando comencé el posgrado nadie sabía lo que eran estos genes.
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
No fue hasta los 90, que los científicos finalmente descubrieron
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
las bases genéticas de la resistencia.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
En mi laboratorio, aislamos un gen de inmunidad
a una enfermedad bacteriana muy seria en Asia y África.
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Descubrimos que podíamos manipular el gen en una variedad convencional de arroz
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
que normalmente es susceptible,
y pueden ver las dos hojas en la parte baja
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
que son altamente resistentes a la infección.
Ahora, el mismo mes
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
en que mi laboratorio publicó nuestro descubrimiento
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
del gen de inmunidad del arroz,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
mi amigo y colega Dave Mackill pasó por mi oficina.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Dijo: "70 millones de agricultores de arroz tienen problemas cultivándolo".
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Esto es debido a que sus campos están inundados,
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
y son agricultores de arroz que viven con menos de 2 dólares al día.
Aunque el arroz crece bien en agua estancada,
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
la mayoría de las variedades de arroz morirán si están sumergidas
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
por más de tres días.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Las inundaciones serán una problemática creciente
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
del cambio climático.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Me dijo que su estudiante de postgrado Kenong Xu y él mismo
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
estaban estudiando una antigua variedad de arroz
que tenía una propiedad impresionante. Podía resistir dos semanas
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
en completa sumersión.
Me preguntó si quería ayudarlos a aislar este gen.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
Dije que sí. Estaba muy entusiasmada porque sabía que si teníamos éxito
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
potencialmente podríamos ayudar a millones de agricultores
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
a cultivar arroz, incluso si sus campos estaban inundados.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong pasó 10 años buscando este gen.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Luego, un día dijo: "Mira este experimento. Tienes que verlo".
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
Fui al invernadero y vi que la variedad convencional
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
que estuvo inundada por 18 días había muerto,
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
pero la variedad que habíamos manipulado genéticamente
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
con un nuevo gen que descubrimos, llamado Sub1, estaba viva.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong y yo estábamos maravillados y entusiasmados
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
que un simple gen pudiera tener este efecto dramático.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Pero este es solo un experimento de invernadero.
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
¿Funcionaría en el campo?
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Ahora, les mostraré un video de un lapso de tiempo de 4 meses
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
tomado en el Instituto Internacional de Investigación del Arroz.
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
Los cultivadores desarrollaron una variedad de arroz con el gen Sub1
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
usando otra técnica genética llamada cultivo de precisión.
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
A la izquierda, pueden ver la variedad Sub1,
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
y a la derecha la variedad convencional.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
A ambas variedades les va muy bien al principio,
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
pero luego el campo es inundado por 17 días.
Pueden ver que a la variedad Sub1 le va genial.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
De hecho, produce 3 veces y media más granos
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
que la variedad convencional.
Me encanta este video porque muestra el poder
06:15
I love this video
103
375468
1997
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
de la genética de plantas para ayudar a los agricultores.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
El año pasado, con la ayuda de la Fundación Bill y Melinda Gates,
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
3 millones y medio de agricultores cultivó arroz Sub1.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
[Aplausos]
Gracias.
06:33
Thank you.
108
393439
2949
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Ahora, a mucha gente no le preocupa la modificación genética
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
cuando se trata de mover genes de arroz en plantas de arroz,
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
o incluso cuando se trata de mezclar especies
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
a través de injertos o mutagénesis aleatoria.
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
Pero cuando se trata de tomar genes de virus o bacterias,
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
y ponerlas en las plantas,
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
mucha gente dice, "Argh.
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
¿Por qué harían eso?".
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
La razón es que a veces es la tecnología más barata,
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
segura y efectiva, para mejorar la seguridad alimentaria
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
y promover la agricultura sustentable.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Les daré 3 ejemplos.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Primero, miren la papaya. Es deliciosa, ¿cierto?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
Pero ahora, miren esta papaya.
Esta papaya fue infectada
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
con el virus de la mancha anular de la papaya.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
En 1950, este virus casi erradicó la producción entera de papaya
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
de la isla de Oahu en Hawái.
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
Mucha gente pensó que la papaya hawaiana estaba condenada,
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
pero luego un hawaiano local, un patólogo de plantas
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
llamado Dennis Gonsalves,
decidió intentar luchar contra esta enfermedad
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
usando ingeniería genética.
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Tomó un segmento del ADN viral y lo insertó en el genoma de la papaya.
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
Esto es algo así como un humano que recibe una vacuna.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
Ahora, miren este ensayo de campo.
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Pueden ver que la papaya modificada genéticamente en el centro
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
es inmune a la infección.
La papaya convencional en la parte externa está severamente infectada con el virus.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
Al trabajo pionero de Dennis se le atribuyó el reconocimiento
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
de salvar la industria de la papaya.
Hoy, 20 años después, aún no hay otro método
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
para controlar esta enfermedad. No hay método orgánico.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
No ha método no convencional.
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
El 80 % de la papaya hawaiana es modificada genéticamente.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Algunos de Uds. aún se pueden sentir un poco indispuestos
con tener genes virales en su comida, pero consideren esto:
08:42
but consider this:
143
522463
2137
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
La papaya modificada genéticamente tiene solo una pequeña cantidad del virus,
si le dan una mordida a una papaya orgánica o convencional
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
que está infectada con el virus
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
comerán 10 veces más de proteína viral.
Miren esta plaga dándose un festín con una berenjena.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
Lo café que ven, es excremento que sale de la parte de atrás del insecto.
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
Para controlar esta grave peste,
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
que puede devastar el cultivo entero de berenjena en Bangladesh,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
los agricultores de Bangladesh rocían insecticidas
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
2 a 3 veces por semana, a veces 2 veces al día,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
cuando la resistencia de la plaga es alta.
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
Pero sabemos que algunos insecticidas son muy dañinos para la salud humana,
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
especialmente cuando los agricultores y sus familias
no pueden costear una protección adecuada, como estos niños.
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
En países menos desarrollados, se estima que 300 000 personas
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
mueren cada año a causa del mal uso y exposición a insecticidas.
Cornell y científicos de Bangladesh decidieron combatir esta enfermedad
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
usando una técnica genética
basada en un enfoque de agricultura orgánica.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Agricultores orgánicos como mi esposo Raoul
rocían un insecticida llamado B.T., basado en una bacteria.
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Este pesticida es muy específico para plagas de orugas,
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
y de hecho, no es tóxico para los humanos, peces y aves.
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
Es menos tóxico que la sal de mesa.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Pero este enfoque no funciona bien en Bangladesh,
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
porque estos insecticidas en aerosol son difíciles de encontrar, son caros,
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
y no evitan que el insecto llegue a las plantas.
En el enfoque genético, los científicos cortan el gen de la bacteria
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
y lo insertan directamente en el genoma de la berenjena.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
¿Servirá para reducir los insecticidas en aerosol en Bangladesh?
Definitivamente.
10:46
Definitely.
175
646116
1439
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
La temporada pasada, los agricultores reportaron que redujeron enormemente
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
el uso de insecticidas casi llegando a cero.
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Fueron capaces de cultivar y replantar para la temporada siguiente.
Les he dado un par de ejemplos de cómo la ingeniería genética
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
puede ser usada para combatir plagas y enfermedades
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
y para reducir la cantidad de insecticidas.
Mi ejemplo final es un ejemplo donde la ingeniería genética
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
puede ser usada para reducir la malnutrición.
En países menos desarrollados,
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
500 000 niños se quedan ciegos cada año por falta de vitamina A.
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Más de la mitad morirá.
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
Por esta razón, científicos apoyados por la Fundación Rockefeller
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
modificaron genéticamente un arroz dorado para producir betacaroteno,
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
que es precursor de la vitamina A.
Este es el mismo pigmento que se encuentra en las zanahorias.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
Los investigadores estiman que solo una taza de arroz dorado al día
salvará la vida de miles de niños.
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Pero el arroz dorado enfrenta una oposición enorme
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
de activistas que están contra la modificación genética,
11:56
Just last year,
195
716918
1610
El año pasado, activistas invadieron
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
y destruyeron un campo de prueba en Filipinas.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Cuando supe de la destrucción
me pregunté si ellos sabían que estaban destruyendo mucho más
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
que un proyecto de investigación científica,
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
que destruyeron medicinas que los niños necesitaban desesperadamente
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
para salvar su vista y sus vidas.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Algunos de mis amigos y familiares aún se preocupan:
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
¿Cómo sabes que los genes en la comida son seguros para comer?
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Les expliqué que la ingeniería genética,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
el proceso de mover genes entre especies,
ha sido usado por más de 40 años
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
en vinos, en medicina, en plantas, en quesos.
En todo este tiempo, no ha habido un solo caso de daño
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
para la salud humana o el ambiente.
Pero digo, "mira, no te estoy pidiendo que me creas.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
La ciencia no es un sistema de creencias.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
Mi opinión no importa".
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Miremos la evidencia.
Luego de 20 años de estudios cuidadosos y rigurosas revisiones
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
hechas por miles de científicos independientes,
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
cada gran organización científica en el mundo,
ha concluido que los cultivos que están actualmente en el mercado
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
son seguros para la alimentación y que el proceso de ingeniería genética
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
no es más riesgoso que métodos antiguos de modificación genética.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Estas son las mismas organizaciones en las que la mayoría de nosotros confiamos
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
cuando se trata de otros temas científicos
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
como el cambio climático o la seguridad de las vacunas.
Raoul y yo creemos que en vez de preocuparnos
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
por los genes en nuestra comida,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
debemos enfocarnos en cómo ayudar a los niños a crecer sanos.
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
Debemos preguntarnos si los agricultores en comunidades rurales pueden prosperar
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
y si todos pueden costearse la comida.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Debemos tratar de minimizar la degradación ambiental.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Lo que más me asusta de los argumentos y la desinformación
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
sobre las plantas genéticas es que los más pobres
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
necesitan esta tecnología y se les puede estar negando el acceso
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
por los miedos vagos y los prejuicios de los que tienen suficiente que comer.
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Tenemos un enorme desafío delante nuestro.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Celebremos la innovación científica y usémosla.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
Es nuestra responsabilidad hacer todo lo que podamos
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
para ayudar a aliviar el sufrimiento humano
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
y salvaguardar el medio ambiente.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Gracias.
[Aplausos]
14:15
(Applause)
239
855988
1927
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Gracias.
Chris Anderson: Poderosamente argumentado.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
La gente que argumenta contra los OMG, según lo que entiendo,
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
se apoya en dos cosas centrales.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
Uno, la complejidad y las consecuencias no deseadas.
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
La naturaleza es esta máquina muy compleja.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Si soltamos estos nuevos genes que hemos creado,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
que no han sido expuestos a años de evolución,
y comienzan a mezclarse con el resto,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
¿podría eso desencadenar algún tipo de cataclismo o problema
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
especialmente cuando le agregas el incentivo comercial
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
que algunas compañías tienen para dejarlos sueltos?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
El temor es que esos incentivos
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
significan que la decisión no se toma solamente sobre bases científicas,
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
e incluso si así fuera, que hubiera consecuencias indeseadas.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
¿Cómo sabemos que no hay un gran riesgo en las consecuencias indeseadas?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
A menudo, el juguetear con la naturaleza lleva a grandes consecuencias indeseadas
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
y reacciones en cadena.
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald: Bien, en los aspectos comerciales,
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
algo muy importante de comprender
es que en el mundo desarrollado, agricultores de EE. UU.,
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
casi todos ellos, orgánicos o convencionales,
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
compran semillas producidas por compañías de semillas.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Hay un interés comercial por vender semillas,
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
pero venderán semillas
que los agricultores quieren comprar.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
Es diferente en países menos desarrollados.
Ahí los agricultores no pueden costear las semillas.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Estas semillas no se venden.
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
Estas semillas se distribuyen gratuitamente
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
a través de los tipos tradicionales de grupos de certificación,
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
así que es muy importante en países menos desarrollados
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
que las semillas sean gratis.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: ¿No dirían algunos activistas que esto es parte de la conspiración?
Esta es la estrategia de la heroína.
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
¿Ustedes siembran y la gente no tiene más opción
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
que engancharse a estas semillas para siempre?
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: Hay muchas teorías conspirativas, pero no funciona así.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Por ejemplo, las semillas que están siendo distribuidas,
el arroz tolerante a la inundación, es distribuida gratis
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
a través de agencias de certificación de semillas Indias y de Bangladesh,
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
así que no hay ningún interés comercial.
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
El arroz dorado fue desarrollado con el apoyo de la Fundación Rockefeller.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
De nuevo, están siendo distribuidas gratuitamente.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
No hay beneficios comerciales en esta situación.
16:20
in this situation.
284
980152
2346
Y ahora para responder a la otra pregunta sobre la mezcla de genes,
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
¿hay consecuencias indeseadas?
Absolutamente, cada vez que hacemos algo diferente
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
hay una consecuencia indeseada,
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
pero uno de los puntos que intentaba exponer
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
es que hemos estado haciendo cosas muy locas a nuestras plantas,
mutagénesis con radiación o mutagénesis química.
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
Esto induce miles de mutaciones sin caracterizar,
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
y este es un riesgo incluso mayor de consecuencias indeseadas
que muchos de los métodos modernos.
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Entonces es muy importante no usar el término OMG
porque es científicamente sin sentido.
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
Creo que es muy importante hablar de un cultivo específico
y de un producto específico
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
y pensar en las necesidades del consumidor.
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: Entonces parte de lo que pasa es que hay un modelo mental
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
en mucha gente que la naturaleza es naturaleza, pura y prístina,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
y juguetear con ella es frankensteiniano.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Es convertir algo puro en algo peligroso,
y creo que lo que estás diciendo es que todo el modelo
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
no entiende cómo es la naturaleza.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
La naturaleza es una interacción de cambios genéticos mucho más caótica
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
que ha estado dándose desde siempre.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: Eso es totalmente cierto, y no existen los alimentos puros.
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Me refiero a que podrías no rociar insecticida a las berenjenas
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
o no manipularlas genéticamente, pero estarías atrapado comiendo excremento
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Así que no hay nada de puro en eso.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Pam Ronald, gracias. Esto estuvo poderosamente argumentado.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
[Aplausos]
PR: Muchas gracias.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7