Pamela Ronald: The case for engineering our food

397,320 views ・ 2015-05-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Buda Revisore: Debora Serrentino
00:12
I am a plant geneticist.
0
12970
2322
Sono una genetista botanica.
00:15
I study genes that make plants resistant to disease
1
15292
3575
Studio i geni che rendono le piante resistenti alle malattie
00:18
and tolerant of stress.
2
18867
2322
e agli agenti esterni.
00:21
In recent years,
3
21189
2276
Negli ultimi anni,
00:23
millions of people around the world have come to believe
4
23465
2902
milioni di persone in tutto il mondo sono convinte
00:26
that there's something sinister about genetic modification.
5
26367
4133
che ci sia qualcosa di sinistro nella manipolazione genetica.
00:30
Today, I am going to provide a different perspective.
6
30500
5503
Oggi vi offrirò una prospettiva diversa.
00:36
First, let me introduce my husband, Raoul.
7
36003
2566
Per prima cosa lasciate che vi presenti mio marito Raoul.
00:38
He's an organic farmer.
8
38569
2623
È un agricoltore biologico.
00:41
On his farm, he plants a variety of different crops.
9
41192
3948
Nella sua fattoria pianta molte colture diverse.
00:45
This is one of the many ecological farming practices
10
45140
3041
Questa è una delle tante pratiche di agricoltura ecologica
00:48
he uses to keep his farm healthy.
11
48181
3483
che lui usa per mantenere sana la sua fattoria.
00:51
Imagine some of the reactions we get:
12
51664
3158
Immaginate alcune delle reazioni che suscitiamo:
00:54
"Really? An organic farmer and a plant geneticist?
13
54822
3576
"Sul serio? Un agricoltore biologico e una genetista botanica?
00:58
Can you agree on anything?"
14
58398
3041
Riuscite ad essere d'accordo su qualcosa?"
01:01
Well, we can, and it's not difficult, because we have the same goal.
15
61439
4976
Beh, sì, ci riusciamo e non è difficile, perché abbiamo lo stesso obiettivo.
01:06
We want to help nourish the growing population
16
66415
3128
Vogliamo aiutare a nutrire la popolazione in crescita
01:09
without further destroying the environment.
17
69543
2740
senza ulteriori devastazioni per l'ambiente.
01:12
I believe this is the greatest challenge of our time.
18
72283
4783
Credo che questa sia la più grande sfida del nostro tempo.
01:17
Now, genetic modification is not new;
19
77066
4133
La modificazione genetica non è nuova;
01:21
virtually everything we eat has been genetically modified
20
81199
3970
praticamente tutto ciò che mangiamo è stato geneticamente modificato
01:25
in some manner.
21
85169
2095
in qualche modo.
01:27
Let me give you a few examples.
22
87264
3112
Lasciate che vi faccia qualche esempio.
01:30
On the left is an image
23
90376
2281
Quella a sinistra è un'immagine
01:32
of the ancient ancestor of modern corn.
24
92657
4551
dell'antenato del moderno mais.
01:37
You see a single roll of grain that's covered in a hard case.
25
97208
3901
Vedete un singolo rotolo di grani ricoperto da un guscio duro.
01:41
Unless you have a hammer,
26
101109
2531
A meno che non abbiate un martello,
01:43
teosinte isn't good for making tortillas.
27
103640
5015
il teosinte non è adatto per fare le tortillas.
01:48
Now, take a look at the ancient ancestor of banana.
28
108655
4655
Adesso guardate l'antenato della banana.
01:53
You can see the large seeds.
29
113310
1754
Con quei semi così grossi.
01:55
And unappetizing brussel sprouts,
30
115064
3436
E i poco invitanti cavoletti di Bruxelles,
01:58
and eggplant, so beautiful.
31
118500
3622
e le melanzane, bellissime.
02:02
Now, to create these varieties,
32
122122
2183
Per creare queste varietà
02:04
breeders have used many different genetic techniques over the years.
33
124305
3184
i selezionatori hanno usato tecniche genetiche diverse negli anni.
02:07
Some of them are quite creative,
34
127489
1564
Alcune sono piuttosto creative,
02:09
like mixing two different species together
35
129053
2554
come mischiare due specie diverse,
02:11
using a process called grafting
36
131607
2113
usando un processo che si chiama innesto,
02:13
to create this variety that's half tomato and half potato.
37
133720
5802
per creare questa varietà che è metà pomodoro e metà patata.
02:19
Breeders have also used other types of genetic techniques,
38
139525
4551
Hanno usato anche altri tipi di tecniche genetiche,
02:24
such as random mutagenesis,
39
144076
2043
come la mutagenesi random
02:26
which induces uncharacterized mutations
40
146119
3390
che induce delle mutazioni non caratterizzate
02:29
into the plants.
41
149509
2299
nelle piante.
02:31
The rice in the cereal that many of us fed our babies
42
151808
4326
Il riso soffiato con cui molti di noi nutrono i bambini
02:36
was developed using this approach.
43
156134
3823
è stato sviluppato usando questo metodo.
02:39
Now, today, breeders have even more options to choose from.
44
159957
3669
Oggi i selezionatori hanno ancora più opzioni tra cui scegliere.
02:43
Some of them are extraordinarily precise.
45
163626
3738
Alcune di queste sono straordinariamente precise.
02:47
I want to give you a couple examples from my own work.
46
167364
3808
Voglio farvi qualche esempio dal mio lavoro.
02:51
I work on rice, which is a staple food for more than half the world's people.
47
171172
5875
Io lavoro sul riso, che è alimento di base
per più della metà della popolazione mondiale.
02:57
Each year, 40 percent of the potential harvest
48
177047
3134
Ogni anno il 40 per cento del raccolto potenziale
03:00
is lost to pest and disease.
49
180181
2856
si perde per i parassiti e le malattie.
Per questo motivo gli agricoltori piantano varietà di riso
03:03
For this reason, farmers plant rice varieties
50
183037
3130
03:06
that carry genes for resistance.
51
186167
2856
che hanno geni per la resistenza.
Questo approccio è stato usato per quasi un secolo.
03:09
This approach has been used for nearly 100 years.
52
189023
3738
03:12
Yet, when I started graduate school,
53
192761
3181
Quando iniziai la specializzazione nessuno conosceva questi geni.
03:15
no one knew what these genes were.
54
195942
2253
Solo negli anni '90 gli scienziati hanno scoperto
03:18
It wasn't until the 1990s that scientists finally uncovered
55
198195
5085
03:23
the genetic basis of resistance.
56
203280
3134
le basi genetiche della resistenza.
03:26
In my laboratory, we isolated a gene for immunity to a very serious
57
206414
4760
Nel mio laboratorio abbiamo isolato un gene per l'immunità
da una malattia batterica molto grave diffusa in Asia e Africa.
03:31
bacterial disease in Asia and Africa.
58
211174
2763
03:33
We found we could engineer the gene into a conventional rice variety
59
213937
5340
Abbiamo scoperto che era possibile inserire questo gene
in una varietà di riso tradizionale di norma suscettibile alla malattia.
03:39
that's normally susceptible,
60
219277
1811
Come potete vedere le due foglie in basso
03:41
and you can see the two leaves on the bottom here
61
221088
2438
03:43
are highly resistant to infection.
62
223526
2973
sono altamente resistenti all'infezione.
03:46
Now, the same month that my laboratory published
63
226499
3389
Lo stesso mese in cui il mio laboratorio ha pubblicato
03:49
our discovery on the rice immunity gene,
64
229888
2787
la nostra scoperta sul gene dell'immunità del riso,
03:52
my friend and colleague Dave Mackill stopped by my office.
65
232675
3599
il mio amico e collega Dave Mackill si è fermato nel mio ufficio.
03:56
He said, "Seventy million rice farmers are having trouble growing rice."
66
236274
7520
Ha detto, "Settanta milioni di agricoltori del riso hanno problemi a farlo crescere."
04:04
That's because their fields are flooded,
67
244864
2787
Questo perché i loro campi si allagano
04:07
and these rice farmers are living on less than two dollars a day.
68
247651
4621
e questi agricoltori vivono con meno di due dollari al giorno.
Anche se il riso cresce bene nell'acqua stagnante,
04:12
Although rice grows well in standing water,
69
252272
3552
04:15
most rice varieties will die if they're submerged
70
255824
2810
la maggior parte delle varietà di riso muore se resta sommersa
04:18
for more than three days.
71
258634
2298
per più di tre giorni.
04:20
Flooding is expected to be increasingly problematic
72
260932
3321
Il fenomeno delle inondazioni sarà probabilmente via via più grave
04:24
as the climate changes.
73
264253
2809
per via dei cambiamenti climatici.
04:27
He told me that his graduate student Kenong Xu and himself
74
267062
4435
Mi ha raccontato che lui e il suo specializzando Kenong Xu
04:31
were studying an ancient variety of rice that had an amazing property.
75
271497
4969
stanno studiando un'antica varietà di riso che ha una proprietà straordinaria.
04:36
It could withstand two weeks of complete submergence.
76
276466
5712
Può resistere a due settimane di immersione completa.
Mi ha chiesto se ero disponibile ad aiutarli ad isolare questo gene.
04:42
He asked if I would be willing to help them isolate this gene.
77
282178
5270
04:47
I said yes -- I was very excited, because I knew if we were successful,
78
287448
4551
Ho detto sì. Ero entusiasta perché sapevo che se ci fossimo riusciti
04:51
we could potentially help millions of farmers grow rice
79
291999
3994
avremmo aiutato milioni di agricoltori a far crescere il riso
04:55
even when their fields were flooded.
80
295993
3460
anche quando i loro campi si allagano.
04:59
Kenong spent 10 years looking for this gene.
81
299453
4063
Kenong ha passato 10 anni a cercare questo gene.
05:03
Then one day, he said,
82
303516
1997
Poi un giorno mi ha detto:
05:05
"Come look at this experiment. You've got to see it."
83
305513
3622
"Vieni a vedere questo esperimento. Devi vederlo!"
Sono andata nella serra e ho visto
05:09
I went to the greenhouse and I saw
84
309135
1857
05:10
that the conventional variety that was flooded for 18 days had died,
85
310992
5300
che la varietà tradizionale, sommersa per 18 giorni, era morta
05:16
but the rice variety that we had genetically engineered
86
316292
3663
ma la varietà di riso che avevamo modificato geneticamente
05:19
with a new gene we had discovered, called Sub1, was alive.
87
319955
4504
col nuovo gene che avevamo scoperto, il Sub1, era viva.
05:24
Kenong and I were amazed and excited
88
324459
2485
Kenong ed io eravamo meravigliati ed esaltati
05:26
that a single gene could have this dramatic effect.
89
326944
3831
dal fatto che un singolo gene potesse avere un effetto così incredibile.
05:30
But this is just a greenhouse experiment.
90
330775
3642
Ma questo è solo un esperimento in serra.
Avrebbe funzionato nei campi?
05:34
Would this work in the field?
91
334417
3366
05:37
Now, I'm going to show you a four-month time lapse video
92
337783
2740
Adesso vi mostrerò un time-lapse di quattro mesi
registrato all'Istituto Internazionale per la Ricerca sul Riso.
05:40
taken at the International Rice Research Institute.
93
340523
3042
05:43
Breeders there developed a rice variety carrying the Sub1 gene
94
343565
5025
I selezionatori hanno sviluppato una varietà di riso con il gene Sub1
05:48
using another genetic technique called precision breeding.
95
348590
3636
usando un'altra tecnica che si chiama Smart Breeding.
A sinistra potete vedere la varietà Sub1
05:52
On the left, you can see the Sub1 variety,
96
352226
2600
05:54
and on the right is the conventional variety.
97
354826
3645
e a destra la varietà convenzionale.
05:58
Both varieties do very well at first,
98
358471
2462
Entrambe le varietà crescono bene all'inizio
06:00
but then the field is flooded for 17 days.
99
360933
3413
ma poi il campo viene allagato per 17 giorni.
06:04
You can see the Sub1 variety does great.
100
364346
2925
Potete vedere come la varietà Sub1 se la cavi alla grande.
06:07
In fact, it produces three and a half times more grain
101
367271
4853
E in realtà produce anche tre volte e mezza più riso
della varietà convenzionale.
06:12
than the conventional variety.
102
372124
3344
06:15
I love this video
103
375468
1997
Adoro questo video
06:17
because it shows the power of plant genetics to help farmers.
104
377465
4295
perché mostra quanto la genetica botanica possa davvero aiutare gli agricoltori.
06:21
Last year, with the help of the Bill and Melinda Gates Foundation,
105
381760
3390
L'anno scorso, con l'aiuto della Bill and Melinda Gates Foundation
06:25
three and a half million farmers grew Sub1 rice.
106
385150
4110
tre milioni e mezzo di agricoltori hanno coltivato il riso Sub1.
06:29
(Applause)
107
389260
4179
(Applausi)
06:33
Thank you.
108
393439
2949
Grazie.
06:37
Now, many people don't mind genetic modification
109
397168
4142
Molte persone non sono preoccupate dalle modificazioni genetiche
06:41
when it comes to moving rice genes around,
110
401310
2740
se si tratta di spostare
geni di riso in piante di riso,
06:44
rice genes in rice plants,
111
404050
1347
06:45
or even when it comes to mixing species together
112
405397
3390
o anche quando si mischiano delle specie
06:48
through grafting or random mutagenesis.
113
408787
4249
attraverso innesto o mutagenesi random.
Ma quando si parla di prendere geni da virus e batteri
06:53
But when it comes to taking genes from viruses and bacteria
114
413036
5178
e metterli nelle piante,
06:58
and putting them into plants,
115
418214
1788
un sacco di gente dice, "Bleah!"
07:00
a lot of people say, "Yuck."
116
420002
3297
"Perché dovreste mai farlo?"
07:03
Why would you do that?
117
423299
2159
07:05
The reason is that sometimes it's the cheapest, safest,
118
425458
2763
Il motivo è che a volte è la tecnica più economica, sicura ed efficace
07:08
and most effective technology
119
428221
3112
07:11
for enhancing food security and advancing sustainable agriculture.
120
431333
5294
per aumentare la sicurezza del cibo e far progredire l'agricoltura sostenibile.
07:16
I'm going to give you three examples.
121
436627
3041
Vi farò tre esempi.
07:19
First, take a look at papaya. It's delicious, right?
122
439668
3112
Guardate la papaya. Deliziosa, eh?
07:22
But now, look at this papaya.
123
442780
2507
Ma guardate questa papaya.
07:25
This papaya is infected with papaya ringspot virus.
124
445287
4203
Questa papaya è infetta dal papaya ringspot virus.
07:29
In the 1950s, this virus nearly wiped out the entire production
125
449490
5758
Negli anni '50 questo virus aveva quasi spazzato via l'intera produzione
07:35
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
126
455248
5921
di papaya nell'isola di Oahu, nelle Hawaii.
Molti pensavano che la papaya fosse spacciata.
07:41
Many people thought that the Hawaiian papaya was doomed,
127
461169
4296
07:45
but then, a local Hawaiian,
128
465465
3064
Ma poi, un hawaiano,
07:48
a plant pathologist named Dennis Gonsalves,
129
468529
2671
un patologo botanico, Dennis Gonsalves,
decise di lottare contro questa malattia usando l'ingegneria genetica.
07:51
decided to try to fight this disease using genetic engineering.
130
471200
4431
07:55
He took a snippet of viral DNA and he inserted it
131
475631
3668
Ha preso un frammento del DNA del virus e lo ha inserito nel genoma della papaya.
07:59
into the papaya genome.
132
479299
2113
Un po' come il vaccino per gli esseri umani.
08:01
This is kind of like a human getting a vaccination.
133
481412
3274
08:04
Now, take a look at his field trial.
134
484686
2531
Adesso guardate l'esperimento su campo.
La papaya geneticamente modificata si trova al centro.
08:07
You can see the genetically engineered papaya in the center.
135
487217
3622
08:10
It's immune to infection.
136
490839
2183
È immune all'infezione.
La papaya tradizionale sui lati esterni è gravemente infettata dal virus.
08:13
The conventional papaya around the outside is severely infected with the virus.
137
493022
5628
Il lavoro pionieristico di Dennis ha salvato l'industria della papaya.
08:18
Dennis' pioneering work is credited with rescuing the papaya industry.
138
498650
6719
08:25
Today, 20 years later, there's still no other method to control this disease.
139
505369
4765
Oggi, vent'anni dopo, non c'è ancora altro metodo per controllare questa malattia.
Non ci sono metodi biologici. Non ci sono metodi convenzionali.
08:30
There's no organic method. There's no conventional method.
140
510134
3204
08:33
Eighty percent of Hawaiian papaya is genetically engineered.
141
513338
4250
L'80 per cento delle papaye hawaiane è geneticamente modificato.
08:37
Now, some of you may still feel a little queasy about viral genes in your food,
142
517588
4875
Alcuni di voi potranno essere un po' schifati all'idea di geni virali nel cibo,
08:42
but consider this:
143
522463
2137
ma considerate questo:
08:44
The genetically engineered papaya carries just a trace amount of the virus.
144
524600
6780
la papaya geneticamente modificata contiene solo una traccia di virus.
08:51
If you bite into an organic or conventional papaya
145
531380
3390
Se addentate una papaya biologica o tradizionale
08:54
that is infected with the virus,
146
534770
2855
che è infettata dal virus,
08:57
you will be chewing on tenfold more viral protein.
147
537625
5016
ingurgiterete dieci volte più proteine virali.
09:02
Now, take a look at this pest feasting on an eggplant.
148
542641
3952
Guardate questo parassita che banchetta su una melanzana.
09:06
The brown you see is frass,
149
546593
2387
Il marrone che vedete sono escrementi,
09:08
what comes out the back end of the insect.
150
548980
3181
ciò che viene fuori dal didietro dell'insetto.
09:12
To control this serious pest,
151
552161
3204
Per controllare questa infestazione,
09:15
which can devastate the entire eggplant crop in Bangladesh,
152
555365
5526
che può devastare l'intero raccolto di melanzane in Bangladesh,
09:20
Bangladeshi farmers spray insecticides
153
560891
3436
gli agricoltori bengalesi spruzzano degli insetticidi
09:24
two to three times a week,
154
564327
3367
due o tre volte alla settimana,
09:27
sometimes twice a day, when pest pressure is high.
155
567694
4714
a volte anche due volte al giorno, quando la presenza di parassiti è forte.
Ma sappiamo che alcuni insetticidi sono molto dannosi per la salute umana,
09:32
But we know that some insecticides are very harmful to human health,
156
572408
4040
09:36
especially when farmers and their families
157
576448
3587
specialmente quando gli agricoltori e le loro famiglie
09:40
cannot afford proper protection, like these children.
158
580035
4365
non possono permettersi protezioni adeguate, come questi bambini.
09:44
In less developed countries, it's estimated that 300,000 people
159
584400
5503
Nei paesi meno sviluppati si stima che 300 000 persone
09:49
die every year because of insecticide misuse and exposure.
160
589903
5410
muoiano ogni anno a causa di uso improprio o esposizione a pesticidi.
09:55
Cornell and Bangladeshi scientists decided to fight this disease
161
595313
3808
Gli scienziati bengalesi e della Cornell hanno deciso di affrontare questa malattia
09:59
using a genetic technique that builds on an organic farming approach.
162
599121
5252
usando una tecnica genetica che incrementa l'approccio biologico.
10:04
Organic farmers like my husband Raoul spray an insecticide called B.T.,
163
604373
4890
Gli agricoltori biologici come mio marito Raoul usano un insetticida chiamato B.T.
10:09
which is based on a bacteria.
164
609263
2976
che è basato sui batteri.
10:12
This pesticide is very specific to caterpillar pests,
165
612239
5828
Questo pesticida è specifico per i bruchi
e infatti è atossico per gli umani, i pesci e gli uccelli.
10:18
and in fact, it's nontoxic to humans, fish and birds.
166
618067
3576
10:21
It's less toxic than table salt.
167
621643
3111
È meno tossico del sale da tavola.
10:24
But this approach does not work well in Bangladesh.
168
624754
2578
Ma questo approccio non funziona in Bangladesh.
10:27
That's because these insecticide sprays
169
627332
2414
Questo perché questi insetticidi
10:29
are difficult to find, they're expensive,
170
629746
2253
sono difficili da trovare, sono cari
10:31
and they don't prevent the insect from getting inside the plants.
171
631999
4342
e non impediscono agli insetti di penetrare nelle piante.
10:36
In the genetic approach, scientists cut the gene out of the bacteria
172
636341
3204
Con il metodo genetico gli scienziati eliminano il gene dai batteri
10:39
and insert it directly into the eggplant genome.
173
639545
3181
e lo inseriscono direttamente nel genoma della melanzana.
10:42
Will this work to reduce insecticide sprays in Bangladesh?
174
642726
3390
Servirà a ridurre l'uso di pesticidi in Bangladesh?
Decisamente sì.
10:46
Definitely.
175
646116
1439
10:47
Last season, farmers reported they were able to reduce their insecticide use
176
647555
4551
Nella scorsa stagione gli agricoltori hanno potuto ridurre l'uso di insetticidi
in larghissima parte, arrivando quasi a zero.
10:52
by a huge amount, almost down to zero.
177
652106
4365
10:56
They're able to harvest and replant for the next season.
178
656471
3089
Possono raccogliere e ripiantare per la prossima stagione.
11:00
Now, I've given you a couple examples of how genetic engineering can be used
179
660700
3805
Vi ho fatto degli esempi di come l'ingegneria genetica possa essere usata
11:04
to fight pests and disease
180
664505
1788
per contrastare parassiti e malattie
11:06
and to reduce the amount of insecticides.
181
666293
2740
e per ridurre l'uso di pesticidi.
11:09
My final example is an example
182
669033
3367
Il mio ultimo esempio
riguarda l'uso dell'ingegneria genetica per ridurre la malnutrizione.
11:12
where genetic engineering can be used to reduce malnutrition.
183
672400
5114
Nei paesi meno sviluppati
11:18
In less developed countries,
184
678024
2549
11:20
500,000 children go blind every year because of lack of Vitamin A.
185
680573
4666
500 000 bambini diventano ciechi ogni anno per carenza di vitamina A.
11:25
More than half will die.
186
685239
2765
Più della metà morirà.
Per questo motivo degli scienziati supportati dalla Rockefeller Foundation
11:28
For this reason, scientists supported by the Rockefeller Foundation
187
688004
3853
11:31
genetically engineered a golden rice
188
691857
2856
hanno creato geneticamente un riso dorato
11:34
to produce beta-carotene, which is the precursor of Vitamin A.
189
694713
4551
che contiene beta-carotene, il precursore della vitamina A.
È lo stesso pigmento che troviamo nelle carote.
11:39
This is the same pigment that we find in carrots.
190
699264
3325
11:42
Researchers estimate that just one cup of golden rice per day
191
702589
4732
I ricercatori stimano che una sola tazza di riso al giorno
11:47
will save the lives of thousands of children.
192
707321
4427
salverà le vite di migliaia di bambini.
11:51
But golden rice is virulently opposed
193
711748
2210
Ma il riso dorato è fortemente osteggiato
11:53
by activists who are against genetic modification.
194
713958
2960
dagli attivisti che sono contro la modificazione genetica.
11:56
Just last year,
195
716918
1610
Proprio l'anno scorso,
11:58
activists invaded and destroyed a field trial in the Philippines.
196
718528
4395
degli attivisti hanno distrutto un campo di prova nelle Filippine.
12:02
When I heard about the destruction,
197
722923
2416
Quando ho sentito della distruzione
mi sono chiesta se sapessero che stavano distruggendo molto più
12:05
I wondered if they knew that they were destroying much more
198
725339
3761
12:09
than a scientific research project,
199
729100
2183
di un progetto di ricerca scientifica,
12:11
that they were destroying medicines that children desperately needed
200
731283
3221
che stavano distruggendo medicine di cui i bambini hanno un disperato bisogno
12:14
to save their sight and their lives.
201
734504
3463
per salvare loro la vista e la vita stessa.
12:17
Some of my friends and family still worry:
202
737967
2743
Alcuni miei amici e parenti ancora si preoccupano:
12:20
How do you know genes in the food are safe to eat?
203
740710
3251
"Come fai a sapere che i geni nel cibo sono sicuri?"
12:23
I explained the genetic engineering,
204
743961
1718
Ho spiegato che l'ingegneria genetica,
12:25
the process of moving genes between species,
205
745679
2368
il processo che sposta geni tra le specie,
è usato da più di 40 anni
12:28
has been used for more than 40 years
206
748047
2810
12:30
in wines, in medicine, in plants, in cheeses.
207
750857
4315
nei vini, nelle medicine, nelle piante, nei formaggi.
12:35
In all that time, there hasn't been a single case of harm
208
755172
3124
In tutto questo tempo non c'è stato un solo caso di danno
12:38
to human health or the environment.
209
758296
3868
alla salute umana o all'ambiente.
12:42
But I say, look, I'm not asking you to believe me.
210
762164
2671
Non vi chiedo di credermi.
12:44
Science is not a belief system.
211
764835
3227
La scienza non è un sistema di credenze.
12:48
My opinion doesn't matter.
212
768062
2809
La mia opinione non conta.
12:50
Let's look at the evidence.
213
770871
2810
Guardiamo all'evidenza.
12:53
After 20 years of careful study and rigorous peer review
214
773681
3506
Dopo 20 anni di studi attenti e rigorose revisioni reciproche
12:57
by thousands of independent scientists,
215
777187
3042
da parte di migliaia di scienziati indipendenti,
13:00
every major scientific organization in the world has concluded
216
780229
4040
tutte le grandi organizzazioni scientifiche nel mondo sono arrivate alla conclusione
13:04
that the crops currently on the market are safe to eat
217
784269
3622
che i raccolti attualmente sul mercato sono sicuri
13:07
and that the process of genetic engineering
218
787891
2252
e che il processo di ingegneria genetica
13:10
is no more risky than older methods of genetic modification.
219
790143
4853
non è più rischioso degli antichi metodi di modificazione genetica.
13:14
These are precisely the same organizations that most of us trust
220
794996
3636
Queste sono le stesse organizzazioni di cui la maggior parte di noi si fida
13:18
when it comes to other important scientific issues
221
798632
3024
quando si tratta di altri importanti temi scientifici
13:21
such as global climate change or the safety of vaccines.
222
801656
4025
quali i cambiamenti climatici o la sicurezza dei vaccini.
13:27
Raoul and I believe that, instead of worrying about the genes in our food,
223
807081
4419
Raoul ed io crediamo che invece di preoccuparci dei geni nel nostro cibo,
13:31
we must focus on how we can help children grow up healthy.
224
811500
3692
dobbiamo concentrarci su come aiutare i bambini a crescere sani.
Dobbiamo chiederci se i contadini delle comunità rurali possono guadagnare
13:35
We must ask if farmers in rural communities can thrive,
225
815192
3135
13:38
and if everyone can afford the food.
226
818327
2624
e se tutti possono permettersi il cibo.
13:40
We must try to minimize environmental degradation.
227
820951
3691
Dobbiamo provare a ridurre al minimo il degrado ambientale.
13:44
What scares me most about the loud arguments and misinformation
228
824642
3599
Ciò che mi spaventa di più delle argomentazioni populiste
e della disinformazione sulla genetica botanica
13:48
about plant genetics
229
828241
1556
13:49
is that the poorest people who most need the technology
230
829797
3042
è che la gente più povera, che ha più bisogno di questa tecnologia,
13:52
may be denied access because of the vague fears and prejudices
231
832839
3738
potrebbe non avervi accesso per le paure vaghe e i pregiudizi
13:56
of those who have enough to eat.
232
836577
3227
di quelli che hanno abbastanza da mangiare.
13:59
We have a huge challenge in front of us.
233
839804
2926
Siamo di fronte a una sfida enorme.
14:02
Let's celebrate scientific innovation and use it.
234
842730
3785
Celebriamo l'innovazione scientifica ed usiamola.
14:06
It's our responsibility
235
846515
1950
È nostra responsabilità
14:08
to do everything we can to help alleviate human suffering
236
848465
3437
fare tutto ciò che possiamo per alleviare le sofferenze umane
14:11
and safeguard the environment.
237
851902
1834
e salvaguardare l'ambiente.
14:13
Thank you.
238
853736
2252
Grazie.
(Applausi)
14:15
(Applause)
239
855988
1927
14:17
Thank you.
240
857915
2578
Grazie.
Chris Anderson: Argomentazioni efficaci.
14:20
Chris Anderson: Powerfully argued.
241
860493
1904
14:22
The people who argue against GMOs,
242
862397
2159
Per le persone contro gli OGM,
14:24
as I understand it, the core piece comes from two things.
243
864556
3831
da ciò che capisco, il nocciolo della questione viene da due cose.
La prima è la complessità e le conseguenze involontarie.
14:28
One, complexity and unintended consequence.
244
868387
2890
14:31
Nature is this incredibly complex machine.
245
871277
2041
La natura è una macchina incredibilmente complessa.
14:33
If we put out these brand new genes that we've created,
246
873318
2584
Se usiamo questi nuovi geni che abbiamo creato,
14:35
that haven't been challenged by years of evolution,
247
875902
2424
che non sono stati messi alla prova da anni di evoluzione,
14:38
and they started mixing up with the rest of what's going on,
248
878326
2907
e questi si mischiano con ciò che fisiologicamente succede,
14:41
couldn't that trigger some kind of cataclysm or problem,
249
881233
3437
questo non potrebbe scatenare qualche cataclisma o qualche problema,
14:44
especially when you add in the commercial incentive
250
884670
2571
specialmente se si aggiunge l'incentivo commerciale
14:47
that some companies have to put them out there?
251
887241
3553
che alcune aziende avrebbero nel metterli in commercio?
14:50
The fear is that those incentives
252
890794
1718
La paura è che questi incentivi
14:52
mean that the decision is not made on purely scientific grounds,
253
892512
3734
significhino che la decisione non è puramente scientifica
14:56
and even if it was, that there would be unintended consequences.
254
896246
3046
e, anche se lo fosse, che ci potrebbero essere conseguenze involontarie.
14:59
How do we know that there isn't a big risk of some unintended consequence?
255
899292
4133
Come sappiamo che non si corre il rischio di conseguenze involontarie?
15:03
Often our tinkerings with nature do lead to big, unintended consequences
256
903425
3877
Spesso i nostri rimaneggiamenti della natura portano a gravi conseguenze
15:07
and chain reactions.
257
907302
1695
e a reazioni a catena.
15:08
Pamela Ronald: Okay, so on the commercial aspects,
258
908997
2578
Pamela Ronald: Ok, per quanto riguarda l'aspetto commerciale
15:11
one thing that's really important to understand is that,
259
911575
2670
una cosa molto importante da capire è
15:14
in the developed world, farmers in the United States,
260
914245
2666
che nel mondo sviluppato, i contadini negli USA,
15:16
almost all farmers, whether they're organic or conventional,
261
916911
2821
quasi tutti, biologici o convenzionali,
15:19
they buy seed produced by seed companies.
262
919732
2098
comprano i semi prodotti da compagnie di sementi.
15:21
So there's definitely a commercial interest to sell a lot of seed,
263
921830
3102
Quindi c'è decisamente un interesse commerciale a vendere molti semi
15:24
but hopefully they're selling seed that the farmers want to buy.
264
924932
3003
ma, si spera, vendono semi che gli agricoltori vogliono comprare.
15:27
It's different in the less developed world.
265
927935
2261
È diverso nel mondo meno sviluppato.
15:30
Farmers there cannot afford the seed.
266
930196
2113
I contadini lì non possono permettersi i semi.
15:32
These seeds are not being sold.
267
932309
1626
Questi semi non sono in vendita,
15:33
These seeds are being distributed freely
268
933935
2368
sono distribuiti gratuitamente
15:36
through traditional kinds of certification groups,
269
936303
5062
attraverso un sistema tradizionale di certificazioni,
15:41
so it is very important in less developed countries
270
941365
2483
quindi è molto importante che nei paesi meno sviluppati
15:43
that the seed be freely available.
271
943848
1625
i semi siano disponibili gratuitamente.
15:45
CA: Wouldn't some activists say that this is actually part of the conspiracy?
272
945473
3624
CA: qualche attivista non potrebbe dire che questo è parte della cospirazione?
15:49
This is the heroin strategy.
273
949097
1416
Come la strategia dell'eroina.
15:50
You seed the stuff, and people have no choice
274
950513
2252
Tu vendi la roba e la gente non ha scelta
15:52
but to be hooked on these seeds forever?
275
952765
1939
se non quella di rimanere dipendenti da questi semi.
15:54
PR: There are a lot of conspiracy theories for sure, but it doesn't work that way.
276
954704
5387
PR: ci sono molte teorie complottiste, ma non funziona così.
16:00
For example, the seed that's being distributed, the flood-tolerant rice,
277
960091
3976
Per esempio, il seme del riso resistente all'inondazione,
16:04
this is distributed freely
278
964067
1845
è distribuito gratuitamente
16:05
through Indian and Bangladeshi seed certification agencies,
279
965912
4117
attraverso agenzie di certificazioni indiane e bengalesi,
quindi non c'è proprio nessun interesse commerciale.
16:10
so there's no commercial interest at all.
280
970029
2415
16:12
The golden rice was developed through support of the Rockefeller Foundation.
281
972444
3924
Il riso dorato è stato sviluppato col supporto della Rockefeller Foundation.
16:16
Again, it's being freely distributed.
282
976368
1997
E, di nuovo, è distribuito gratuitamente.
16:18
There are no commercial profits
283
978365
1787
Non ci sono profitti commerciali
16:20
in this situation.
284
980152
2346
in questa situazione.
16:22
And now to address your other question about, well, mixing genes,
285
982498
3273
E adesso, rispondo all'altra domanda. "Mischiare i geni...
16:25
aren't there some unintended consequences?
286
985771
2253
Non ci sono conseguenze involontarie?"
16:28
Absolutely -- every time we do something different,
287
988024
2995
Assolutamente... Ogni volta che facciamo qualcosa di diverso
16:31
there's an unintended consequence,
288
991019
1781
c'è una conseguenza imprevista.
16:32
but one of the points I was trying to make
289
992800
2027
Uno dei punti che cercavo di chiarire
16:34
is that we've been doing kind of crazy things to our plants,
290
994827
3332
è che stiamo facendo delle "cose folli alle nostre piante",
mutagenesi radioattiva, mutagenesi chimica.
16:38
mutagenesis using radiation or chemical mutagenesis.
291
998159
4098
16:42
This induces thousands of uncharacterized mutations,
292
1002257
3947
Questo induce migliaia di mutazioni non caratterizzate
16:46
and this is even a higher risk of unintended consequence
293
1006204
3924
e questo rappresenta un rischio più grande di conseguenze impreviste
16:50
than many of the modern methods.
294
1010128
1788
rispetto a molti metodi moderni.
16:51
And so it's really important not to use the term GMO
295
1011916
3135
Quindi è molto importante non usare il termine OGM
16:55
because it's scientifically meaningless.
296
1015051
2716
perché, scientificamente, non ha senso.
16:57
I feel it's very important to talk about a specific crop
297
1017767
4342
È molto importante parlare di un cibo specifico,
di uno specifico prodotto e pensare ai bisogni del consumatore.
17:02
and a specific product, and think about the needs of the consumer.
298
1022109
3322
17:05
CA: So part of what's happening here is that there's a mental model
299
1025431
3177
CA: quindi parte di ciò che sta accadendo è che c'è un modello mentale
17:08
in a lot of people that nature is nature, and it's pure and pristine,
300
1028608
3852
per molte persone per cui la natura è natura
è pura e immacolata,
17:12
and to tinker with it is Frankensteinian.
301
1032460
2237
e rimaneggiarla è Frankensteiniano.
17:14
It's making something that's pure dangerous in some way,
302
1034697
3646
Si rende in qualche modo pericoloso qualcosa che era puro
17:18
and I think you're saying that that whole model
303
1038343
2341
e credo che tu stia dicendo che tutto questo modello
17:20
just misunderstands how nature is.
304
1040684
2113
fraintende cosa sia davvero la natura.
17:22
Nature is a much more chaotic interplay of genetic changes
305
1042797
3901
La natura è un'interazione caotica di cambiamenti genetici
17:26
that have been happening all the time anyway.
306
1046698
2229
che accadono comunque in continuazione.
17:28
PR: That's absolutely true, and there's no such thing as pure food.
307
1048927
3413
PR: è assolutamente vero e non esiste il "cibo puro".
17:32
I mean, you could not spray eggplant with insecticides
308
1052340
3057
Insomma, puoi non spruzzare pesticidi sulle melanzane
17:35
or not genetically engineer it, but then you'd be stuck eating frass.
309
1055397
3523
o puoi non modificarle geneticamente, ma allora mangeresti escrementi.
17:39
So there's no purity there.
310
1059500
1648
Quindi non c'è purezza.
17:41
CA: Pam Ronald, thank you. That was powerfully argued.
311
1061148
2600
CA: Grazie. Hai argomentato brillantemente.
17:43
PR: Thank you very much. I appreciate it.
312
1063748
2090
PR: Grazie molte, lo apprezzo.
17:45
(Applause)
313
1065838
2152
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7