Alberto Cairo: There are no scraps of men

114,123 views ・ 2011-12-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Dagmar Turcanova Reviewer: Matej Sykora
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
V Afganistane som už 21 rokov.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Pracujem pre Červený kríž
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
a som fyzioterapeut.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Mojou prácou je robiť ruky a nohy –
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
no, to ale nie je úplná pravda.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Robíme oveľa viac.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Pacientom,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
zdravotne postihnutým Afgancom,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
poskytujeme najprv telesnú rehabilitáciu
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
a následne reintegráciu do spoločnosti.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Je to veľmi logický plán,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
ale nie vždy to tak bolo.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Mnoho rokov sme im poskytovali
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
len umelé končatiny.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Trvalo pomerne veľa rokov,
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
kým sa program vyvinul do terajšej podoby.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Dnes by som vám chcel povedať príbeh,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
príbeh o veľkej zmene
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
a príbeh o ľuďoch,
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
ktorí túto zmenu umožnili.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Do Afganistanu som prišiel
01:10
in 1990
21
70260
4000
v roku 1990,
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
aby som pracoval v nemocnici
01:17
for war victims.
23
77260
2000
pre obete vojny.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
A potom nielen pre obete vojny,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
ale pre akýchkoľvek pacientov.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Pracoval som aj
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
v ortopedickom centre, ako ho voláme.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
To je miesto, kde robíme nohy.
01:31
At that time
29
91260
2000
Vtedy
01:33
I found myself
30
93260
2000
som sa ocitol
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
vo zvláštnej situácii.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Cítil som, že nie som celkom
01:39
for that job.
33
99260
2000
pripravený na túto prácu.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Musel som sa toho toľko učiť.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Toľko vecí bolo pre mňa nových.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Ale bola to úžasná práca.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Ihneď po zosilnení bojov
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
však rehabilitáciu zrušili.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Bolo treba robiť toľko iných vecí.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Ortopedické stredisko sa teda zatvorilo,
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
lebo fyzická rehabilitácia
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
sa nepokladala za prioritu.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Bol to divný pocit.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Mimochodom, vždy keď mám túto prednášku –
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
nie je to prvýkrát – ide o pocit.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
O niečo, čo pochádza z minulosti.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Je to už 21 rokov,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
ale stále to tu všetko je.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
V každom prípade, v roku 1992
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
mudžahedíni dobili celý Afganistan.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
A ortopedické stredisko sa zatvorilo.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Bol som pridelený na prácu pre bezdomovcov,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
pre interne presídlených ľudí.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Jedného dňa sa ale niečo stalo.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Vracal som sa
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
z veľkého prerozdeľovania potravín v mešite,
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
kde sa celé desiatky ľudí
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
krčili v strašných podmienkach.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Chcel som ísť domov. Šoféroval som.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Poznáte to, keď chcete zabudnúť,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
nechcete nič vidieť,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
chcete sa len odobrať do svojej izby, zamknúť sa v nej
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
a povedať: „Už stačilo.“
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Neďaleko od môjho auta dopadla bomba –
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
dostatočne ďaleko, ale urobila hrozný rachot.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
Z ulice sa každý vyparil.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Zmizli aj autá.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Rýchlo som sa skrčil.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
Len jedna postava
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
zostala v strede cesty.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Bol to chlap na vozíčku,
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
ktorý sa zúfalo snažil dostať preč.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Ja teda nie som mimoriadne odvážny človek,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
to si musím priznať,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
ale nemohol som ho len tak ignorovať.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Preto som zastavil
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
a išiel som mu pomôcť.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
Ten človek nemal nohy
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
a mal len jednu ruku.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Za ním bolo dieťa, jeho syn,
04:00
red in the face
81
240260
2000
červený v tvári,
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
ako sa snažil tlačiť otca.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Zobral som ho teda do bezpečia.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
A pýtam sa: „Čo robíte vonku na ulici
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
v takejto situácii?“
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
„Pracujem,“ povedal.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Divil som sa, akú prácu robí.
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
A potom som sa opýtal ešte hlúpejšie:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
„Prečo nemáte protézy?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Prečo nemáte umelé nohy?“
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
A on povedal: „Červený kríž zatvorili.“
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Bez rozmýšľania som mu povedal
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
„Príďte zajtra.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Dáme vám pár nôh.“
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
Muž, volal sa Mahmúd,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
a dieťa, ktoré sa volalo Rafí, odišli.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
Vtedy som si uvedomil: „Ach, Bože, čo som to povedal?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
Stredisko je zatvorené,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
žiadny personál tu nie je.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Strojové vybavenie je možno pokazené.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Kto mu tie nohy vyrobí?“
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Dúfal som preto, že nepríde.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Také boli ulice Kábulu
05:08
in those days.
104
308260
3000
v tých dňoch.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Povedal som si: „Nuž dám mu nejaké peniaze.“
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
V nasledujúci deň
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
som teda išiel do ortopedického strediska.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
Hovoril som s vrátnikom.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Išiel som mu povedať:
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
„Počúvajte, ak sem zajtra príde nejaký taký človek,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
povedzte mu, že došlo k chybe.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Nič sa nedá robiť.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Dajte mu nejaké peniaze.“
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Ale Mahmúd so synom tam už boli.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
A neboli sami.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Čakalo tam 15, možno i 20 takých ľudí.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
Aj nejakí zamestnanci.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Medzi nimi bola aj moja pravá ruka,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Nadžmuddín.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
Vrátnik mi povedal:
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
„Chodia sem každý deň, či sa stredisko otvorí.“
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Povedal som: „Nie.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Musíme ísť preč. Nemôžeme tu ostať.“
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Práve prebiehalo bombardovanie – nie veľmi blízko, ale bolo počuť rachot bômb.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
„Nemôžeme tu ostať, je to nebezpečné.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Nie je to priorita.“
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Ale Nadžmuddín mi povedal: „Počúvajte, teraz sme tu.“
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Prinajmenšom môžeme začať opravovať protézy, pokazené protézy ľudí
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
a azda sa pokúsiť niečo urobiť
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
pre ľudí ako Mahmúd.“
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Povedal som: „Nie, prosím. To nemôžeme.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
Je to naozaj nebezpečné.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Musíme robiť iné veci.“
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Oni ale trvali na svojom.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Keď máte pred sebou 20 ľudí,
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
ktorí sa na vás pozerajú,
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
a vy ste ten, čo má rozhodnúť...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Začali sme teda s nejakými opravami.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
Jeden fyzioterapeut oznámil,
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
že Mahmúdovi bude možné
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
dať nohu,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
ale nie okamžite.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Nohy mal opuchnuté
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
a kolená stuhnuté,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
takže bude potrebovať dlhú prípravu.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Verte mi, mal som obavy,
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
lebo som porušoval predpisy.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Robil som niečo,
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
čo som nemal.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Večer
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
som sa išiel porozprávať so šéfmi na ústredí
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
a povedal som im – klamal som –
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
povedal som: Začneme fungovať
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
pár hodín denne,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
len na pár opráv.“
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Možno tu dnes niektorí z nich sú.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Smiech)
07:25
So we started.
158
445260
3000
Tak sme začali.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Pracoval som, každý deň som chodil
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
pracovať pre bezdomovcov.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
Naždmuddín tam zostával,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
všetko robil a podával správy o pacientoch.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Hovoril mi: „Pacienti idú.“
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Vedeli sme, že veľa ďalších pacientov
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
nemôže prísť, bránili im v tom boje.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Ľudia však prichádzali.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
Aj Mahmúd prichádzal každý deň.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
A pomaly, pomaličky,
07:53
week after week
169
473260
2000
týždeň za týždňom,
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
sa mu nohy zlepšovali.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Vyhotovila sa privykacia protéza alebo odliatok protézy
08:02
and he was starting
172
482260
2000
a začal
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
skutočnú telesnú rehabilitáciu.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Chodil každý deň,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
prekračujúc frontovú líniu.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Aj ja som niekoľkokrát prekročil frontovú líniu
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
presne v mieste, kadiaľ prechádzal Mahmúd so synom.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Poviem vám, bolo to niečo také zlovestné,
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
až som sa divil, že to dokázal každý deň.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Napokon však prišiel veľký deň.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmúda sme mali prepustiť
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
s novými nohami.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Pamätám si, že to bolo v apríli,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
bol veľmi pekný deň.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Apríl v Kábule je krásny,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
plný ruží, plný kvetov.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Azda sme ani nemohli vydržať vnútri,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
keďže v oknách boli vrecia s pieskom.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Veľmi smutno, tmavo.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Vybrali sme si teda miestečko v záhrade.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
Mahmúd si založil protézy,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
podobne ako ostatní pacienti,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
a začali posledný nácvik
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
pred prepustením.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
Náhle začali boje.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Dve skupiny mudžahedínov začali bojovať.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Vo vzduchu sme počuli
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
svišťať guľky.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Všetci sme sa vrhli
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
do úkrytu.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmúd zlapil svojho syna, ja niekoho iného.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Každý chytro niečo chytil.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
A bežali sme.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Viete, 50 metrov môže byť veľká diaľka,
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
ak ste totálne nekrytí,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
ale dokázali sme dobehnúť do úkrytu.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Všetci vnútri sme dychčali,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
na chvíľku som si sadol a počul som, ako Rafí hovorí otcovi:
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
„Otec, veď ty bežíš rýchlejšie ako ja.“
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Smiech)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
A Mahmúd: „Samozrejme.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Už viem bežať a ty teraz môžeš chodiť do školy.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Už so mnou nemusíš ostávať celý deň
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
a tlačiť ma na vozíku.“
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Neskôr sme ich zobrali domov.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
Nikdy nezabudnem,
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
ako si Mahmúd a jeho syn spolu vykračovali
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
tlačiac prázdny vozíček.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
Vtedy som pochopil,
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
že telesná rehabilitácia je priorita.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
Dôstojnosť nepočká na lepšie časy.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Odvtedy sme už ani jeden deň nemali zatvorené.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Niekedy sme síce prerušili prácu na pár hodín,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
ale už nikdy, nikdy sme neboli zatvorení.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
O rok neskôr som stretol Mahmúda.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Bol v dobrej kondícii –
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
trošku štíhlejší.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Potreboval vymeniť protézy –
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
nový pár protéz.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Opýtal som sa ho na syna.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Povedal mi: „Je v škole. Darí sa mu celkom dobre.“
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Pochopil som však, že mi chce niečo povedať.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Opýtal som sa: „O čo ide?“
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Potil sa.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Evidentne sa hanbil.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
Stál tam predo mnou,
11:07
his head down.
237
667260
3000
hlavu zvesenú.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Povedal mi: „Naučili ste ma chodiť.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Ďakujem veľmi pekne.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Teraz mi pomôžte, aby som už nemusel žobrať.“
11:21
That was the job.
241
681260
2000
To bolo tá jeho práca.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
„Deti mi rastú.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Hanbím sa.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Nechcem, aby si ich v škole doberali
11:31
by the other students."
245
691260
3000
iní žiaci.“
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Povedal som: „Dobre.“
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Zamyslel som sa, koľko peňazí mám vo vrecku.
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Dal by som mu nejaké peniaze.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
To bola najľahšia cesta.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Prečítal mi moje myšlienky,
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
a povedal: „Žiadam prácu.“
11:50
And then he added something
252
710260
3000
A potom dodal niečo,
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
na čo do konca života nezabudnem.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Povedal: „Som len zvyšok človeka,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
ale ak mi pomôžete,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
som pripravený robiť čokoľvek,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
i keby som sa mal plaziť po zemi.“
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
Potom si sadol.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Aj ja som si sadol, všade som mal husiu kožu.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Bez nôh, len s jednou rukou,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
negramotný,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
bez kvalifikácie –
12:32
what job for him?
263
752260
4000
akú mu dať prácu?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Nadžmuddín mi povedal: „Máme voľné miesto
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
v tesárskej dielni.“
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
„Čo?“, povedal som. „Prestaňte.“
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
„Ale áno, musíme zvýšiť výrobu chodidiel.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Musíme niekoho zamestnať,
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
kto bude lepiť a skrutkovať podrážky na chodidlá.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Musíme zvýšiť výrobu.“
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
„Prepáčte?“
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Nemohol som tomu uveriť.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
Potom povedal:
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
„Nie, môžeme upraviť pracovný stôl,
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
možno bude treba špeciálnu stoličku,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
špeciálnu podkovu, špeciálny zverák
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
a možno aj elektrický skrutkovač.“
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Povedal som: „Počúvaj, to je šialené.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
Ba dokonca kruté na to čo i len pomyslieť.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
Je tam výrobná linka, ktorá je veľmi rýchla.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
Je kruté
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
ponúknuť mu prácu,
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
keď vieme, že určite zlyhá.“
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
S Nadžmuddínom sa však nedá diskutovať.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Jediné, čo som mohol dosiahnuť,
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
bol len určitý kompromis.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Len jeden týždeň –
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
len jeden týždeň na skúšku a ani o deň dlhšie.
13:59
One week later,
289
839260
2000
O týždeň
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
bol Mahmúd najrýchlejší pracovník výrobnej linky.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Hovoril som Naždmuddínovi: „To je nejaký švindeľ.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Nemôžem tomu uveriť.“
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
Výroba stúpla o 20 percent.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
„To je trik, to je trik,“ hovoril som.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
A potom som požiadal o preverenie.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Bola to pravda.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Nadžmuddín to komentoval tak, že Mahmúd si chce niečo dokázať.
14:23
I understood
298
863260
2000
Pochopil som,
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
že znova som sa mýlil.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmúd sa javil byť vyšší.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Pamätám si ho, ako sedí usmiaty za pracovným stolom.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Bol to nový človek,
14:39
taller again.
303
879260
3000
znova o niečo vyšší.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Pochopiteľne, chápal som,
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
čo mu umožnilo chodiť so vztýčenou hlavou –
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
áno, nohy, ďakujem veľmi pekne –
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
ale v prvom rade
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
to bola dôstojnosť.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Znova nadobudol svoju plnú dôstojnosť
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
vďaka tej práci.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Samozrejme, chápal som to.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
Potom sme začali uplatňovať nové zásady –
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
nové, úplne odlišné zásady.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Rozhodli sme sa zamestnávať
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
čo najviac postihnutých ľudí,
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
aby sme ich vyškolili na akúkoľvek možnú prácu.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Uplatňovali sme zásady „pozitívnej diskriminácie“,
15:16
we call it now.
318
916260
3000
ako to dnes voláme.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
A viete čo?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Je to dobré pre všetkých.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Každý má z toho osoh –
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
tí zamestnaní, pochopiteľne,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
lebo dostali prácu
15:30
and dignity.
324
930260
2000
a dôstojnosť.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Ale aj nováčikovia.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Každý rok ich je 7 000 –
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
ľudia, ktorí prídu po prvýkrát.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
A mali by ste vidieť tváre týchto ľudí,
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
keď zistia, že tí, čo im pomáhajú, sú ľudia ako oni.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Niekedy vidíte,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
ako sa pozrú, a „Ach.“
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
Vidíte tie tváre.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
A vidíte, ako sa prekvapenie mení na nádej.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
Aj pre mňa je ľahké vyškoliť niekoho,
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
kto už má skúsenosť s vlastným postihnutím.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
A navyše sa učia omnoho rýchlejšie – motivácia,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
empatia, ktorú cítia k pacientovi,
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
je úplne, ale úplne iná.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Neexistujú zvyšky človeka.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Ľudia ako Mahmúd
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
sú prostredníkmi zmeny.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
A keď sa raz spustí zmena, už sa nedá zastaviť.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Takže zamestnávať ľudí, áno,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
ale začali sme aj programové projekty
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
mikrofinancovania, vzdelávania.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
A keď raz začnete, už nemôžete prestať.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Robíme teda učňovskú prípravu,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
domáce vzdelávanie pre tých, ktorí nemôžu chodiť do školy.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
Fyzioterapia sa dá vykonávať nielen v ortopedickom stredisku,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
ale aj doma u ľudí.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Vždy sa dá niečo robiť lepšie.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Toto je Nadžmuddín, ten v bielom plášti.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Strašný Nadžmuddín, to je on.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Veľa som sa naučil
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
od ľudí ako Nadžmuddín, Mahmúd, Rafí.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Oni sú moji učitelia.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Mám jedno želanie, veľké želanie,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
aby sa tento spôsob práce, tento spôsob myslenia,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
etabloval aj v iných krajinách.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Je veľa krajín ako Afganistan, kde zúri vojna.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
Je to možné a nie je to ťažké.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Jediné, čo musíme spraviť,
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
je počúvať ľudí,
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
ktorým máme pomáhať,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
aby sa stali súčasťou
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
rozhodovacieho procesu
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
a potom sa, samozrejme, prispôsobiť.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Toto je moje veľké želanie.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Nemyslite si, že zmeny v Afganistane sú už hotové,
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
to vôbec nie. Pokračujeme.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Nedávno sme začali program,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
športový program –
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
basketbal pre vozíčkarov.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Vozíčky prenesieme kamkoľvek.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
V hlavnej časti Afganistanu máme niekoľko tímov.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
Spočiatku,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
keď mi Anajulina povedala:
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
„Chceli by sme s tým začať,“
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
váhal som.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Povedal som, že nie, predstavte si.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Povedal som: „Nie, nie, nie, nie, to sa nedá.“
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
A potom som položil zvyčajnú otázku:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
„Je to priorita?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Je to naozaj potrebné?“
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Mali by ste ma vidieť teraz.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Nevynechám ani jeden tréning.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
Noc pred zápasom som veľmi nervózny.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
A mali by ste ma vidieť počas zápasu.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Kričím ako pravý Talian.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Smiech)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
Čo ďalej? Aká bude ďalšia zmena?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Ešte neviem,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
ale som si istý, že Nadžmuddínovi a jeho priateľom
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
už niečo chodí po mysli.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
Tak to bol môj príbeh. Ďakujem veľmi pekne.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7