Alberto Cairo: There are no scraps of men

Alberto Cairo: Es gibt keinen menschlichen Schrott

114,055 views ・ 2011-12-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Katja Tongucer
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Ich bin seit 21 Jahren in Afghanistan.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Ich arbeite für das Rote Kreuz
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
und ich bin Physiotherapeut.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Es ist meine Arbeit, Arme und Beine zu machen –
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
nun, das stimmt nicht ganz.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Wir machen mehr als das.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Wir versorgen die Patienten,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
die afghanischen Körperbehinderten,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
zunächst mit physikalischer Rehabilitation,
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
dann mit gesellschaftlicher Integration.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Es ist ein logischer Plan,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
aber das ist nicht immer so gewesen.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Viele Jahre lang haben wir ihnen nur
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
Prothesen zur Verfügung gestellt.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Es hat viele Jahre gedauert,
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
bis das Programm zu dem geworden ist, was es heute ist.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Heute möchte ich Ihnen eine Geschichte erzählen,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
eine Geschichte von großen Veränderungen
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
und die Geschichte der Leute,
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
die diese Veränderungen möglich machten.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Ich kam 1990
01:10
in 1990
21
70260
4000
in Afghanistan an,
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
um in einem Krankenhaus
01:17
for war victims.
23
77260
2000
für Kriegsopfer zu arbeiten.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
Und dann nicht nur für Kriegsopfer,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
sondern für alle Arten von Patienten.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Ich arbeitete auch
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
im Orthopädie-Zentrum, wie wir es nennen.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Dies ist der Ort, an dem wir die Beine machen.
01:31
At that time
29
91260
2000
Zu der Zeit
01:33
I found myself
30
93260
2000
befand ich mich
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
in einer sonderbaren Situation.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Ich fühlte mich nicht so ganz bereit
01:39
for that job.
33
99260
2000
für den Job.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Es gab so viel zu lernen.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
So viele Dinge waren mir neu.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Aber es war ein toller Job.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Aber sobald die Kämpfe sich verschärften,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
wurde die physikalische Rehabilitation ausgesetzt.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Es gab viele andere Dinge zu tun.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
So wurde das Orthopädie-Zentrum geschlossen,
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
weil physikalische Rehabilitation
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
nicht als Priorität erachtet wurde.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Es war ein seltsames Gefühl.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Jedenfalls, jedes Mal, wenn ich diese Rede halte –
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
dies ist nicht das erste Mal – aber es ist ein Gefühl.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
Es ist etwas, das aus der Vergangenheit kommt.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Es sind 21 Jahre,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
aber die sind noch alle da.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
1992 jedenfalls
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
nahmen die Mudschaheddin ganz Afghanistan ein.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
Und das Orthopädie-Zentrum wurde geschlossen.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Ich wurde mit Arbeit für Obdachlose beauftragt,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
für die intern Vertriebenen.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Aber eines Tages passierte etwas.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Ich war auf dem Rückweg
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
von einer großen Verteilung von Lebensmitteln in einer Moschee,
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
in der sehr viele Leute
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
unter schrecklichen Bedingungen hausten.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Ich wollte nach Hause. Ich fuhr mit dem Auto.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Wissen Sie, wenn man vergessen will,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
will man Dinge nicht sehen,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
man will in sein Zimmer gehen, sich drinnen einschliessen
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
und sagen: "Das reicht."
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Eine Bombe fiel nicht weit von meinem Auto –
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
nun ja, weit genug entfernt, aber mit riesigem Krach.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
Und jeder verschwand von der Straße.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Die Autos verschwanden auch.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Ich duckte mich.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
Nur eine Person
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
verblieb mitten auf der Straße.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Es war ein Mann im Rollstuhl,
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
der verzweifelt versuchte wegzukommen.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Nun, ich bin nicht besonders mutig,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
das muss ich zugeben,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
aber ich konnte ihn nicht einfach ignorieren.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
So hielt ich den Wagen an
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
und eilte zu Hilfe.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
Der Mann hatte keine Beine
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
und nur einen Arm.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Hinter ihm war ein Kind, sein Sohn,
04:00
red in the face
81
240260
2000
rot im Gesicht
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
vor Anstrengung, seinen Vater zu schieben.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
So brachte ich ihn an einen sicheren Ort.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
Und ich fragte: "Was machen Sie draußen auf der Straße,
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
in dieser Situation?"
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
"Ich arbeite", sagte er.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Ich fragte mich, was für Arbeit.
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
Und dann stellte ich eine noch dümmere Frage:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
"Warum haben Sie keine Prothesen?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Warum haben Sie keine Beinprothesen?"
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
Und er sagte: "Das Rote Kreuz hat geschlossen."
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Nun, ohne nachzudenken sagte ich ihm:
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
"Kommen Sie morgen.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Wir werden Ihnen ein Paar Beine zur Verfügung stellen."
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
Dieser Mann, sein Name war Mahmoud,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
und das Kind, sein Name war Rafi, gingen.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
Und dann sagte ich: "Oh mein Gott. Was habe ich gesagt?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
Das Zentrum ist geschlossen,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
es sind keine Mitarbeiter da.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Vielleicht sind die Geräte kaputt.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Wer wird die Beine für ihn machen?"
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Also hoffte ich, er würde nicht kommen.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Dies sind die Straßen von Kabul
05:08
in those days.
104
308260
3000
zu jener Zeit.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Also sagte ich: "Nun, ich werde ihm etwas Geld geben."
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
Und dann am folgenden Tag,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
ging ich zum Orthopädie-Zentrum.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
Und ich sprach mit einem Pförtner.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Ich wollte ihm sagen:
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
"Hören Sie, wenn ein gewisser Soundso morgen kommt,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
sagen Sie ihm bitte, dass es ein Fehler war.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Man kann nichts machen.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Geben Sie ihm etwas Geld."
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Aber Mahmoud und sein Sohn waren schon da.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
Und sie waren nicht allein.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Da warteten 15, vielleicht 20 Personen wie er.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
Und einige Mitarbeiter waren auch da.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Unter ihnen war auch meine rechte Hand,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
Und der Pförtner sagte mir:
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
"Die kommen jeden Tag, um zu sehen, ob das Zentrum auf hat."
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Ich sagte: "Nein.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Wir müssen weggehen. Wir können hier nicht bleiben."
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Es gab Bombenangriffe – nicht sehr nah – aber man konnte die Detonationen hören.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
"Wir können hier nicht bleiben, es ist gefährlich.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Es hat keine Priorität."
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Aber Najmuddin sagte mir: "Hören Sie, wir sind hier.
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Wir können wenigstens mit der Reparatur der kaputten Prothesen der Leute beginnen
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
und wir könnten versuchen etwas zu tun
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
für Leute wie Mahmoud."
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Ich sagte: "Nein, bitte. Das können wir nicht machen.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
Es ist wirklich gefährlich.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Wir haben andere Dinge zu tun."
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Aber sie beharrten darauf.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Wenn 20 Leute vor einem stehen,
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
einen anschauen,
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
und man ist derjenige, der etwas entscheiden muss...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Also begannen wir mit einigen Reparaturen.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
Und einer der Physiotherapeuten
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
berichtete, dass Mahmoud
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
ein Bein bekommen könne,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
aber nicht sofort.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Die Beine waren geschwollen
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
und die Knie steif,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
daher brauchte er lange Vorbereitung.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Glauben Sie mir, ich machte mir Sorgen,
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
weil ich gegen die Regeln verstieß.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Ich machte etwas,
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
das ich nicht machen sollte.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Am Abend
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
sprach ich mit meinen Chefs im Hauptquartier
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
und ich sagte ihnen – ich log –
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
ich sagte ihnen: "Schauen Sie, wir beginnen
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
mit ein paar Stunden täglich,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
nur für einige Reparaturen."
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Vielleicht sind einige von ihnen jetzt hier.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Lachen)
07:25
So we started.
158
445260
3000
So fingen wir an.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Ich arbeitete, jeden Tag
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
arbeitete ich für die Obdachlosen.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
Und Najmuddin blieb da,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
tat alles und berichtete von den Patienten.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Er sagte mir: "Patienten kommen."
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Wir wussten, dass viel mehr Patienten
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
nicht kommen konnten, verhindert durch die Kämpfe.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Aber es kamen Leute.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
Und Mahmoud kam jeden Tag.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
Und ganz langsam,
07:53
week after week
169
473260
2000
Woche um Woche,
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
wurden seine Beine besser.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Die Beinprothese wurde hergestellt
08:02
and he was starting
172
482260
2000
und er begann mit
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
der wirklichen physikalischen Rehabilitation.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Er kam jeden Tag,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
überquerte die Front.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Einige Male überquerte ich die Front
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
an derselben Stelle wie Mahmoud und sein Sohn.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Ich sage Ihnen, es war so unheimlich,
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
dass ich erstaunt war, wie er das jeden Tag schaffte.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Aber endlich kam der große Tag.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmoud sollte entlassen werden
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
mit seinen neuen Beinen.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Es war April, ich erinnere mich,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
ein sehr schöner Tag.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
April in Kabul ist schön,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
voller Rosen, voller Blumen.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Wir konnten unmöglich drinnen bleiben,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
mit all den Sandsäcken an den Fenstern.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Sehr traurig, dunkel.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Daher suchten wir uns einen kleinen Platz im Garten aus.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
Und Mahmoud legte seine Prothesen an,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
die anderen Patienten taten das Gleiche,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
und sie begannen zu üben,
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
zum letzten Mal vor ihrer Entlassung.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
Plötzlich begannen sie zu kämpfen.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Zwei Gruppen der Mudschaheddin begannen zu kämpfen.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Wir konnten in der Luft
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
die Kugeln vorbeiziehen hören.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Wir rasten, wir alle,
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
in den Schutzraum.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud packte seinen Sohn, ich jemand anderen.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Jeder packte etwas.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
Und wir rannten.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
50 Meter können eine lange Entfernung sein,
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
wenn man völlig ungeschützt ist,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
aber wir schafften es zum Schutzraum.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Drinnen, alle von uns keuchend,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
saß ich einen Moment und hörte Rafi zu seinem Vater sagen:
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
"Vater, du kannst schneller laufen als ich."
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Lachen)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
Und Mahmoud: "Natürlich kann ich das.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Ich kann laufen und du kannst jetzt zur Schule gehen.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Es ist nicht nötig, den ganzen Tag bei mir zu bleiben,
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
um den Rollstuhl zu schieben."
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Später brachten wir sie nach Hause.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
Ich werde das nie vergessen.
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
Mahmoud und sein Sohn gingen zusammen
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
und schoben den leeren Rollstuhl.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
Und da verstand ich,
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
dass physikalische Rehabilitation sehr wohl Priorität hat.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
Würde kann nicht auf bessere Zeiten warten.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Nach diesem Tag schlossen wir keinen Tag mehr.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Ja, manchmal wurden wir für einige Stunden unterbrochen,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
aber wir schlossen nie wieder.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Ich traf Mahmoud ein Jahr später.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Er war in guter Verfassung –
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
etwas dünner.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Er musste seine Prothesen tauschen –
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
ein neues Paar Prothesen.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Ich fragte nach seinem Sohn.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Er sagte mir: "Er ist in der Schule. Er macht sich recht gut."
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Aber ich merkte, dass er mir etwas sagen wollte.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Also fragte ich ihn: "Worum geht es?"
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Er schwitzte.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Er war offensichtlich verlegen.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
Und er stand vor mir,
11:07
his head down.
237
667260
3000
sein Kopf geneigt.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Er sagte: "Sie haben mich gelehrt zu gehen.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Ich danke Ihnen sehr.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Helfen Sie mir nun, kein Bettler mehr zu sein."
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Das war der Job.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
"Meine Kinder werden größer.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Ich schäme mich.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Ich möchte nicht, dass sie in der Schule
11:31
by the other students."
245
691260
3000
von anderen Schülern aufgezogen werden."
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Ich sagte: "In Ordnung."
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Ich überlegte, wie viel Geld ich in meiner Tasche habe.
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Nur um ihm etwas Geld zu geben.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Das war das Einfachste.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Er las meine Gedanken
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
und er sagte: "Ich frage nach Arbeit."
11:50
And then he added something
252
710260
3000
Und dann fügte er etwas hinzu,
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
was ich für den Rest meines Lebens nicht vergessen werde.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Er sagte: "Ich bin menschlicher Schrott,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
aber wenn Sie mir helfen,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
bin ich bereit alles zu tun,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
selbst wenn ich am Boden kriechen muss."
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
Und dann setzte er sich.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Ich setzte mich auch, mit Gänsehaut überall.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Ohne Beine, mit nur einem Arm,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
Analphabet,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
nicht ausgebildet –
12:32
what job for him?
263
752260
4000
welche Arbeit für ihn?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Najmuddin sagte mir: "Nun ja, wir habe eine Stelle frei
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
in der Tischlerei."
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
"Was?" Ich sagte: "Stop."
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
"Doch ja, wir müssen die Produktion von Füßen erhöhen.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Wir müssen jemanden einstellen,
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
um die Sohlen der Füße zu kleben und zu schrauben.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Wir müssen die Produktion erhöhen."
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
"Entschuldigung?"
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Ich konnte es nicht fassen.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
Und dann sagte er:
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
"Nein, wir können die Werkbank abändern,
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
vielleicht einen speziellen Hocker hinstellen,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
einen speziellen Amboss, einen speziellen Schraubstock,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
und vielleicht einen Elektroschrauber."
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Ich sagte: "Hören Sie zu, das ist irre.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
Und es ist sogar grausam, so etwas zu denken.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
Das ist eine Fertigungsstrecke und eine sehr schnelle.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
Es ist grausam,
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
ihm einen Job anzubieten,
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
wohl wissend, dass er keinen Erfolg haben wird."
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Aber mit Najmuddin kann man nicht diskutieren.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Und so war das Einzige, das ich erreichen konnte,
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
eine Art Kompromiss.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Nur eine Woche –
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
eine Woche zur Probe und keinen Tag länger.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Eine Woche später
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
war Mahmoud der Schnellste in der Fertigungsstrecke.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Ich sagte Nahmuddin: "Das ist ein Trick.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Ich kann das nicht glauben."
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
Die Produktion war 20 Prozent erhöht.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
"Es ist ein Trick, es ist ein Trick", sagte ich.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
Und dann forderte ich eine Bestätigung.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Es stimmte.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Najmuddins Kommentar war, dass Mahmoud etwas zu beweisen hatte.
14:23
I understood
298
863260
2000
Mir wurde klar,
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
dass ich mich wieder geirrt hatte.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud hatte größer ausgesehen.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Ich erinnere mich, wie ich ihn lächelnd an der Werkbank sitzen sah.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Er war ein neuer Mann,
14:39
taller again.
303
879260
3000
noch größer.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Natürlich verstand ich,
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
dass was ihn aufrecht stehen ließ –
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
ja, da waren die Beine, vielen Dank –
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
aber der erste Schritt,
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
das war die Würde.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Er hat seine volle Würde wiedererlangt
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
dank dieser Arbeit.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Natürlich verstand ich.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
Und dann begannen wir mit einer neuen Verfahrensweise –
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
einer komplett anderen Verfahrensweise.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Wir beschlossen, so viele
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
Körperbehinderte wie möglich zu beschäftigen,
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
sie für jede mögliche Arbeit auszubilden.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Es wurde eine Verfahrensweise der "positiven Diskriminierung",
15:16
we call it now.
318
916260
3000
so nennen wir das jetzt.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
Und wissen Sie was?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Das ist für alle gut.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Alle profitieren davon –
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
die Beschäftigten natürlich,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
weil sie einen Job haben
15:30
and dignity.
324
930260
2000
und Würde.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Aber auch für die Neuankömmlinge.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Jedes Jahr sind es 7.000 –
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
Leute, die das erste Mal kommen.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
Sie sollten die Gesichter dieser Leute sehen,
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
wenn ihnen klar wird, dass ihre Helfer so sind wie sie.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Manchmal sieht man sie,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
wie sie hinschauen: "Oh."
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
Und man sieht die Gesichter.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
Und aus Überraschung wird dann Hoffnung.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
Es ist für mich auch einfach jemanden auszubilden,
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
der schon die Erfahrung einer Körperbehinderung durchlaufen hat.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Zack, sie lernen so viel schneller – die Motivation,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
das Einfühlungsvermögen gegenüber den Patienten
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
ist völlig anders.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Es gibt keinen menschlichen Schrott.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Leute wie Mahmoud
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
sind Change Agents, Erneuerer.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
Wenn man mit Veränderungen anfängt, kann man nicht aufhören.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Daher Leute beschäftigen, ja,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
aber wir begannen auch Projekte zu planen
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
für Kleinstfinanzierung, Bildung.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
Wenn man anfängt, kann man nicht aufhören.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Also macht man Berufsausbildung,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
Hausunterricht für diejenigen, die nicht zur Schule gehen können.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
Physiotherapie, nicht nur im Orthopädie-Zentrum,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
sondern auch in den Häusern der Leute.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Man kann immer etwas besser machen.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Das ist Najmuddin, der mit der weißen Jacke.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Der fantastische Najmuddin ist das.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Ich habe viel gelernt
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
von Leuten wie Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Sie sind meine Lehrer.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Ich habe einen Wunsch, einen großen Wunsch,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
dass diese Art zu arbeiten, zu denken,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
in anderen Ländern angewendet wird.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Es gibt viele Länder, die im Krieg sind wie Afghanistan.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
Es ist möglich und es ist nicht kompliziert.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Alles, was wir tun müssen,
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
ist den Leuten zuzuhören,
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
denen wir helfen sollen,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
um sie zu einem Teil
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
des Entscheidungsprozesses zu machen,
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
und dann, natürlich, uns anzupassen.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Dies ist mein großer Wunsch.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Denken Sie nicht, dass die Veränderungen in Afghanistan vorbei sind;
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
ganz und gar nicht. Wir machen weiter.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Kürzlich haben wir mit einem Programm begonnen,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
einem Sportprogramm –
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
Basketball für Rollstuhlfahrer.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Wir transportieren die Rollstühle überallhin.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Wir haben mehrere Teams im Hauptteil Afghanistans.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
Am Anfang,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
als Anajulina mir sagte:
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
"Wir würden gerne damit anfangen",
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
zögerte ich.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Ich sagte: "Nein", können Sie sich das vorstellen?
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Ich sagte: "Nein, nein, nein, nein, wir können das nicht."
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
Und dann stellte ich die übliche Frage:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"Ist das von Priorität?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Ist das wirklich nötig?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Sie sollten mich jetzt einmal sehen.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Ich verpasse keine einzige Trainingseinheit.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
In der Nacht vor einer Partie bin ich sehr nervös.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
Und Sie sollten mich während einer Partie sehen.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Ich schreie wie ein echter Italiener.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Lachen)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
Was kommt als Nächstes? Was wird die nächste große Veränderung sein?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Nun, das weiß ich noch nicht,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
aber ich bin mir sicher, dass Najmuddin und seine Freunde
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
es schon vorhaben.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
Das war meine Geschichte. Vielen Dank.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7