Alberto Cairo: There are no scraps of men

Alberto Cairo: Alberto Cairo: no hay trozos de hombres

114,055 views

2011-12-23 ・ TED


New videos

Alberto Cairo: There are no scraps of men

Alberto Cairo: Alberto Cairo: no hay trozos de hombres

114,055 views ・ 2011-12-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Andrea Pisera Revisor: Francisco Gnecco
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
He estado en Afganistán durante 21 años.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Trabajo para la Cruz Roja
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
y soy fisioterapeuta.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Mi trabajo es hacer brazos y piernas,
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
aunque no es exactamente así.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Hacemos más que eso.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Brindamos a los pacientes
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
discapacitados afganos,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
en primer lugar, rehabilitación física
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
y luego reinserción social.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Es un plan muy lógico,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
pero no siempre funcionó así.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Durante muchos años, sólo les proporcionábamos
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
prótesis.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Pasaron muchos años hasta que el programa
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
se convirtiera en lo que es ahora.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Hoy quisiera contarles una historia,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
la historia de un gran cambio,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
y la historia de la gente
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
que hizo posible este cambio.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Llegué a Afganistán
01:10
in 1990
21
70260
4000
en 1990
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
para trabajar en un hospital
01:17
for war victims.
23
77260
2000
con víctimas de la guerra.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
Y después, no sólo con ellos,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
sino con cualquier paciente.
01:24
I was also working
26
84260
2000
También estuve trabajando
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
en el centro ortopédico.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Allí hacemos las piernas ortopédicas.
01:31
At that time
29
91260
2000
En ese momento
01:33
I found myself
30
93260
2000
me encontré
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
en una situación extraña.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Sentí que no estaba preparado
01:39
for that job.
33
99260
2000
para ese trabajo.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Había mucho que aprender.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Había muchas cosas nuevas para mí.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Fue un trabajo extraordinario.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Pero cuando el combate se intensificaba,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
la rehabilitación física se suspendía.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Había otras cosas que hacer.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Fue así que el centro ortopédico se cerró,
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
porque a la rehabilitación física
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
no se la consideraba una prioridad.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Fue una sensación extraña.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
En fin, cada vez que cuento esto...
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
no es la primera vez, pero es siempre emocionante.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
Es algo que viene del pasado.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Son 21 años,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
pero aún están presentes.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
En fin, en 1992
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
los muyahidines tomaron Afganistán
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
y el centro ortopédico se cerró.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Me asignaron a trabajar con las personas sin hogar,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
con los desplazados internos.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Pero un día algo sucedió.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Yo regresaba
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
de una gran distribución de alimentos en una mezquita,
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
donde decenas y decenas de personas
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
estaban en cuclillas en condiciones terribles.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Quería irme a casa; iba manejando.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Ustedes comprenden, cuando se quiere olvidar,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
cuando no se desea ver nada más,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
sólo quieres ir a tu cuarto a encerrarte,
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
y decir: “Es suficiente”.
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Una bomba cayó no muy lejos de mi auto,
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
en realidad, algo lejos, pero con gran estruendo.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
Todos desaparecieron de la calle.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Los autos también.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Me agaché.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
Y sólo una imagen
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
permanecía en medio del camino.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Era un hombre en silla de ruedas
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
tratando de alejarse desesperadamente.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
No soy una persona especialmente valiente,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
debo confesar,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
pero no podía ignorarlo.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Entonces, paré el auto
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
y fui a ayudarlo.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
El hombre no tenía piernas
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
y tenía un sólo brazo.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Detrás de él había un niño, su hijo,
04:00
red in the face
81
240260
2000
con la cara enrojecida por el esfuerzo
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
de empujar a su padre.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Así, lo lleve a un lugar seguro.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
Y le pregunté: “¿Qué estás haciendo en la calle
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
en esta situación?”
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
“Trabajo”, dijo.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Yo me preguntaba, ¿qué trabajo?
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
Y luego le hice una pregunta más estúpida aún:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
“¿Por qué no tienes las prótesis?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
¿Por qué no tienes tus piernas ortopédicas?”
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
Y me dijo: “La Cruz Roja cerró”.
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Y sin pensar, le dije:
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
“Ven mañana.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Te daremos un par de prótesis”.
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
El hombre se llamaba Mahmoud,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
Y el niño, Rafi. Se fueron.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
Y luego me dije: “Oh, mi Dios, ¿qué dije?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
El centro está cerrado,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
no hay personal
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
y tal vez la maquinaria esté dañada.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
¿Quién le hará las prótesis?”
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Tuve la esperanza de que no regresara.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Estas son las calles de Kabul
05:08
in those days.
104
308260
3000
en aquellos días.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Y entonces pensé: “Le daré algo de dinero”.
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
Al día siguiente,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
fui al centro ortopédico
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
y hablé con el de vigilancia.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Iba preparado a decirle:
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
“Mira, si alguien viene mañana,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
por favor, dile que fue un error,
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
que no se puede hacer nada
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
y dale algo de dinero”.
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Pero Mahmoud y su hijo ya estaban allí,
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
y no eran los únicos.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Había 15, tal vez 20 personas como él esperando.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
Y había personal también
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
entre los que se encontraba mi mano derecha,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
Y el de vigilancia me dijo:
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
“Ellos vienen todos los días para ver si el centro abre”.
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Y dije: “No.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Nos tenemos que ir, no podemos quedarnos aquí”.
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Estaban bombardeando, no muy cerca, pero se oía.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
“Tenemos que irnos de aquí, es peligroso;
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
no es una prioridad”.
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Pero Najmuddin me dijo: “Escucha, estamos aquí”.
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
"Por lo menos, podemos comenzar reparando las prótesis, las prótesis que la gente tiene rotas
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
y tal vez hacer algo
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
por personas como Mahmoud”.
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Le dije: ”No, por favor, no podemos hacer eso.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
Es realmente peligroso.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Tenemos otras cosas que hacer”.
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Pero ellos insistieron.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Cuando tienes 20 personas
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
frente a ti, mirándote
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
y tú tienes que tomar la decisión…
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Fue así que comenzamos con algunas reparaciones.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
Uno de los fisioterapeutas
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
informó que Mahmoud
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
podría recibir una pierna ortopédica,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
pero no inmediatamente.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Sus piernas estaban hinchadas
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
y las rodillas estaban rígidas,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
por lo que necesitaba una preparación prolongada.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Créanme que estaba preocupado
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
porque estaba incumpliendo las reglas.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Estaba haciendo algo
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
que no debía.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Esa noche
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
fui a la sede a hablar con los jefes,
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
y les dije... les mentí.
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
Les dije: “Miren, comenzaremos
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
con un par de horas por día,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
sólo algunas reparaciones”.
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Tal vez algunos de ellos estén aquí ahora.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Risas)
07:25
So we started.
158
445260
3000
Así que comenzamos.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Trabajaba todos los días
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
con las personas sin hogar
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
y Najmuddin se quedó allí,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
haciendo todo tipo de tareas e informando acerca de los pacientes
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Él me decía: “los pacientes están viniendo”.
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Suponíamos que muchos de ellos no vendrían
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
debido a los combates.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Pero la gente seguía viniendo.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
Y Mahmoud venía todos los días
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
y muy lentamente,
07:53
week after week
169
473260
2000
semana tras semana,
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
sus piernas iban mejorando.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Se tomaron los moldes de los muñones, se hicieron las prótesis.
08:02
and he was starting
172
482260
2000
y comenzó
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
la rehabilitación física efectiva.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Venía todos los días,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
cruzando el frente de batalla.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Algunas veces también lo crucé,
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
por el mismo lugar que Mahmoud y su hijo lo hacían.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Era algo siniestro
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
que me asombraba que ellos pudieran hacerlo todos los días.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Y finalmente, el gran día llegó.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmoud iba a ser dado de alta
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
con sus piernas nuevas.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Estábamos en abril, y recuerdo
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
que era un día hermoso.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
En abril Kabul es hermoso,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
lleno de flores, de rosas.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
No podíamos permanecer adentro
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
con todas esas bolsas de arena en las ventanas.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Era muy triste y oscuro.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Así, elegimos un lugar pequeño en el jardín.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
Mahmoud se colocó sus prótesis
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
y otros pacientes también,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
y comenzaron a ejercitar
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
por última vez antes de ser dados de alta.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
De repente, comenzó un combate
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
entre dos grupos de muyahidines.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Oíamos
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
las balas pasar por el aire.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Así que corrimos
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
hacia el refugio.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud cogió a su hijo, y yo a otra persona.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Todos hicieron lo mismo.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
Corrimos. Y saben que
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
50 metros pueden ser una distancia muy larga
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
si están completamente expuestos,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
pero logramos llegar al refugio.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Adentro, todos llegaron fatigados.
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
Me senté un momento y escuché que Rafi le decía a su padre:
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
“Papá, puedes correr más rápido que yo”.
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Risas)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
Y Mahmoud dijo: “Por supuesto que puedo.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Puedo correr y ahora puedes ir a la escuela.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Ya no es necesario que estés conmigo todo el día
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
empujando mi silla de ruedas”.
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Más tarde los llevamos a su casa.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
Y nunca olvidaré
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
a Mahmoud y a su hijo caminando juntos,
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
empujando la silla de ruedas vacía.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
Y ahí comprendí
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
que la rehabilitación física es una prioridad.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
La dignidad no puede esperar tiempos mejores.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Desde ese momento, no cerramos ni un solo día.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Alguna vez suspendimos por algunas horas,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
pero nunca, nunca más cerramos.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Encontré a Mahmoud un año después.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Estaba en muy buena forma,
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
más delgado.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Necesitaba cambiar sus prótesis
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
por un nuevo par.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Le pregunté por su hijo.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Y me dijo: “Está en la escuela y le está yendo muy bien”.
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Pero entendí que quería decirme algo.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Y le pregunte: “¿qué sucede?”
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Sudaba.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Estaba realmente avergonzado,
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
parado frente a mí
11:07
his head down.
237
667260
3000
con su cabeza gacha.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Y me dijo: “Me has enseñado a caminar.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Muchas gracias.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Ahora, enséñame a no ser más un mendigo”.
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Ese era su trabajo.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
“Mis hijos están creciendo
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
y me siento avergonzado.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
No quiero que otros niños
11:31
by the other students."
245
691260
3000
se burlen de ellos en la escuela”.
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Le dije: “Bueno”.
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Y pensé, ¿cuánto dinero tengo en mi bolsillo?
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Para darle un poco.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Es la manera más sencilla.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Él leyó mi mente.
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
y dijo: “Pido trabajo”.
11:50
And then he added something
252
710260
3000
Y añadió algo
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
que no olvidaré el resto de mi vida.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Dijo: “Soy un trozo de un hombre,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
pero si me ayudas,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
puedo hacer cualquier cosa,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
hasta arrastrarme por el suelo”.
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
Luego se sentó
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
y me senté también con piel de gallina en todo mi cuerpo.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Sin piernas, un brazo,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
analfabeto,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
sin instrucción.
12:32
what job for him?
263
752260
4000
¿Qué trabajo habría para él?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Pero Najmuddin me dijo: “Tenemos un puesto vacante
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
en el taller de carpintería”.
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
Y dije: “¿Qué? Un momento”.
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
“Bueno, sí, tenemos que incrementar la producción de pies.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Necesitamos emplear a alguien
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
que pegue y atornille las suelas de los pies.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Necesitamos incrementar la producción”.
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
“¿Perdón?”
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
No lo podía creer.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
Y luego dijo:
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
“Podríamos modificar el banco de trabajo,
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
tal vez colocar una herramienta especial
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
un yunque, un torno especial,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
y quizá un destornillador eléctrico”.
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Y dije: “Escuchen, es una locura.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
Y más cruel aún es pensar algo así.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
Esa es una línea de producción y muy rápida.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
Es cruel
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
ofrecerle trabajo
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
sabiendo que va a fracasar”.
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Pero con Najmuddin no se puede discutir.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Así que lo único que logré obtener
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
fue cierto compromiso.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Sólo una semana,
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
probar una semana y ni un día más.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Una semana después,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
Mahmoud era el más rápido de la línea de producción.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Le dije a Najmuddin: “Es un truco.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
No lo puedo creer”.
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
La producción se incrementó un 20%.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
“Es un truco, es un truco”, dije.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
Y luego lo verifiqué.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Era cierto.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Najmuddin percibió que Mahmoud tenía algo que demostrar.
14:23
I understood
298
863260
2000
Y comprendí
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
que yo estaba equivocado otra vez.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud parecía más alto.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Lo recuerdo sentado detrás del banco de trabajo sonriendo.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Era un hombre nuevo,
14:39
taller again.
303
879260
3000
alto nuevamente.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Por supuesto
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
que sus piernas lo hacían más alto;
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
claro que eran sus piernas, muchas gracias,
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
pero el primer paso
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
fue la dignidad.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Él recuperó su dignidad por completo
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
gracias al trabajo.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Y por supuesto que comprendí.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
Luego comenzamos con una nueva política,
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
completamente diferente.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Decidimos emplear
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
el mayor número de discapacitados posible
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
y entrenarlos en cualquier trabajo.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Se convirtió en una política
15:16
we call it now.
318
916260
3000
de “discriminación positiva”.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
¿Y saben qué?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Es bueno para todos.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Todos se benefician,
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
los empleados, por supuesto,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
porque consiguen sus trabajos
15:30
and dignity.
324
930260
2000
y dignidad.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Pero también los recién llegados.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Son 7.000 cada año
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
que vienen por primera vez.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
Y hay que ver sus rostros cuando se dan cuenta
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
que quienes les ayudan son como ellos.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Y algunas veces se los percibe
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
que miran: “Oh”.
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
Y ves sus rostros.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
Y la sorpresa se convierte en esperanza.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
Y me resulta sencillo entrenar a alguien
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
que ha pasado por esa experiencia.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Puf, aprenden mucho más rápido... la motivación,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
la empatía que establecen con el paciente,
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
es completamente diferente.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
No existen trozos de hombre.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Personas como Mahmoud
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
son agentes de cambio.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
Y cuando se inicia el cambio, no se puede parar.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Empleamos a la gente, claro que sí,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
pero además, comenzamos a planificar proyectos
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
de microfinanzas, educación.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
Y una vez que se empieza, no se puede parar.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Entonces se imparte formación profesional
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
y educación en el hogar para aquellos que no pueden ir a la escuela.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
También se realiza fisioterapia y no sólo en el centro ortopédico,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
sino también a domicilio.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Siempre hay una manera mejor de hacer las cosas.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Ese es Najmuddin, el del saco blanco.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Najmuddin “el terrible”.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Aprendí muchísimo
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
de personas como Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Ellos son mis maestros.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Tengo un deseo, un deseo grande,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
y es que esta manera de trabajar y de pensar
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
sea implementada en otros países.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Hay muchos países en guerra como Afganistán.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
Y esto es posible, no es difícil.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Todo lo que hay que hacer
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
es escuchar a la gente
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
a la que se supone que debemos asistir
17:24
to make them part
365
1044260
2000
para hacerlos parte
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
del proceso de toma de decisiones
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
y por supuesto para integrarlos.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Esa es mi gran aspiración.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Pero no crean que los cambios en Afganistán han terminado;
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
para nada. Seguimos.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Hace poco hemos comenzado un programa,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
un programa deportivo,
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
baloncesto en silla de ruedas.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Transportamos las sillas de ruedas a todas partes.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Tenemos varios equipos en la parte central de Afganistán.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
En un principio,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
cuando Anajulina me dijo:
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
“Nos gustaría comenzar con esto”,
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
yo dudé
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
y dije: “No”. Se imaginan…
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Dije: “No, no, no, no, no podemos”.
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
Y luego hice la pregunta habitual:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"¿Es una prioridad?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
¿Es realmente necesario?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Deberían verme ahora.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
No pierdo un sólo día de entrenamiento.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
La noche anterior al partido estoy muy nervioso.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
Y deberían verme durante el partido;
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
grito como un verdadero italiano.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Risas)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
¿Qué vendrá? ¿Cuál será el próximo cambio?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
No lo sé aún,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
Pero estoy seguro de que Najmuddin y sus amigos
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
ya lo tienen en mente.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
Esta fue mi historia. Muchas gracias.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7