Alberto Cairo: There are no scraps of men

114,055 views ・ 2011-12-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jireh Kang 검토: Jeongyob Park
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
저는 21년 동안 아프가니스탄에 있었습니다.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
전 적십자에 소속된
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
물리 치료사입니다.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
팔과 다리를 만드는 게 제 직업입니다.
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
그게 전부는 아니죠.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
우린 그 이상의 것을 합니다.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
아프가니스탄에 있는
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
장애인 환자들의
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
물리적 재활과
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
사회적응을 돕고 있습니다.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
이것은 상당히 논리적인 계획이지만
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
언제나 그렇게 되지는 않습니다.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
수년간 우리가 한 거라곤
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
의족과 의수을 제공한 거 뿐입니다.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
치료과정이 지금처럼 되는데는
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
많은 시간이 필요했습니다.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
오늘 전 여러분께 한 가지 커다란 변화에 대한
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
그리고 이를 가능하게 만든
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
사람들에 대한 이야기를
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
해 드리고 싶습니다.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
1990년에 전 아프가니스탄에
01:10
in 1990
21
70260
4000
전쟁으로 인해
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
고통받는 사람들을 위해
01:17
for war victims.
23
77260
2000
병원에서 일하고자 갔습니다.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
근데 전쟁 희생자들만이 아닌
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
다양한 종류의 환자들을 돌보게 되었습니다.
01:24
I was also working
26
84260
2000
또한 우리들이 정형외과 센터라고 부르는
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
곳에서도 일했습니다.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
그곳에서 우린 의족을 만들었습니다.
01:31
At that time
29
91260
2000
그 때
01:33
I found myself
30
93260
2000
전 제가
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
이상한 상황에 놓여있는 듯 했습니다.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
전 아직 그 일에
01:39
for that job.
33
99260
2000
준비가 되어 있지 않다고 느꼈습니다.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
배워야 할 게 너무 많았습니다.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
정말 새로운 것들이 많았습니다.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
그럼에도 엄청난 일이었죠.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
하지만 전쟁이 치열해지자마자
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
물리적 재활치료는 중단되었습니다.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
해야 할 다른 일들이 많았죠.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
물리적 재활치료는 우선적으로 해야 할 일은
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
아니라고 생각했기 때문에
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
정형외과 센터의 문을 닫았습니다.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
이상한 느낌이 들었습니다.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
그런데 이에 대한 이야기를 할 때마다 드는 느낌인데요.
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
이번이 처음이 아닌 한 가지 감정이 찾아옵니다.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
과거로부터 오는 그런 것입니다.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
21년 전 일인데도
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
여전히 생생하게 살아있습니다.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
1992년에
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
무자헤딘이 아프가니스탄을 장악했습니다.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
그리고 정형외과 센터는 문을 닫았습니다.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
전 노숙자들과 국내에서 강제로 이주된 사람들을
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
위한 일을 맡게 되었습니다.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
그러던 어느 날에 일어난 일입니다.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
정말 많은 사람들이 끔찍한 상황 속에서
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
쪼그려 앉아서 생활하는 한 이슬람 사원에서
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
대대적으로 음식으로 나누어 준 후에
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
돌아오는 길이었습니다.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
집에 가고 싶었고 제가 운전을 하고 있었습니다.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
알다시피, 뭔가를 잊고 싶고
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
더 이상 그걸 보고 싶지 않을 때면
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
방 안에 들어가서 문을 잠근 후에
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
여러분은 말합니다. "그거면 족해."
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
폭탄 하나가 제가 탄 차에서 멀지 않은 곳에 떨어졌습니다.
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
아마, 적잖은 거리가 있긴 했는데, 큰 소리가 났지요.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
그러자 거리에 있던 사람들이 모두 사라졌습니다.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
차도 모두 사라졌습니다.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
전 급히 몸을 숙였습니다.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
그런데 길 한가운데에
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
사람 한 명이 남아 있었습니다.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
휠체어를 타고 있는 남자였는데
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
필사적으로 움직이려는 중이었습니다.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
전 특별하게 용감한 사람이 아닌데요,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
고백하는데,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
그 사람을 못본 체 할 수가 없었습니다.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
그래서 저는 차를 세우고
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
도우러 갔습니다.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
두 다리가 없는 그 사람은
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
팔도 하나만 있었습니다.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
그 사람 뒤에는 아들인 아이가 한 명 있었는데
04:00
red in the face
81
240260
2000
아빠의 휠체어를 힘겹게 미느라
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
얼굴이 붉게 상기되어 있었습니다.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
그래서 저는 그 남자를 안전한 곳으로 데려갔습니다.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
그리고는 물었습니다. "지금 여기서 뭘 하고
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
있는 거예요?"
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
"일하고 있어요." 그가 답했습니다.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
무슨 일인지 궁금했습니다.
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
그래서 전 더더욱 어리석은 질문을 했습니다.
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
"왜 의족을 차고 있질 않으세요?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
왜 인공 다리을 하지 않으세요?
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
그가 말했습니다. "적십자는 문을 닫았습니다."
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
저는 아무 생각없이 그에게 말했습니다.
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
"내일 오세요.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
우리가 당신에게 의족 한 벌을 드릴께요."
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
마흐모우드라는 그 남자는
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
자신의 아들 라피와 떠났습니다.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
그때 혼자 말했습니다. "맙소사! 대체 내가 무슨 소릴 한 거야?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
센터는 문을 닫았고,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
주변엔 직원도 하나 없이.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
기계는 고장났을 거고.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
누가 의족을 만들어 줄거야?"
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
그래서 전 그 사람이 오질 않길 바랬습니다.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
그 당시의
05:08
in those days.
104
308260
3000
가불 거리입니다.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
그래서 저는 생각했습니다."그냥 그에게 돈이나 좀 줘야지."
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
그리고 다음 날,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
저는 정형외과 센터에 갔습니다.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
그리고 저는 수위에게 말했습니다.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
저는 그에게 이렇게 말하려고 했습니다.
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
"저기요, 만일 이러저러 한사람이 내일 오면
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
제가 한 말은 실수였다고 말해주세요.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
아무것도 할수 없거든요.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
그에게 돈을 얼마 줘서 보내세요."
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
그러나마흐모우드씨와 그의 아들은 이미 와있었습니다.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
그런에 그들은 혼자가 아니었습니다.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
그와 같은 15내지 20명의 사람들이 기다리고 있었습니다.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
그리고 직원들도 몇명 있었습니다.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
그들 중에는 저의 오른팔이라고 할 수 있는
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
나즈무딘씨가 있었습니다.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
그러자 수위분이 말씀하셨습니다.
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
"사람들이 센터가 열었는지 보려고 매일 옵니다."
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
저는 말했습니다.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
"안돼요, 우리는 여기서 나가야해요. 우리는 여기에 머물 수 없습니다."
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
폭탄이 떨어지고 있었습니다. 가까운 곳은 아니었지만 폭탄 소리를 들을 수 있었습니다.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
그래서 저는 말했습니다."우리는 여기에 머물 수 없습니다.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
여기는 위험합니다. 센터는 우선사항이 아닙니다."
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
그러나 나즈무딘씨는 말했습니다. "보세요, 우리가 이 센터에 있잖아요.
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
적어도 우리는 사람들의 망가진 의족을 고치는 걸 시작할 수 있을 거에요.
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
그리고 마흐모우드씨와 같은 사람들을 위해서
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
아마도 무언가를 해볼 수 있을거예요."
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
저는 말했습니다."제발, 그러지 마세요. 우리는 그렇게 할 수 없어요.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
이것은 정말 위험해요.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
우리는 다른 할 일들이 있어요."
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
그러나 그들은 집요했습니다.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
스무명의 사람들이
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
앞에 서서 여러분을 빤히 쳐다보고 있는데
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
여러분이 결정을 내리는 사람이라면 어떠했을까요?
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
그래서 우리는 일단 수리 작업을 좀 시작했습니다.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
그리고 물리 치료사들중의 한 명은
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
마흐모운드씨가 당장은 아니지만
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
의족을 받을 수 있을 것이라고
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
보고를 해왔습니다.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
다리는 부었고
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
무릎은 굳어 있어서
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
마흐모운드씨에게는 오랜 기간의 준비가 필요했습니다.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
정말로 걱정스러웠습니다.
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
왜냐하면 저는 규칙을 어기고 있었기 때문이지요.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
저는 하지 말아야 할 일을
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
하고 있었습니다.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
그날 저녁
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
저는 본부에 가서 선임자들에게 말했습니다.
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
거짓말을 했죠.
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
"저기요, 하루에 두세 시간만
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
일을 시작하려고 합니다.
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
몇 가지만 수리하려구요."
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
수리해야 할 것들 중 몇 가지는 여기에 있을 겁니다.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(웃음)
07:25
So we started.
158
445260
3000
그래서 저희는 시작했습니다.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
전 매일 집없는 사람들을 돕기 위해서
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
밖에 나가서 일했습니다.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
나즈무딘씨는 사무실에 머물면서
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
모든 걸 다 하고 환자들에 대해 보고했습니다.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
제가 말했습니다. "환자들이 와요."
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
저흰 전투로 인해 보다 많은 환자들이
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
올 수 없다는 걸 알고 있었습니다.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
그런데 사람들은 찾아 왔습니다.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
마흐모우드씨는 매일 왔습니다.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
천천히 아주 천천히
07:53
week after week
169
473260
2000
한 주 또 한 주가 지날수록
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
그의 다리상태는 호전되었습니다.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
절단 후 남은 다리 부분에 댈 의족이 만들어졌고
08:02
and he was starting
172
482260
2000
그를 위한 신체재활치료가 실제로
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
시작했습니다.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
그는 매일 전투가 가장 치열한
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
지역을 가로질러 찾아왔습니다.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
저도 마흐모우드씨와 그의 아들이 건넜던
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
바로 그 최전선을 두어번 건넌 적이 있습니다.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
말씀드리고 싶은 건, 그건 정말 위험한 일이라서
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
그가 매일 그럴 수 있다는 데 크게 놀랐습니다.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
마침내 엄청난 날이 찾아왔습니다.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
마흐모우드씨가 새로운 발을 가지고
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
퇴원하게 되었습니다.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
제가 기억하기에 그날은
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
사월의 한 아주 아름다운 날이었습니다.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
사월달에 카불은 아릅답습니다.
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
장미가 만개하고 꽃들이 활짝 핍니다.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
우리는 창문이 모래주머니로 가려져 있는
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
실내에만 있을 수가 없었습니다.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
너무 슬프고 어둡기 때문입니다.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
그래서 저희는 정원의 한 지점을 택했습니다.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
마흐모우드씨는 의족을 찼고,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
다른 환자들도 그렇게 했죠.
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
그들은 퇴원하기 전 마지막
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
연습을 시작했습니다.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
그런데 그 때 갑자기 전투가 시작되었습니다.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
무자헤딘의 두 무리 사이의 전투였습니다.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
저흰 총알이 공중을 날아가는
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
소리를 들었습니다.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
그래서 저희는 모두
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
피난처로 황급히 달려갔습니다.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
마흐모우드씨는 자신의 아들을, 전 다른 이를 움켜잡았습니다.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
모든 이가 무언가를 움켜쥐고 있었습니다.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
저흰 달렸습니다.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
오십 미터는 긴 거리일 수 있습니다.
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
완벽하게 노출된 상태라면 말이죠.
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
그렇지만 저희는 피난처에 이를 수 있었습니다.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
안에 들어가자 모두는 숨을 헐떡거렸고,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
잠깐 앉아 있을 때 라피가 자신의 아빠하게 하는 말을 들었습니다.
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
"아버지, 저보다 더 빨리 뛰시네요."
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(웃음)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
마흐모우드씨 왈, "물론이지.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
난 달릴 수 있기 때문에 이제부터 넌 학교에 갈 수 있다.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
하루종일 내 휠체어를 밀어주기 위해
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
나와 함께 있을 필요가 없거든."
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
나중에 전 그들을 집에 데려다주었습니다.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
전 텅빈 휠체어를 밀며 함께 걸아가던
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
마흐모우드씨와 그의 아들을
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
절대로 잊지 않을 겁니다.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
그 때 전 신체재활치료는
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
그 어떤 것보다도 중요함을 알았습니다.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
인간 존엄성은 더 좋은 시기를 기다리지 않습니다.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
그날 이후로 저흰 단 하루도 문을 닫지 않았습니다.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
가끔씩 몇 시간 씩 문을 열지 못한 적은 있지만
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
절대로, 절대로 문을 다시금 닫지 않았습니다.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
일년 후에 전 마흐모우드씨를 다시 만났습니다.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
건강했습니다.
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
약간 말라보이기는 했지만요.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
의족과 의수을 새걸로
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
바꿔야했습니다.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
전 아들의 안부를 물었습니다.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
"학교에 있어요. 아주 잘 하고 있어요."라고 그가 답했습니다.
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
그런데 전 그가 무언가를 말하고 싶어한다는 걸 알았습니다.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
그래서 물었습니다. "무슨 일인가요?"
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
그는 진땀을 흘르고 있었습니다.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
당황스러운 게 분명했습니다.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
제 앞에서 고개를 숙인 채
11:07
his head down.
237
667260
3000
서 있었습니다.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
그가 말했습니다. "선생님은 제게 걷는 걸 가르쳐주셨습니다.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
정말 감사합니다.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
이제 제가 더이상 거지로 살아가지 않도록 도와주세요."
11:21
That was the job.
241
681260
2000
그게 그의 직업이었습니다.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
"제 아이들이 자라고 있어요.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
부끄러워요.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
전 아이들이 학교에서 놀림감이 되는 걸
11:31
by the other students."
245
691260
3000
원치 않아요."
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
제가 말했습니다. "알겠어요."
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
전 제 주머니에 얼만큼의 돈이 있는지를 생각했습니다.
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
그냥 그에게 약간의 돈을 주기 위해서였습니다.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
가장 쉬운 방법이거든요.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
제 마음을 읽은
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
마흐모우드씨가 말했습니다. "할 일이 필요해요."
11:50
And then he added something
252
710260
3000
그런 후에 그는 한 마디를 덧붙였는데
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
남은 생애동안 결단코 잊을 수 없는 말이었습니다.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
"전 인간쓰레기예요.
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
하지만 선생님께서 절 도와주신다면
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
설령 땅바닥을 기어다녀야 할 지라도
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
무슨 일이든지 할 준비가 되어 있어요."
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
그리고는 자리에 앉았습니다.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
온몸에 소름이 끼친 저 또한 자리에 앉았습니다.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
두 다리는 없이 팔은 하나뿐인데다,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
글을 모르고,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
아무런 기술도 없는
12:32
what job for him?
263
752260
4000
그가 무슨 일을 할 수 있을까요?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
나즈문딘씨가 제게 말했습니다. "아마 목공소에 자리가 하나
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
있을거예요."
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
제가 말했습니다. "뭐라고요? 아니야. 됐어요."
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
"그렇지만 있긴 해요. 의족 생산을 늘려야되잖아요.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
우리는 의족바닥을 접합하여 나사를 죌
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
사람을 고용해야 해요.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
의족이 더 필요해요."
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
"무슨 말이죠?"
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
믿을 수가 없었습니다.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
그러자 나즈문딘씨가 말했습니다.
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
"그렇지 않아요. 작업대는 개조하면 돼요.
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
어쩌면 특수하게 개량된 의자와
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
모루, 바이스와
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
전기 스크루드라이버를 가져다 놓을 수 있을거예요."
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
제가 말했습니다. "보세요. 그건 말이 안 돼요.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
게다가 이런 걸 생각한다는 건 있을 수조차 없는 일이에요.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
그건 생산라인인데다 일 속도가 아주 빨라야 해요.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
마흐모우드씨가
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
할 수 없다는 걸 알면서
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
일을 하게 한다는 건 가혹해요."
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
하지만 나즈무딘씨랑은 논의를 할 수 없습니다.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
그래서 제가 할 수 있는 거라곤
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
일종의 협상을 이끌어내는 게 고작이었습니다.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
딱 일주일
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
하루도 더 보태지 않고 한 주간만.
13:59
One week later,
289
839260
2000
한 주가 지나자
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
마흐모우드씨는 생산라인에서 가장 빨리 일하는 사람이 되었습니다.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
전 나즈무딘씨에게 말했죠. "저건 속임수예요.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
믿을 수가 없어요."
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
생산이 이십프로 증가했기 때문입니다.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
제가 말했습니다. "저건 속임수예요. 속임수."
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
그리고 전 확인작업을 요구했습니다.
14:17
It was true.
296
857260
3000
근데 그건 사실이었습니다.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
나즈문딘씨는 마흐모우드씨가 증명해야 할 게 있었다고 했습니다.
14:23
I understood
298
863260
2000
제가 다시금 틀렸다는 걸
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
알았습니다.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
마흐모우드씨가 더 크게 보였습니다.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
전 작업대에서 일하면서 웃고 있는 그를 기억합니다.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
새로운 사람이 되었습니다.
14:39
taller again.
303
879260
3000
키가 더 자란 거 같았습니다.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
전 왜 그가 더 크게 보였는지
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
알고 있습니다.
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
그렇죠. 그가 만든 의족들이었습니다. 정말 고맙습니다.
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
그렇지만 가장 먼저
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
인간의 존엄성 때문이었습니다.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
그는 인간의 존엄성을 완벽하게 되찾았습니다.
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
그가 한 일로 말이암아서였죠.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
저 또한 그걸 알고 있었습니다.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
그래서 저흰 새로운 정책을 시작했습니다.
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
새롭지만 완벽하게 다른 정책이었습니다.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
저흰 가능한한 많은 장애인들을
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
고용하여 그들이 할 만한 일이라면
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
뭐든 훈련시키기로 결정했습니다.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
그건 "긍정적인 차별"이란 정책이 되었습니다.
15:16
we call it now.
318
916260
3000
지금도 그렇게 부릅니다.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
한 가지 아셔야 될 건
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
그 정책은 모든 사람에게 이롭다는 점입니다.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
모든 사람들이 그로부터 혜택을 받습니다.
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
고용된 사람들은
15:28
because they get a job
323
928260
2000
직업과 인간의 존엄성이란
15:30
and dignity.
324
930260
2000
혜택을 받습니다.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
새로운 환자들에게도 이롭습니다.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
매년 칠천명의 새로운 사람들이
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
찾아옵니다.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
여러분들은 그들이 자신을 돕는 이들이 자신들과 같은
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
사람들이라는 걸 깨달았을 때의 얼굴표정을 보셔야만 합니다.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
그들의 얼굴을 보면
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
그들은 "이럴수가!"라고 말하고 있습니다.
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
그들의 얼굴에 드러난
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
놀라움은 희망으로 변합니다.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
또한 이미 장애를 경험 해 본 사람을
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
훈련하는 건 어렵지가 않습니다.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
휙! 정말 빨리 배웁니다. 동기가 있고
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
환자에 대한 공감은
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
엄청나면서도 완전한 차이를 만들어냅니다.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
불필요한 인간은 존재하지 않습니다.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
마흐모우드씨와 같은 사람들은
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
변화의 중개인입니다.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
변화가 시작되면 그걸 멈출 수가 없습니다.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
그래서 사람들을 고용하면서
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
소액금융, 교육과 같은 미래를 염두에 둔
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
계획들을 실행에 옮겼습니다.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
시작하고 나면 멈출 수가 없습니다.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
직업훈련과
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
학교에 갈 수 없는 사람들을 위한 방문교육을 시작했습니다.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
물리치료는 정형외과 센터에서만이 아니라
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
사람들의 집에서도 할 수 있습니다.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
뭔가를 하는데는 항상 더 나은 방법이 있습니다.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
하얀색 코트을 입고 있는 나즈무딘씨입니다.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
끔찍한 과거를 가진 바로 그 사람입니다.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
저는 나즈무딘, 마흐모우드, 라피와 같은 사람들에게서
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
많은 것을 배웠습니다.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
제 스승입니다.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
전 바램이, 큰 바램이 하나 있습니다.
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
이렇게 일하고 이렇게 생각하는 게
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
다른 나라들에서도 시행되었으면 좋겠습니다.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
아프가니스탄처럼 전쟁 중인 나라가 많습니다
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
하지만 어렵지 않게 해 낼 수 있는 일입니다.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
우리가 할 일이라고는
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
우리가 도와야 할 사람들에게
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
귀를 기울이고
17:24
to make them part
365
1044260
2000
그들과 함께
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
의사결정을 내리고
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
그런 후에는 이에 적응해야합니다.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
이게 저의 커다란 바램입니다.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
아프가니스탄의 변화가 끝났다고 생각하지 말아주세요.
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
전혀 그렇지 않습니다. 저희는 계속 변하는 중입니다.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
최근에 프로그램 하나를 시작했습니다.
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
운동 프로그램인데
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
휠체어를 타는 사람들이 하는 농구입니다.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
저흰 휠체어를 어디든 가져갑니다.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
아프가니스탄의 주요지역에는 농구팀이 몇 개 있습니다.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
처음에
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
아나줄리나양이
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
"해 보고 싶어요."라고 말했을 때,
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
전 망설였습니다.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
아시겠지만 전 "안돼요."라고 말했습니다.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
"아니야, 아니야, 그건 아니야, 우린 할 수 없어요."
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
그리고는 그 흔한 질문을 했습니다.
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"이게 우선적으로 해야 할 건가요?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
꼭 해야 할 필요가 있을까요?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
근데 여러분들은 제가 뭘 하는지 보셔야 합니다.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
전 훈련시간을 단 한 번도 빼먹지 않습니다.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
시합 전날 밤에는 잔뜩 긴장합니다.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
그러다 경기를 할 때는 제가 어떻게 하는지를 보셔야 합니다.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
이탈리아 사람처럼 고함을 지릅니다.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(웃음)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
그 다음은 무엇일까요? 뭘 또 변화시켜야 할까요?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
글쎄요. 아직은 모르겠습니다.
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
하지만 나즈무딘씨와 친구들은
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
이미 생각하는 게 있을거라 확신합니다.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
이게 제가 하고 싶은 이야기였습니다. 정말 감사합니다.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(갈채)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7