Alberto Cairo: There are no scraps of men

114,055 views ・ 2011-12-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Fers Gruendling
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Tenho estado no Afeganistão por 21 anos.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Trabalho para a Cruz Vermelha
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
e sou um fisioterapeuta.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Meu trabalho é fazer braços e pernas --
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
bem, isso não é totalmente verdade.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Fazemos mais que isso.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Provemos aos pacientes,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
os afegãos mutilados,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
primeiro a reabilitação física,
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
depois a reintegração social.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
É um plano muito lógico,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
mas não foi sempre assim.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Por muitos anos, estávamos apenas fornecendo a eles
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
os membros artificiais.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Levou muitos anos
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
para o programa se tornar o que é agora.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Hoje, gostaria de contar-lhes uma história,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
a história de uma grande mudança,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
e a história das pessoas
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
que tornaram essa mudança possível.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Cheguei ao Afeganistão
01:10
in 1990
21
70260
4000
em 1990
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
para trabalhar em um hospital
01:17
for war victims.
23
77260
2000
de vítimas da guerra.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
E depois, não apenas para vítimas da guerra,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
mas para qualquer tipo de paciente.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Eu também estava trabalhando
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
no centro ortopédico, como o chamanos.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Este é o local onde fazemos as pernas.
01:31
At that time
29
91260
2000
Naquela época
01:33
I found myself
30
93260
2000
eu me encontrava
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
numa situação estranha.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Eu não me sentia muito pronto
01:39
for that job.
33
99260
2000
para aquele trabalho.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Havia tanto a aprender.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Havia tantas coisas novas para mim.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Mas era um trabalho incrível.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Bem, assim que os combates se intensificaram,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
a reabilitação física foi suspensa.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Havia tantas outras coisas a fazer.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Dessa forma o centro ortopédico foi fechado
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
porque a reabilitação física
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
não foi considerada uma prioridade.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Era uma situação estranha.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
De qualquer forma, sabem, cada vez que conto isto --
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
não é a primeira vez -- é uma emoção.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
É algo que surge do passado.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
São 21 anos,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
mas eles estão todos ali ainda.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
Não importa, em 1992,
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
o Mujahideen (guerreiro santo) tomou o Afeganistão.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
E o centro ortopédico foi fechado.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Fui designado para trabalhar com os desabrigados,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
com as pessoas desalojadas.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Então, um dia, algo aconteceu.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Eu estava voltando
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
de uma grande distribuição de comida em uma mesquita
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
onde dezenas e dezenas de pessoas
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
rastejavam em condições terríveis.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Queria ir para casa. Estava dirigindo.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Sabem, quando você quer esquecer,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
você não quer ver nada,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
você só quer ir para seu quarto, trancar-se lá dentro
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
e dizer: "Basta".
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Uma bomba caiu não muito longe do meu carro --
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
bem, um pouco longe, mas com muito barulho.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
E todo mundo desapareceu da rua.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Os carros também desapareceram.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Eu me escondi.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
E uma única figura humana
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
permaneceu no meio do caminho.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Era um homem em uma cadeira de rodas
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
tentando desesperadamente sair dali.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Bem, não sou uma pessoas particularmente corajosa,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
tenho que confessar isso,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
mas eu não podia ignorá-lo.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Então, parei o carro
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
e fui ajudar.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
O homem não tinha pernas
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
e tinha apenas um braço.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Atrás dele havia uma criança, seu filho,
04:00
red in the face
81
240260
2000
com o rosto vermelho
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
no esforço de empurrar o pai.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Levei-o para um local seguro.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
E perguntei: "O que você estava fazendo na rua
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
nessa situação?"
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
"Eu trabalho", ele disse.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Disse a mim mesmo, que trabalho?
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
A seguir, fiz uma pergunta ainda mais estúpida:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
"Por que você não tem as próteses?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Por que você não tem as pernas artificiais?"
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
E ele disse: "A Cruz Vermelha fechou."
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Sem pensar, eu lhe disse:
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
"Venha amanhã.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Providenciaremos a você um par de pernas."
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
O homem, seu nome era Mahmoud,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
e a criança, cujo nome era Rafi, se foram.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
Aí eu disse: "Oh, meu Deus. O que eu disse?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
O centro está fechado,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
não há pessoal por lá.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Talvez o maquinário esteja quebrado.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Quem vai fazer as pernas para ele?"
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Então esperei que ele não viesse.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Esta é uma rua de Kabul
05:08
in those days.
104
308260
3000
naquela época.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Daí pensei: "Bem, eu lhe darei algum dinheiro."
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
No dia seguinte,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
fui ao centro ortopédico.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
E falei com um porteiro.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Tinha um roteiro pronto para dizer-lhe:
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
"Veja, se alguém assim assim vier amanhã,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
por favor, diga-lhe que foi um engano.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Nada pode ser feito.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Dê-lhe algum dinheiro."
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Mas Mahmoud e seu filho já estavam lá.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
E não estavam sozinhos.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Havia 15, talvez 20, pessoas como ele esperando.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
E havia alguns da equipe também.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Entre eles estava meu auxiliar direto,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
E o porteiro contou-me:
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
"Eles vêm todos os dias ver se o centro vai abrir."
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Eu disse: "Não.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Temos que ir embora. Não podemos ficar aqui."
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Estavam bombardeando -- não muito perto -- mas você podia ouvir o barulho das bombas.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
"Não podemos ficar aqui, é perigoso.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Não é prioridade."
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Mas Najmuddin me disse: "Veja bem, estamos aqui.
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Pelo menos podemos começar a consertar as próteses, as próteses quebradas das pessoas
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
e talvez tentar fazer algo
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
pelas pessoas como Mahmoud."
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Eu disse: "Não, por favor. Não podemos fazer isso.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
É realmente perigoso.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Temos outras coisas para fazer."
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Mas eles insistiram.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Quando você tem 20 pessoas
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
à sua frente, olhando para você,
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
e você é aquele que tem que decidir...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Então começamos a fazer alguns consertos.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
Um dos fisioterapeutas
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
relatou que Mahmoud
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
poderia ter as pernas,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
mas não imediatamente.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
As pernas estavam inchadas
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
e os joelhos estavam rígidos,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
por isso ele necessitaria uma preparação longa.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Acreditem-me, eu estava preocupado
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
porque estava infringindo as regras.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Estava fazendo algo
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
que não era para eu fazer.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
À noite,
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
fui falar com os chefes no quartel-general,
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
e disse a eles -- eu menti --
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
disse a eles: "Vejam, vamos começar
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
com algumas horas por dia,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
apenas uns consertos."
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Talvez alguns deles estejam aqui agora.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Risadas)
07:25
So we started.
158
445260
3000
Assim começamos.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Eu estava trabalhando, ia todo dia
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
trabalhar com os desabrigados.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
E Najmuddin ficava lá,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
fazendo tudo e relatando sobre os pacientes.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Ele me dizia: "Os pacientes estão vindo."
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Sabíamos que muitos pacientes
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
não poderiam vir, impedidos pelo combate.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Mas as pessoas estavam vindo.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
E Mahmoud vinha todos os dias.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
E devagar, lentamente,
07:53
week after week
169
473260
2000
semana após semana,
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
suas pernas estavam melhorando.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
O molde da prótese foi feito,
08:02
and he was starting
172
482260
2000
e ele estava começando
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
a verdadeira reabilitação física.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Ele vinha todos os dias,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
cruzando a linha de frente.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Algumas vezes, cruzei a linha de frente
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
no mesmo local onde Mahmoud e seu filho atravessavam.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Vou lhes dizer, era algo tão sinistro
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
que eu ficava abismado que ele pudesse fazer isso todos os dias.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Mas, finalmente, o grande dia chegou.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmoud ia ser liberado
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
com suas novas pernas.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Era abril, eu me lembro,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
um dia muito bonito.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Abril em Kabul é lindo,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
cheio de rosas, cheio de flores.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Não conseguíamos ficar dentro de quatro paredes,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
com todos aqueles sacos de areia nas janelas.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Muito triste, escuro.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Escolhemos um cantinho no jardim.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
E Mahmoud colocou suas próteses,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
e outros pacientes fizeram o mesmo,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
e começaram a praticar
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
pela última vez antes de serem liberados.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
De repente, começaram a combater.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Dois grupos de Mujahideen começaram a combater.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Podíamos ouvir no ar
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
as balas passando.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Então corremos, todos nós,
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
em direção ao abrigo.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud agarrou seu filho, agarrei mais alguém.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Todo mundo estava agarrando alguma coisa.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
E corremos.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Sabem, 50 metros pode ser uma longa distância
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
se você está completamente exposto,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
mas conseguimos alcançar o abrigo.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Dentro, todos nós arquejando,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
sentei por um momento e ouvi Rafi dizendo a seu pai:
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
"Pai, você pode correr mais rápido que eu."
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Risadas)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
E Mahmoud: "É claro que posso.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Posso correr e agora você pode ir para a escola.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Não precisa ficar comigo o dia inteiro
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
empurrando minha cadeira de rodas."
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Mais tarde, nós os levamos para casa.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
E nunca esquecerei
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
Mahmoud e seu filho caminhando juntos,
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
empurrando a cadeira de rodas vazia.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
Então entendi,
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
a reabilitação física é prioridade.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
A dignidade não pode ficar esperando por tempos melhores.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Daquele dia em diante, nunca mais fechamos um único dia.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Bom, algumas vezes fomos suspensos por algumas horas,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
mas nunca, nunca fechamos novamente.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Encontrei Mahmoud um ano depois.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Estava em boa forma --
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
um pouco mais magro.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Precisava trocar suas próteses --
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
um novo par de próteses.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Perguntei-lhe do filho.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Ele me disse: "Está na escola. Está indo muito bem."
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Entendi que ele queria me dizer alguma coisa.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
E lhe perguntei: "O que é que há?
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Ele estava suando.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Sem dúvida, estava envergonhado.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
Estava em pé à minha frente,
11:07
his head down.
237
667260
3000
com a cabeça baixa.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Disse: "Você me ensinou a andar.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Muito obrigado.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Agora ajude-me a não mais ser um pedinte."
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Esse era o emprego.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
"Minhas crianças estão crescendo.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Sinto vergonha.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Não quero que sejam perturbadas na escola
11:31
by the other students."
245
691260
3000
pelos outros alunos."
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Eu disse: "Ok."
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Pensei, quanto dinheiro tenho no bolso?
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Para dar-lhe algum dinheiro.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Era a forma mais fácil.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Ele leu meus pensamentos
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
e disse: "Estou pedindo um emprego."
11:50
And then he added something
252
710260
3000
Então acrescentou algo
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
que nunca esquecerei pelo resto de minha vida.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Disse: "Sou um resto de homem,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
mas se você me ajudar,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
estou pronto para fazer qualquer coisa,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
mesmo que eu tenha que me arrastar no chão."
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
Então, sentou-se.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Sentei-me também, com urticária por todo lugar.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Sem pernas, um único braço,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
analfabeto,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
não treinado --
12:32
what job for him?
263
752260
4000
qual trabalho para ele?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Najmuddin me disse: "Bem, temos uma vaga
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
na carpintaria."
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
"O quê?", eu disse. "Pare."
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
"Sim, nós precisamos aumentar a produção de pés.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Precisamos empregar alguém
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
para colar e parafusar a sola dos pés.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Precisamos aumentar a produção."
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
"Como é que é?"
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Eu não podia acreditar.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
Então ele disse,
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
Bem, podemos modificar a bancada de trabalho,
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
talvez colocar um banquinho especial,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
uma bigorna especial, uma garra especial,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
e talvez uma chave de fenda elétrica."
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Eu disse: "Veja, é loucura.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
E é ainda mais cruel pensar em algo assim.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
Isso é uma linha de produção e bastante rápida.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
É cruel
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
oferecer-lhe um emprego
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
sabendo que ele vai fracassar."
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Mas com Najmuddin não se pode discutir.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Portanto a única coisa que consegui obter
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
foi uma espécie de compromisso.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Uma única semana --
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
uma semana de experiência e nem um dia a mais.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Uma semana depois,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
Mahmoud era o mais rápido na linha de produção.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Eu disse a Najmuddin: "Isso é trapaça.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Não acredito nisso."
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
A produção aumentou 20 por cento.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
"É trapaça, é trapaça", eu disse.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
Assim, pedi uma verificação.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Era verdade.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
O comentário de Najmuddin era que Mahmoud tinha algo a provar.
14:23
I understood
298
863260
2000
Entendi
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
que eu estava errado novamente.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud parecia mais alto.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Lembro-me dele sentado atrás da bancada de trabalho, sorrindo.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Era um novo homem,
14:39
taller again.
303
879260
3000
alto novamente.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Claro, entendi
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
que o que o fizera empertigar-se --
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
sim, foram as pernas, muito obrigado --
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
mas como primeiro passo,
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
foi a dignidade.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Ele tinha recuperado toda sua dignidade
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
graças àquele trabalho.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Assim, é claro, entendi.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
Então começamos uma nova política --
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
uma nova política completamente diferente.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Decidimos empregar
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
tantos mutilados quanto fosse possível
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
para treiná-los em qualquer trabalho possível.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Tornou-se uma política de "discriminação positiva",
15:16
we call it now.
318
916260
3000
como a chamamos agora.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
E querem saber?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
É bom para todo mundo.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Todos se beneficiam disso --
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
aqueles empregados, claro,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
porque conseguem um trabalho
15:30
and dignity.
324
930260
2000
e dignidade.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Mas também para os recém-chegados.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Eles são 7.000 todo ano --
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
pessoas que vêm pela primeira vez.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
E deveriam ver o rosto dessas pessoas
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
quando notam que aqueles que os assistem são como eles.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Algumas vezes você os vê,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
eles parecem: "Oh."
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
E você vê os rostos.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
Então a surpresa se torna esperança.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
E para mim é fácil também treinar alguém
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
que já passou pela experiência da incapacitação.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Puxa, eles aprendem muito mais rápido -- a motivação,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
a empatia que eles podem estabelecer com o paciente
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
é completamente diferente, completamente.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Restos de homens não existem.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Pessoas como Mahmoud
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
são agentes de mudança.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
E quando você começa a mudar, você não pode parar.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Empregar pessoas, sim,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
mas também começamos projeto programados
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
de microfinanças, educação.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
Quando você começa, você não pode parar.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Assim fazemos treino vocacional,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
educação no lar para aqueles que não podem ir à escola.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
Terapias físicas podem ser feitas, não apenas no centro ortopédico,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
mas também nas casas das pessoas.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Há sempre uma maneira melhor de fazer as coisas.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Esse é Najmuddin, o de casaco branco.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
O terrível Najmuddin, é esse mesmo.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Aprendi muito
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
com pessoas como Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Eles são meus professores.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Tenho um desejo, um grande desejo,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
que esta maneira de trabalhar, esta forma de pensar,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
vá ser implementada em outros países.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Há muitos países em guerra como o Afeganistão.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
É possível e não é difícil.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Tudo que temos a fazer
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
é ouvir as pessoas
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
que temos que assistir,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
para fazê-las parte
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
do processo de decisão
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
e então, é claro, adaptar.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Este é meu grande desejo.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Bem, não pense que as mudanças no Afeganistão acabaram;
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
não mesmo. Continuamos.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Recentemente começamos um programa,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
um programa de esportes --
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
basquete para usuários de cadeiras de rodas.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Transportamos cadeiras de rodas para todo lugar.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Temos vários times na parte principal do Afeganistão.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
No início,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
quando Anajulina me disse:
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
"Gostaríamos de começar",
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
hesitei.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Disse: "Não", como vocês podem imaginar.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Disse: "Não, não, não, não, não podemos."
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
Aí fiz a pergunta usual:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"É prioridade?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
É realmente necessário?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Bem, vocês deveriam me ver agora.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Nunca perco um único treinamento.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
Na noite anterior à partida, fico muito nervoso.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
E vocês deveriam me ver durante o jogo.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Grito feito um verdadeiro italiano.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Risadas)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
O que vem a seguir? Qual vai ser a próxima mudança?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Bem, não sei ainda,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
mas tenho certeza de que Najmuddin e seus amigos,
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
eles já tem isso em mente.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
Essa foi minha história. Muito obrigado.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7