Alberto Cairo: There are no scraps of men

Alberto Cairo : Il n'y a pas de fragments d'hommes

114,123 views

2011-12-23 ・ TED


New videos

Alberto Cairo: There are no scraps of men

Alberto Cairo : Il n'y a pas de fragments d'hommes

114,123 views ・ 2011-12-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Je suis en Afghanistan depuis 21 ans.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Je travaille pour la Croix-Rouge
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
et je suis kinésithérapeute.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Mon travail consiste à faire des bras et des jambes -
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
ainsi ce n'est pas tout à fait vrai.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Nous faisons plus que cela.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Nous équipons les patients,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
les handicapés afghans,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
d'abord avec la réadaptation physique
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
puis avec la réinsertion sociale.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
C'est un plan très logique,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
mais ça n'a pas toujours été comme ça.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Pendant de nombreuses années, nous ne les avons équipés
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
qu'avec des membres artificiels.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Il a fallu de nombreuses années
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
pour que le programme devienne ce qu'il est aujourd'hui.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Aujourd'hui, je voudrais vous raconter une histoire,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
l'histoire d'un grand changement,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
et l'histoire des gens
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
qui ont rendu ce changement possible.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Je suis arrivé en Afghanistan
01:10
in 1990
21
70260
4000
en 1990
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
pour travailler dans un hôpital
01:17
for war victims.
23
77260
2000
consacré aux victimes de guerre.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
Et puis, non seulement pour les victimes de la guerre,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
mais c'était pour tout type de patient.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Je travaillais également
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
dans le centre orthopédique, comme nous l'appelons.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
C'est l'endroit où nous fabriquons les jambes.
01:31
At that time
29
91260
2000
À ce moment
01:33
I found myself
30
93260
2000
je me suis retrouvé
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
dans une situation étrange.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Je ne me sentais pas encore prêt
01:39
for that job.
33
99260
2000
pour ce travail.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Il y avait tellement de choses à apprendre.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Il y avait tant de choses nouvelles pour moi.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Mais ce fut un travail formidable.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Mais dès que les combats se sont intensifiés,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
la réadaptation physique a été suspendue.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Il y avait beaucoup d'autres choses à faire.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Donc, le centre orthopédique a été fermé
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
parce la réadaptation physique
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
n'était pas considérée comme une priorité.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
C'était une sensation étrange.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Quoi qu'il en soit, à chaque fois que je fais ce discours -
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
ce n'est pas la première fois - mais c'est une émotion.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
C'est quelque chose qui sort du passé.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Ça fait 21 ans,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
mais ils sont encore tous là.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
Quoi qu'il en soit, en 1992,
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
les moudjahidines ont pris tout l'Afghanistan.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
Et le centre orthopédique a été fermé.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
On m'a affecté au service pour les sans-abri,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Mais un jour, quelque chose s'est passé.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Je revenais
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
d'une grande distribution de nourriture dans une mosquée
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
où des dizaines et des dizaines de personnes
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
squattaient dans des conditions terribles.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Je voulais rentrer à la maison. Je conduisais.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Vous savez, quand vous voulez oublier,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
vous ne voulez pas voir les choses,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
vous voulez simplement aller dans votre chambre, vous enfermer
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
et dire: "C'est assez."
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Une bombe est tombée non loin de ma voiture --
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
assez loin, mais avec un grand bruit.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
Et tout le monde a disparu de la rue.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Les voitures ont disparu aussi.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
J'ai plongé.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
Et une seule silhouette
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
est restée au milieu de la route.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
C'était un homme en fauteuil roulant
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
qui tentait désespérément de s'éloigner.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Eh bien, je ne suis pas particulièrement courageux,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
je dois l'avouer,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
mais je ne pouvais pas l'ignorer.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
J'ai donc arrêté la voiture
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
et je suis allé l’aider.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
L'homme n'avait pas de jambes
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
et il n'avait qu'un seul bras.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Derrière lui, il y avait un enfant, son fils,
04:00
red in the face
81
240260
2000
le visage rougi
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
par l'effort qu'il faisait pour pousser le père.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Alors je l'ai emmené dans un endroit sûr.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
Et j'ai demandé : « Que faites-vous dans la rue
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
dans cette situation ? »
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
« Je travaille », a-t-il dit.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Je me demandais, quel travail ?
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
Et puis j'ai posé une question encore plus stupide:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
« Pourquoi n'avez-vous pas de prothèses ?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Pourquoi n'avez-vous pas de jambes artificielles ? »
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
Et il a dit : « La Croix-Rouge a fermé. »
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Eh bien sans réfléchir, je lui ai dit
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
« Venez demain.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Nous vous fournirons une paire de jambes. »
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
L'homme, son nom était Mahmoud,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
et l'enfant, qui s'appelait Rafi, sont partis.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
Et puis j'ai dit: « Oh, mon Dieu. Qu'ai-je dit?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
Le centre est fermé,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
pas de personnel dans les environs.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Peut-être que la machine est cassée.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Qui va fabriquer les jambes pour lui ? »
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Alors j'ai espéré qu'il ne viendrait pas.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
C'est dans les rues de Kaboul
05:08
in those days.
104
308260
3000
à l'époque.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Alors j'ai dit : « Eh bien je vais lui donner un peu d'argent. »
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
Et le lendemain,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
je suis allé au centre orthopédique.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
Et j'ai parlé avec un gardien.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
J'étais prêt à lui dire,
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
« Écoutez, si quelqu'un vient demain,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
s'il vous plaît dites-lui que c'était une erreur.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
On ne peut rien faire.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Donnez-lui un peu d'argent. "
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Mais Mahmoud et son fils étaient déjà là.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
Et ils n'étaient pas seuls.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Il y avait 15, peut-être 20 personnes comme lui qui attendaient.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
Et il y avait des membres du personnel aussi.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Parmi eux il y avait mon bras droit,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
Et le gardien m'a dit,
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
« Ils viennent tous les jours pour voir si le centre sera ouvert. »
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
J'ai dit, « Non.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Nous devons partir. Nous ne pouvons pas rester ici. »
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Ils bombardaient - pas très près - mais on pouvait entendre le bruit des bombes.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
« Nous ne pouvons pas rester ici, c'est dangereux.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Ce n'est pas une priorité. »
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Mais Najmuddin m'a dit: « Écoutez maintenant, nous sommes ici. »
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Nous pouvons au moins commencer à réparer les prothèses, les prothèses cassées des gens
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
et peut-être essayer de faire quelque chose
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
pour des gens comme Mahmoud ».
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
J'ai dit : « Non, s'il vous plaît. Nous ne pouvons pas faire cela.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
C'est vraiment dangereux.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Nous avons d'autres choses à faire. »
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Mais ils ont insisté.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Quand vous avez 20 personnes
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
en face de vous, qui vous regardent
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
et vous êtes celui qui doit décider ...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Nous avons donc commencé à faire quelques réparations.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
L'un des kinésithérapeutes
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
a également rapporté que Mahmoud
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
pouvait recevoir une jambe,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
mais pas immédiatement.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Les jambes étaient enflées
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
et les genoux étaient raides,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
il lui fallait donc une longue préparation.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Croyez-moi, j'étais inquiet
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
parce que j'enfreignais les règles.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Je faisais quelque chose
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
que je n'étais pas censé faire.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Dans la soirée,
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
je suis allé parler avec les patrons au siège,
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
et je leur ai dit - j'ai menti -
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
Je leur ai dit : « Écoutez, nous allons commencer par
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
deux ou trois heures par jour,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
juste quelques réparations. »
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Certains d'entre eux sont peut-être ici maintenant.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Rires)
07:25
So we started.
158
445260
3000
Nous avons donc commencé.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Je travaillais, j'allais tous les jours
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
travailler pour les sans-abri.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
Et Najmuddin y séjournait,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
il faisait tout y compris les rapports sur les patients.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Il me disait : « Les patients arrivent. »
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Nous savions que beaucoup plus de patients
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
ne pouvaient pas venir, à cause des combats.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Mais les gens venaient.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
Et Mahmoud venait tous les jours.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
Et lentement, lentement
07:53
week after week
169
473260
2000
semaine après semaine
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
ses jambes allaient mieux.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
On a fabriqué la prothèse moulée,
08:02
and he was starting
172
482260
2000
et il a commencé
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
la vraie rééducation.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Il venait tous les jours,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
il traversait la ligne de front.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Deux ou trois fois j'ai traversé la ligne de front
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
à l'endroit même où Mahmoud et son fils traversaient.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Je vous assure, c'était tellement sinistre
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
que j'ai été étonné qu'il puisse le faire chaque jour.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Mais finalement, le grand jour arriva.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmoud allait quitté la clinique
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
avec ses nouvelles jambes.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
C'était en avril, je me souviens,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
une très belle journée.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Avril à Kaboul est beau,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
plein de roses, de fleurs.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Nous ne pouvions pas rester à l'intérieur,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
avec tous ces sacs de sable aux fenêtres.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Très triste, sombre.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Nous avons donc choisi un petit coin dans le jardin.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
Et Mahmoud a mis ses prothèses,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
les autres patients ont fait de même,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
et ils ont commencé à s'entraîner
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
pour la dernière fois avant d'être renvoyés.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
Soudain, ils ont commencé à se battre.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Deux groupes de moudjahidin ont commencé à combattre.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
On pouvait entendre les balles
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
siffler dans l'air.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Alors nous avons tous filé
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
vers l'abri.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud a attrapé son fils, j'ai attrapé quelqu'un d'autre.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Tout le monde a saisi quelque chose
09:24
And we ran.
203
564260
2000
Et nous avons couru.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Vous savez, 50 mètres peuvent être une longue distance
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
si vous êtes totalement exposés,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
mais nous avons réussi à atteindre l'abri.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
A l'intérieur, nous étions tous haletants,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
je me suis assis un moment et j'ai entendu Rafi dire à son père,
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
« Père, vous pouvez courir plus vite que moi. »
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Rires)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
Et Mahmoud, « Bien sûr que je peux.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Je peux courir, et maintenant tu peux aller à l'école.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Pas besoin de rester avec moi toute la journée
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
pour pousser mon fauteuil roulant. »
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Plus tard, on les a ramenés chez eux.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
Et je n'oublierai jamais
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
Mahmoud et son fils qui marchaient ensemble
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
en poussant le fauteuil roulant vide.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
Et alors j'ai compris,
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
que la rééducation est une priorité.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
La dignité ne peut pas attendre des jours meilleurs.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Depuis ce jour, nous n'avons jamais fermé une seule journée.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Parfois, nous avons été suspendus pendant quelques heures,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
mais nous n'avons plus jamais, jamais refermé.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
J'ai rencontré Mahmoud un an plus tard.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Il était en bonne forme --
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
un peu plus mince.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Il avait besoin de changer ses prothèses -
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
une nouvelle paire de prothèses.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
J'ai demandé des nouvelles de son fils.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Il m'a dit: « Il est à l'école. Ça marche bien pour lui. »
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Mais j'ai compris qu'il voulait me dire quelque chose.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Alors je lui ai demandé: « Qu'est-ce que c'est ? »
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Il était en sueur.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Il était clairement gêné.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
Et il était debout devant moi,
11:07
his head down.
237
667260
3000
la tête baissée.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Il dit : « Vous m'avez appris à marcher.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Merci beaucoup.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Maintenant aidez-moi à ne plus être un mendiant. »
11:21
That was the job.
241
681260
2000
C'était ça le travail.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
« Mes enfants grandissent
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
J'ai honte.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Je ne veux pas qu'ils soient embêtés à l'école
11:31
by the other students."
245
691260
3000
par les autres étudiants. "
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
J'ai dit: "Ok".
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Je pensais, combien d'argent ai-je dans ma poche?
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Rien que pour lui donner un peu d'argent.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
C'était le moyen le plus facile.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Il a lu mes pensées,
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
et il a dit : « Je vous demande un travail. »
11:50
And then he added something
252
710260
3000
Et puis il a ajouté quelque chose que
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
je n'oublierai jamais pour le reste de ma vie.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Il dit : « Je suis un fragment d'homme,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
mais si vous m'aidez,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
je suis prêt à faire n'importe quoi,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
même si je dois ramper sur le sol. "
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
Et puis il s'est assis.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Je me suis assis aussi avec la chair de poule partout.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Cul-de-jatte, avec un seul bras,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
analphabète,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
non qualifié -
12:32
what job for him?
263
752260
4000
quel travail pour lui?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Najmuddin m'a dit : « Eh bien nous avons un poste vacant
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
dans l'atelier de menuiserie. »
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
« Quoi? » J'ai dit: « Stop. »
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
« Eh bien oui, nous devons augmenter la production de pieds.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Nous avons besoin d'employer quelqu'un
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
pour coller et visser la semelle des pieds.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Nous devons augmenter la production. »
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
« Pardon ? »
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Je ne pouvais pas le croire.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
Et puis il a dit:
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
« Non, nous pouvons modifier la table de travail
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
peut-être mettre un tabouret spécial,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
une enclume spéciale, un étau spécial,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
et peut-être un tournevis électrique. »
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
J'ai dit : « Écoutez, c'est dingue.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
Et c'est même cruel de penser à quelque chose comme ça.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
C'est une ligne de production et elle est très rapide.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
C'est cruel
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
de lui offrir un emploi
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
sachant qu'il va échouer. »
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Mais avec Najmuddin, on ne discute pas.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Donc la seule chose que j'ai pu obtenir
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
ce fut une sorte de compromis.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Une semaine seulement --
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
une semaine d'essai et pas un seul jour de plus.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Une semaine plus tard,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
Mahmoud était le plus rapide dans la ligne de production.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
J'ai dit à Najmuddin, « Il y a un truc.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Je ne peux pas y croire. »
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
La production a augmenté de 20 pour cent.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
« Il y a un truc, il y a un truc, » ai-je dit
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
Et puis j'ai demandé à vérifier.
14:17
It was true.
296
857260
3000
C'était vrai.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Le commentaire de Najmuddin a été que Mahmoud avait quelque chose à prouver.
14:23
I understood
298
863260
2000
J'ai compris
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
que je me trompais de nouveau.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud avait l'air plus grand.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Je me souviens de lui, assis derrière la table de travail en souriant.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Il était un homme nouveau,
14:39
taller again.
303
879260
3000
plus grand encore.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Bien sûr, j'ai compris
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
que ce qui le grandissait -
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
oui c'étaient les jambes, je vous remercie -
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
mais en premier,
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
c'était la dignité.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Il a retrouvé toute sa dignité
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
grâce à ce travail.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Alors bien sûr, j'ai compris.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
Et puis nous avons adopté une nouvelle politique -
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
une nouvelle politique complètement différente.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Nous avons décidé d'employer
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
autant de handicapés que possible
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
pour les former à n'importe quel travail possible.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
C'est devenu une politique de «discrimination positive»,
15:16
we call it now.
318
916260
3000
comme nous l'appelons maintenant.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
Et vous savez quoi ?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
C'est bon pour tout le monde.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Tout le monde en profite -
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
ceux qui travaillent, bien sûr,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
parce qu'ils obtiennent un emploi
15:30
and dignity.
324
930260
2000
et la dignité.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Les nouveaux arrivants aussi.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Ils sont 7000 chaque année -
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
des gens qui viennent pour la première fois.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
Et vous devriez voir les visages de ces gens
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
quand ils réalisent que ceux qui les assistent sont comme eux.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Parfois vous les voyez,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
ils se disent, «Oh».
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
Et vous voyez les visages.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
Et puis la surprise se transforme en espoir.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
Et il est facile pour moi aussi de former quelqu'un
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
qui est déjà passé par l'expérience du handicap.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Pouf, ils apprennent beaucoup plus vite - la motivation,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
l'empathie qu'ils peuvent établir avec le patient
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
c'est complètement différent, complètement.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Les fragments d'hommes n'existent pas.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Les gens comme Mahmoud
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
sont des agents de changement.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
Et quand vous commencez à changer, vous ne pouvez pas arrêter.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Donc l'emploi de personnes, oui,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
mais nous avons aussi commencé la programmation de projets
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
de microfinance, d'éducation.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
Et quand vous commencez, vous ne pouvez pas arrêter.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Alors vous faites de la formation professionnelle,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
de l'éducation à domicile pour ceux qui ne peuvent pas aller à l'école.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
On peut faire de la physiothérapie, non seulement dans le centre orthopédique,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
mais aussi chez les gens.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Il y a toujours une meilleure façon de faire les choses.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
C'est Najmuddin, celui avec le manteau blanc.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Le terrible Najmuddin, c'est celui-là.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
J'ai beaucoup appris
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
de gens comme Najmuddin, Mahmoud, le Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Ils sont mes professeurs.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
J'ai un souhait, un grand souhait ,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
que cette façon de travailler, cette façon de penser,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
soit mise en œuvre dans d'autres pays.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Il y a beaucoup de pays en guerre comme l'Afghanistan.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
C'est possible et ce n'est pas difficile.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Tout ce que nous devons faire
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
c'est écouter les gens
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
que nous sommes censés aider,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
leur faire prendre part
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
au processus de prise de décision
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
et puis, bien sûr, nous adapter.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
C'est mon grand souhait grand.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Eh bien ne pensez pas que les changements en Afghanistan soient terminés ;
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
pas du tout. Nous continuons.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Récemment, nous avons commencé un programme,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
un programme de sport -
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
du basket en fauteuil roulant.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Nous transportons les fauteuils roulants partout.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Nous avons plusieurs équipes dans la partie principale de l'Afghanistan.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
Au début,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
quand Anajulina m'a dit,
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
« Nous aimerions démarrer ce programme »,
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
J'ai hésité.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
J'ai dit, « Non », vous pouvez imaginer.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
J'ai dit: « Non, non, non, non, on ne peut pas. »
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
Et puis j'ai posé la question habituelle:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
« Est-ce une priorité?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Est-il vraiment nécessaire ? »
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Eh bien maintenant vous devriez me voir.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Je ne rate jamais une seule session de formation.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
La nuit avant un match, je suis très nerveux.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
Et vous devriez me voir pendant le match.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Je crie comme un vrai Italien.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Rires)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
La suite? Quel va être le prochain changement?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Eh bien, je ne sais pas encore,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
mais je suis sûr que Najmuddin et ses amis,
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
l’ont déjà en tête.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
C'était mon histoire. Merci beaucoup.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7